Choice of metadata Статьи ППС
Page 1, Results: 1
Report on unfulfilled requests: 0
1.

Подробнее
83
А 35
Азкенова, Ж. К.
«Казахский» Гоголь: тенденции художественного перевода и актуальные задачи [Текст] / Ж. К. Азкенова // Вестник ЗКГУ. - Уральск, 2020. - №4. - С. 203-210
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
Гоголь -- Повесть о двух Иванах -- Тарас Бульба -- Шинель -- художественный перевод -- комическая модальность -- жанр -- апостасия -- восприятие
Аннотация: Статья посвящена выявлению общих тенденций художественного перевода произведений Н. Гоголя на казахский язык и задачам обновления переводов на основе современных результатов теории и истории русской литературы. Анализ сложных проблем перевода, связанных с гоголевским методом и структурой жанра, сочетается с обоснованием переводческой компетенции, реальных задач перевода на определенный момент и неизбежностью устаревания переводов литературы. Проблема, обозначенная как «казахский» Гоголь, поднимает проблему аутентичности перевода на материале способов перлокутивного воздействия автора перевода на читателя, сохранения концептов православия с учетом религиозно-духовных воззрений писателя. В качестве общих тенденций перевода выявлены верность фабульной основе, сюжетным перипетиям, способам повествования, приемам создания портрета, пейзажа, символики. Показана связь между восприятием читателя, его языкового сознания и переводческой стратегией.
Держатели документа:
ЗКУ
А 35
Азкенова, Ж. К.
«Казахский» Гоголь: тенденции художественного перевода и актуальные задачи [Текст] / Ж. К. Азкенова // Вестник ЗКГУ. - Уральск, 2020. - №4. - С. 203-210
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
Гоголь -- Повесть о двух Иванах -- Тарас Бульба -- Шинель -- художественный перевод -- комическая модальность -- жанр -- апостасия -- восприятие
Аннотация: Статья посвящена выявлению общих тенденций художественного перевода произведений Н. Гоголя на казахский язык и задачам обновления переводов на основе современных результатов теории и истории русской литературы. Анализ сложных проблем перевода, связанных с гоголевским методом и структурой жанра, сочетается с обоснованием переводческой компетенции, реальных задач перевода на определенный момент и неизбежностью устаревания переводов литературы. Проблема, обозначенная как «казахский» Гоголь, поднимает проблему аутентичности перевода на материале способов перлокутивного воздействия автора перевода на читателя, сохранения концептов православия с учетом религиозно-духовных воззрений писателя. В качестве общих тенденций перевода выявлены верность фабульной основе, сюжетным перипетиям, способам повествования, приемам создания портрета, пейзажа, символики. Показана связь между восприятием читателя, его языкового сознания и переводческой стратегией.
Держатели документа:
ЗКУ
Page 1, Results: 1