Электронный каталог


 

Choice of metadata Статьи

Page 1, Results: 10

Report on unfulfilled requests: 0

84(5каз)
А 93

Аупбаев, Ж
    Дәнекер [Текст] / Ж Аупбаев // Ұлттық қоғамдық-саяси журнал, Aqiqat. - Алматы, 2019. - №1. - Б. 107-110
ББК 84(5каз)

Рубрики: Филологические науки. Художественная литература

Кл.слова (ненормированные):
мемлекет -- өркениет -- сөздік -- дәнекер -- шет мемлекеттер -- әдебиет -- саясат -- филология -- дүкен мәсімханұлы -- айнұр әбиденқызы -- гумилев -- аударма саласы
Аннотация: Жалпы кез-келген халықты, кез-келген мемлекетті өркениетке, дамуға бастайтын төте соқпақтың бірі - аударма саласы. Ал, оған өте қажет нәрсе - сөздік. Себебі, бұл халықтарды түсіністік ұғымына бастап, ұлттар арасындағы қарым-қатынасты орнықтыратын дәнекер. Осыны біле тұра, көріп жүрсек те біз бұл мәселеде баяу қимылға жол берудеміз. Соның салдарынан шет мемлекеттермен арадағы келіссөздер барысындағы синхронды тәржімеде, өзге тілдерде жарық көрген саяси, әдеби, ғылыми еңбектерден аудармалар жасауда, әлем жұртының тілдерін оқып, үйренуде отандастарымыз өзге елдер тілдерінде жарық көрген сөздіктердің көмегіне жүгінуге мәжбүр болып келді. Еліміздегі ғылым-білім саласының аударма жұмысындағы осынау олқылықтың орнын толтыру мақсатында ерлі-зайыпты ғалымдар - филология ғылымдарының докторы, профессор, Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия Ұлттық университеті қытай филологиясы кафедрасының меңгерушісі Дүкен Мәсімханұлы мен сол кафедраның доценті Айнұр Әбиденқызы жақында "Қытайша-қазақша үлкен сөздік" атты еңбекті құрастырып, баспадан шығарды.
Держатели документа:
БҚМУ

Аупбаев, Ж Дәнекер [Текст] / Ж Аупбаев // Ұлттық қоғамдық-саяси журнал, Aqiqat. - Алматы, 2019. - №1.- Б.107-110

1.

Аупбаев, Ж Дәнекер [Текст] / Ж Аупбаев // Ұлттық қоғамдық-саяси журнал, Aqiqat. - Алматы, 2019. - №1.- Б.107-110


84(5каз)
А 93

Аупбаев, Ж
    Дәнекер [Текст] / Ж Аупбаев // Ұлттық қоғамдық-саяси журнал, Aqiqat. - Алматы, 2019. - №1. - Б. 107-110
ББК 84(5каз)

Рубрики: Филологические науки. Художественная литература

Кл.слова (ненормированные):
мемлекет -- өркениет -- сөздік -- дәнекер -- шет мемлекеттер -- әдебиет -- саясат -- филология -- дүкен мәсімханұлы -- айнұр әбиденқызы -- гумилев -- аударма саласы
Аннотация: Жалпы кез-келген халықты, кез-келген мемлекетті өркениетке, дамуға бастайтын төте соқпақтың бірі - аударма саласы. Ал, оған өте қажет нәрсе - сөздік. Себебі, бұл халықтарды түсіністік ұғымына бастап, ұлттар арасындағы қарым-қатынасты орнықтыратын дәнекер. Осыны біле тұра, көріп жүрсек те біз бұл мәселеде баяу қимылға жол берудеміз. Соның салдарынан шет мемлекеттермен арадағы келіссөздер барысындағы синхронды тәржімеде, өзге тілдерде жарық көрген саяси, әдеби, ғылыми еңбектерден аудармалар жасауда, әлем жұртының тілдерін оқып, үйренуде отандастарымыз өзге елдер тілдерінде жарық көрген сөздіктердің көмегіне жүгінуге мәжбүр болып келді. Еліміздегі ғылым-білім саласының аударма жұмысындағы осынау олқылықтың орнын толтыру мақсатында ерлі-зайыпты ғалымдар - филология ғылымдарының докторы, профессор, Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия Ұлттық университеті қытай филологиясы кафедрасының меңгерушісі Дүкен Мәсімханұлы мен сол кафедраның доценті Айнұр Әбиденқызы жақында "Қытайша-қазақша үлкен сөздік" атты еңбекті құрастырып, баспадан шығарды.
Держатели документа:
БҚМУ

86(5каз)
М 11


    Мәулана Руми туралы [Текст] // Дана . - 10 қараша. 2018. - №8-9. - Б. 52-53
ББК 86(5каз)

Рубрики: Религия. Мистика. Свободомыслие

Кл.слова (ненормированные):
Мәулана Руми туралы -- мәулана руми кітабы -- Ескі Иран ертегісі -- Молда Мәшһүр Иосиф Көпеев -- Мәшһүр Жүсіп Көпейұлының 20 томдық шығармаларынан -- Дана журналы
Аннотация: Мәулана Руми кітабын қалай бастырған? Ескі Иран ертегісі. 1916 жылдың №183 нөмірінде "Қазақ" газетінде орысшадан тәржіме қылған переводчик сөзінен: "Молда Мәшһүр Иосиф Көпеев насыбай екшеп жүрген жастардың қолынан жұлып алып, көре сала әулие сөзі аяқасты болып қалмасын!" деп ақ қағазға жаза бастаған. 1917 жылы 27майда.
Держатели документа:
БҚМУ

Мәулана Руми туралы [Текст] // Дана . - 10 қараша. 2018. - №8-9.- Б.52-53

2.

Мәулана Руми туралы [Текст] // Дана . - 10 қараша. 2018. - №8-9.- Б.52-53


86(5каз)
М 11


    Мәулана Руми туралы [Текст] // Дана . - 10 қараша. 2018. - №8-9. - Б. 52-53
ББК 86(5каз)

Рубрики: Религия. Мистика. Свободомыслие

Кл.слова (ненормированные):
Мәулана Руми туралы -- мәулана руми кітабы -- Ескі Иран ертегісі -- Молда Мәшһүр Иосиф Көпеев -- Мәшһүр Жүсіп Көпейұлының 20 томдық шығармаларынан -- Дана журналы
Аннотация: Мәулана Руми кітабын қалай бастырған? Ескі Иран ертегісі. 1916 жылдың №183 нөмірінде "Қазақ" газетінде орысшадан тәржіме қылған переводчик сөзінен: "Молда Мәшһүр Иосиф Көпеев насыбай екшеп жүрген жастардың қолынан жұлып алып, көре сала әулие сөзі аяқасты болып қалмасын!" деп ақ қағазға жаза бастаған. 1917 жылы 27майда.
Держатели документа:
БҚМУ

76(5каз)
Б 18

Байжігітов, Н.
    Қырғыз елі Абайды ардақтады [Текст] / Н. Байжігітов // EGEMEN QAZAQSTAN. - 2019. - 17 қазан. - №201. - Б. 11.
ББК 76(5каз)

Рубрики: Средства массовой информации

Кл.слова (ненормированные):
Бішкек -- Қырғыз-қазақ -- Абай Құнанбайұлы -- Өлең сөздің падишасы атты жинағы -- тұсаукесер -- форум -- Ж.Баласағұн -- Қырғыз ұлттық университеті -- үштоғысты іс-шара -- ЮНЕСКО -- ТҮРКСОЙ
Аннотация: Қазақстанның Қырғызстандағы елшілігінің бастамасымен 15 қазанда Бішкек қаласының Ж.Баласағұн атындағы Қырғыз ұлттық университетінде "Қырғыз-қазақ - бір туған" тақырыбында үштоғысты іс-шара өтті. Ол ұлы ақын және ойшыл Абай Құнанбайұлының қырғыз тіліне тәржімеленген өлеңдерінің "Өлең-сөздүн падышасы" атты жинағының тұсаукесерімен басталды.
Держатели документа:
БҚМУ

Байжігітов, Н. Қырғыз елі Абайды ардақтады [Текст] / Н. Байжігітов // EGEMEN QAZAQSTAN. - 2019. - 17 қазан. - №201.- Б.11.

3.

Байжігітов, Н. Қырғыз елі Абайды ардақтады [Текст] / Н. Байжігітов // EGEMEN QAZAQSTAN. - 2019. - 17 қазан. - №201.- Б.11.


76(5каз)
Б 18

Байжігітов, Н.
    Қырғыз елі Абайды ардақтады [Текст] / Н. Байжігітов // EGEMEN QAZAQSTAN. - 2019. - 17 қазан. - №201. - Б. 11.
ББК 76(5каз)

Рубрики: Средства массовой информации

Кл.слова (ненормированные):
Бішкек -- Қырғыз-қазақ -- Абай Құнанбайұлы -- Өлең сөздің падишасы атты жинағы -- тұсаукесер -- форум -- Ж.Баласағұн -- Қырғыз ұлттық университеті -- үштоғысты іс-шара -- ЮНЕСКО -- ТҮРКСОЙ
Аннотация: Қазақстанның Қырғызстандағы елшілігінің бастамасымен 15 қазанда Бішкек қаласының Ж.Баласағұн атындағы Қырғыз ұлттық университетінде "Қырғыз-қазақ - бір туған" тақырыбында үштоғысты іс-шара өтті. Ол ұлы ақын және ойшыл Абай Құнанбайұлының қырғыз тіліне тәржімеленген өлеңдерінің "Өлең-сөздүн падышасы" атты жинағының тұсаукесерімен басталды.
Держатели документа:
БҚМУ

81.2-7
К 21

Карбозова, М. А.
    Прагматикалық бейімделу – поэзия аудармасының барабарлығына жетудің негізгі факторы [Текст] / М. А. Карбозова // Вестник КазНУ им. аль-Фараби = әл--Фараби атындығы Қазақ ұлттық университеті хабаршы. - Алматы, 2018. - №3(171). - Б. 230-235. - ( Филология сериясы = Серия филологическая)
ББК 81.2-7

Рубрики: Перевод

Кл.слова (ненормированные):
аударма -- түпнұсқа -- прагматикалық бейімдеу -- поэзия аудармасы -- барабар аударма -- аударма тәсілдері -- бейімдеудің рөлі
Аннотация: Мақалада аударматанудағы прагматикалық бейімделу мәселесі және оның поэзия аудармасымен байланысы қарастырылған. Сонымен қатар, поэзия аудармасының барабарлығына жету мақсатында прагматикалық бейімдеудің рөлі анықталады. Аударманың прагматикалық бейімделуі жайында толық ақпарат беріліп, прагматикалық бейімдеуде тәржімеші қандай аударма әдіс-тәсілдерін пайдаланатыны анықталады. Автор поэзия аудармасы мен түпнұсқаға талдау жасау барысында тәржімашының поэзия аудармасын оқырманға байланысты прагматикалық бейімдеу кезінде жиі қолданатын аударма тәсілін анықтаған. Сонымен қатар, мақалада тәржімешінің қазақ поэзиясын ағылшын тіліне бейімдей аударуда ұлттық мәдени сөздер мен сөз тіркестері мағыналарының және өлең авторы айтпақшы ойы мен әсерінің сақталуы талданған. Талдау нәтижесінде өлең аудармасы мен түпнұсқаның мағыналық және эмоциялық әсерінің сәйкестігі анықталды. Осының негізінде, прагматикалық бейімдеу арқылы аударылған поэзия түпнұсқаға барабар болатыны дәлелденген.
Держатели документа:
БҚМУ

Карбозова, М.А. Прагматикалық бейімделу – поэзия аудармасының барабарлығына жетудің негізгі факторы [Текст] / М. А. Карбозова // Вестник КазНУ им. аль-Фараби = әл--Фараби атындығы Қазақ ұлттық университеті хабаршы. - Алматы, 2018. - №3(171).- Б.230-235

4.

Карбозова, М.А. Прагматикалық бейімделу – поэзия аудармасының барабарлығына жетудің негізгі факторы [Текст] / М. А. Карбозова // Вестник КазНУ им. аль-Фараби = әл--Фараби атындығы Қазақ ұлттық университеті хабаршы. - Алматы, 2018. - №3(171).- Б.230-235


81.2-7
К 21

Карбозова, М. А.
    Прагматикалық бейімделу – поэзия аудармасының барабарлығына жетудің негізгі факторы [Текст] / М. А. Карбозова // Вестник КазНУ им. аль-Фараби = әл--Фараби атындығы Қазақ ұлттық университеті хабаршы. - Алматы, 2018. - №3(171). - Б. 230-235. - ( Филология сериясы = Серия филологическая)
ББК 81.2-7

Рубрики: Перевод

Кл.слова (ненормированные):
аударма -- түпнұсқа -- прагматикалық бейімдеу -- поэзия аудармасы -- барабар аударма -- аударма тәсілдері -- бейімдеудің рөлі
Аннотация: Мақалада аударматанудағы прагматикалық бейімделу мәселесі және оның поэзия аудармасымен байланысы қарастырылған. Сонымен қатар, поэзия аудармасының барабарлығына жету мақсатында прагматикалық бейімдеудің рөлі анықталады. Аударманың прагматикалық бейімделуі жайында толық ақпарат беріліп, прагматикалық бейімдеуде тәржімеші қандай аударма әдіс-тәсілдерін пайдаланатыны анықталады. Автор поэзия аудармасы мен түпнұсқаға талдау жасау барысында тәржімашының поэзия аудармасын оқырманға байланысты прагматикалық бейімдеу кезінде жиі қолданатын аударма тәсілін анықтаған. Сонымен қатар, мақалада тәржімешінің қазақ поэзиясын ағылшын тіліне бейімдей аударуда ұлттық мәдени сөздер мен сөз тіркестері мағыналарының және өлең авторы айтпақшы ойы мен әсерінің сақталуы талданған. Талдау нәтижесінде өлең аудармасы мен түпнұсқаның мағыналық және эмоциялық әсерінің сәйкестігі анықталды. Осының негізінде, прагматикалық бейімдеу арқылы аударылған поэзия түпнұсқаға барабар болатыны дәлелденген.
Держатели документа:
БҚМУ

83(5каз)
М 90

Мұқай, Ө.
    Тәржіме мен тәжірибе [Текст] / Ө. Мұқай // Qazaq adebieti. - 2022. - №34.- 2 қыркүйек. - Б. 16-17
ББК 83(5каз)

Рубрики: әдебиеттану

Кл.слова (ненормированные):
Тәржіме -- тәжірибе -- Исигурон -- жоғалтып алма сен мені -- жер патшалығы -- қуғыншысы -- Борхест
Аннотация: Мақалада тәржіме мен тәжірибе, мақалалар туралы берілген.
Держатели документа:
БҚУ

Мұқай, Ө. Тәржіме мен тәжірибе [Текст] / Ө. Мұқай // Qazaq adebieti. - 2022. - №34.- 2 қыркүйек.- Б.16-17

5.

Мұқай, Ө. Тәржіме мен тәжірибе [Текст] / Ө. Мұқай // Qazaq adebieti. - 2022. - №34.- 2 қыркүйек.- Б.16-17


83(5каз)
М 90

Мұқай, Ө.
    Тәржіме мен тәжірибе [Текст] / Ө. Мұқай // Qazaq adebieti. - 2022. - №34.- 2 қыркүйек. - Б. 16-17
ББК 83(5каз)

Рубрики: әдебиеттану

Кл.слова (ненормированные):
Тәржіме -- тәжірибе -- Исигурон -- жоғалтып алма сен мені -- жер патшалығы -- қуғыншысы -- Борхест
Аннотация: Мақалада тәржіме мен тәжірибе, мақалалар туралы берілген.
Держатели документа:
БҚУ

66
Е 70

Ерғали, З.
    Цифрлық дәуірдегі баспасөз қызметі [Текст] / З. Ерғали // Oral oniri. - 2023. - 4 сәуір. - №62. - Б. 5.
ББК 66

Рубрики: Саясат

Кл.слова (ненормированные):
Цифрлық дәуір -- баспасөз -- Маргерит Хокси Салливан -- Ақпарат комите­тінің төрағасы Елдос Нәшірәлі -- Нұрбек Матжани -- Талғат Нәрікбаев -- Харвард университеті -- мемлекеттік департамент -- веб-қосым­ша­лар -- ин­те­рак­тивті воркшоп
Аннотация: Елордада «Цифрлық дәуірдегі баспасөз қызметі» кітабының тұсауы кесілді. Медиа сарапшы, журналист, қоғаммен байланыс және коммуникация саласының маманы Маргерит Хокси Салливанның ағылшын тілінде жазылған туындысы қазақшаға аударылып, көрерменге жол тартты. Еңбекті Ақпарат және қоғамдық даму министрлігінің қолдауымен Қазақстандық қоғамдық даму институтының «Media Lab» орталығы тәржімеледі.
Держатели документа:
БҚУ

Ерғали, З. Цифрлық дәуірдегі баспасөз қызметі [Текст] / З. Ерғали // Oral oniri. - 2023. - 4 сәуір. - №62.- Б.5.

6.

Ерғали, З. Цифрлық дәуірдегі баспасөз қызметі [Текст] / З. Ерғали // Oral oniri. - 2023. - 4 сәуір. - №62.- Б.5.


66
Е 70

Ерғали, З.
    Цифрлық дәуірдегі баспасөз қызметі [Текст] / З. Ерғали // Oral oniri. - 2023. - 4 сәуір. - №62. - Б. 5.
ББК 66

Рубрики: Саясат

Кл.слова (ненормированные):
Цифрлық дәуір -- баспасөз -- Маргерит Хокси Салливан -- Ақпарат комите­тінің төрағасы Елдос Нәшірәлі -- Нұрбек Матжани -- Талғат Нәрікбаев -- Харвард университеті -- мемлекеттік департамент -- веб-қосым­ша­лар -- ин­те­рак­тивті воркшоп
Аннотация: Елордада «Цифрлық дәуірдегі баспасөз қызметі» кітабының тұсауы кесілді. Медиа сарапшы, журналист, қоғаммен байланыс және коммуникация саласының маманы Маргерит Хокси Салливанның ағылшын тілінде жазылған туындысы қазақшаға аударылып, көрерменге жол тартты. Еңбекті Ақпарат және қоғамдық даму министрлігінің қолдауымен Қазақстандық қоғамдық даму институтының «Media Lab» орталығы тәржімеледі.
Держатели документа:
БҚУ

83
А 50

Әлімақын, Д.
    Түпнұсқадан тәржіме-уақыт талабы [Текст] / Д. Әлімақын, З. Ерғали // EGEMEN QAZAQSTAN . - 2023. - 27 сәуір. - №79. - Б. 18-19.
ББК 83

Рубрики: Әдебиеттану

Кл.слова (ненормированные):
Әдебиет -- руханият -- аударатындар -- Роза Мұсабаева -- Мақсат Дүйісмағамбет -- Досым Зікірия -- Шолпан Қызайбаева -- Динара Мазен -- «Фаустың» қазақша нұсқасы
Аннотация: Әдебиет пен руханияттың дамуы үшін аударманың, оның ішінде түпнұсқадан аударудың алатын орны ерекше. Біз сол арқылы өзге озық елдердің әдебиетінде қандай жаңалықтар мен өзгерістер болып жатқанын, олардың қаламгерлері қандай жақсы туындылар жазғанын оқып, сараптап, санада салмақтай аламыз. Қазір бізде түпнұсқадан аударатындар бар ма, олар не бітіріп жатыр деген сауалға жауап іздеу үшін осы салада еңбектеніп жүрген аудармашыларды сөзге тарттық. Кезекті дөңгелек үстелімізге аудармашылар – Мақсат Дүйісмағамбет (орыс тілінен аудармашы), Роза Мұсабаева (неміс тілінен аудар­машы), Досым Зікірия (түрік тілінен аудармашы), Динара Мазен (ағылшын тілінен аудармашы), Шолпан Қызайбаева (неміс тілінен аудармашы) қатысып отыр.
Держатели документа:
БҚУ

Әлімақын, Д. Түпнұсқадан тәржіме-уақыт талабы [Текст] / Д. Әлімақын, З. Ерғали // EGEMEN QAZAQSTAN . - 2023. - 27 сәуір. - №79.- Б.18-19.

7.

Әлімақын, Д. Түпнұсқадан тәржіме-уақыт талабы [Текст] / Д. Әлімақын, З. Ерғали // EGEMEN QAZAQSTAN . - 2023. - 27 сәуір. - №79.- Б.18-19.


83
А 50

Әлімақын, Д.
    Түпнұсқадан тәржіме-уақыт талабы [Текст] / Д. Әлімақын, З. Ерғали // EGEMEN QAZAQSTAN . - 2023. - 27 сәуір. - №79. - Б. 18-19.
ББК 83

Рубрики: Әдебиеттану

Кл.слова (ненормированные):
Әдебиет -- руханият -- аударатындар -- Роза Мұсабаева -- Мақсат Дүйісмағамбет -- Досым Зікірия -- Шолпан Қызайбаева -- Динара Мазен -- «Фаустың» қазақша нұсқасы
Аннотация: Әдебиет пен руханияттың дамуы үшін аударманың, оның ішінде түпнұсқадан аударудың алатын орны ерекше. Біз сол арқылы өзге озық елдердің әдебиетінде қандай жаңалықтар мен өзгерістер болып жатқанын, олардың қаламгерлері қандай жақсы туындылар жазғанын оқып, сараптап, санада салмақтай аламыз. Қазір бізде түпнұсқадан аударатындар бар ма, олар не бітіріп жатыр деген сауалға жауап іздеу үшін осы салада еңбектеніп жүрген аудармашыларды сөзге тарттық. Кезекті дөңгелек үстелімізге аудармашылар – Мақсат Дүйісмағамбет (орыс тілінен аудармашы), Роза Мұсабаева (неміс тілінен аудар­машы), Досым Зікірия (түрік тілінен аудармашы), Динара Мазен (ағылшын тілінен аудармашы), Шолпан Қызайбаева (неміс тілінен аудармашы) қатысып отыр.
Держатели документа:
БҚУ

63.3-8
А 50

Әлімақын, Д.
    Айгерім Есенғалиқызы: Әкем "Гамлетті" ағылшын тілінен тікелей тәржімеледі [Текст] / Д. Әлімақын // EGEMEN QAZAQSTAN . - 2023. - 5 маусым. - №104. - Б. 8.
ББК 63.3-8

Рубрики: Персонали государственных и политических деятелей

Кл.слова (ненормированные):
ақындар -- Есенғали Раушанов -- Айгерім Есенғалиқызы -- өлең -- ақын-жазушылар
Аннотация: Шүкір, халқымыз ақынға кенде емес. Сонау арғы ғасырлардағы жыраулар заманынан бастау алатын бұл саф өнердің жолында еңбек етіп, ел есінде есімі қалғандар баршылық. Жұртшылыққа жыры ұнаған ақындарда арман болушы ма еді? Солардың бірі де, бірегейі – Есенғали Раушанов. Қазақтың «дегдар» деген сөзін осы кісіге қияр едік, себебі сөзі де, өзі де дегдар бола алды. Ақынның қызы Айгерім Есенғалиқызы бұл сұхбатында әке болмысы, шығармашылығы туралы айтып берді.
Держатели документа:
БҚУ

Әлімақын, Д. Айгерім Есенғалиқызы: Әкем "Гамлетті" ағылшын тілінен тікелей тәржімеледі [Текст] / Д. Әлімақын // EGEMEN QAZAQSTAN . - 2023. - 5 маусым. - №104.- Б.8.

8.

Әлімақын, Д. Айгерім Есенғалиқызы: Әкем "Гамлетті" ағылшын тілінен тікелей тәржімеледі [Текст] / Д. Әлімақын // EGEMEN QAZAQSTAN . - 2023. - 5 маусым. - №104.- Б.8.


63.3-8
А 50

Әлімақын, Д.
    Айгерім Есенғалиқызы: Әкем "Гамлетті" ағылшын тілінен тікелей тәржімеледі [Текст] / Д. Әлімақын // EGEMEN QAZAQSTAN . - 2023. - 5 маусым. - №104. - Б. 8.
ББК 63.3-8

Рубрики: Персонали государственных и политических деятелей

Кл.слова (ненормированные):
ақындар -- Есенғали Раушанов -- Айгерім Есенғалиқызы -- өлең -- ақын-жазушылар
Аннотация: Шүкір, халқымыз ақынға кенде емес. Сонау арғы ғасырлардағы жыраулар заманынан бастау алатын бұл саф өнердің жолында еңбек етіп, ел есінде есімі қалғандар баршылық. Жұртшылыққа жыры ұнаған ақындарда арман болушы ма еді? Солардың бірі де, бірегейі – Есенғали Раушанов. Қазақтың «дегдар» деген сөзін осы кісіге қияр едік, себебі сөзі де, өзі де дегдар бола алды. Ақынның қызы Айгерім Есенғалиқызы бұл сұхбатында әке болмысы, шығармашылығы туралы айтып берді.
Держатели документа:
БҚУ

83
Е 46

Елкей, Н.
    Алаш қайраткері Хайретдин Болғанбай тәржімелеген зерттеу [Текст] / Н. Елкей // Егемен Қазақстан. - 2025. - 23 қыркүйек. - №183. - Б. 7.
ББК 83

Рубрики: Әдебиеттану

Кл.слова (ненормированные):
Алаш қайраткері -- Хайретдин Болғанбай -- мұра -- Қызылжар қаласы -- Тәржіме стилі -- лекси­калық, -- тер­минологиялық -- Тарихи тұлға
Аннотация: ХХ ғасырдың бас ширегінде ұлт тұлғалары халқымыздың дамуы­­на сеп­тігі тиетін еңбектерді қазақ тіліне аударып, пай­да­лы ағар­ту­шылық-шығармашылық жұмыс та атқарды. Соның бір парасы – қазақ ауыл шаруасына қажетті зерттеу­­лер, тә­жіри­­белер.

Елкей, Н. Алаш қайраткері Хайретдин Болғанбай тәржімелеген зерттеу [Текст] / Н. Елкей // Егемен Қазақстан. - 2025. - 23 қыркүйек. - №183.- Б.7.

9.

Елкей, Н. Алаш қайраткері Хайретдин Болғанбай тәржімелеген зерттеу [Текст] / Н. Елкей // Егемен Қазақстан. - 2025. - 23 қыркүйек. - №183.- Б.7.


83
Е 46

Елкей, Н.
    Алаш қайраткері Хайретдин Болғанбай тәржімелеген зерттеу [Текст] / Н. Елкей // Егемен Қазақстан. - 2025. - 23 қыркүйек. - №183. - Б. 7.
ББК 83

Рубрики: Әдебиеттану

Кл.слова (ненормированные):
Алаш қайраткері -- Хайретдин Болғанбай -- мұра -- Қызылжар қаласы -- Тәржіме стилі -- лекси­калық, -- тер­минологиялық -- Тарихи тұлға
Аннотация: ХХ ғасырдың бас ширегінде ұлт тұлғалары халқымыздың дамуы­­на сеп­тігі тиетін еңбектерді қазақ тіліне аударып, пай­да­лы ағар­ту­шылық-шығармашылық жұмыс та атқарды. Соның бір парасы – қазақ ауыл шаруасына қажетті зерттеу­­лер, тә­жіри­­белер.

63 (5каз)
О-72

Өскен , Ә.
    Әлихан Бөкейхан және Лев Толстой: даналық үйлесімі [Текст] / Ә. Өскен // Egemen Qazaqstan. - 2026. - 6 наурыз. - №46. - Б. 7
ББК 63 (5каз)

Рубрики: Тарих

Кл.слова (ненормированные):
ұлт көсемі әлихан бөкейхан 160 жыл -- «Дала уалаятының газеті» -- әлемдік классик Л.Н. Толстой -- «Сурат кофейнесі» -- Үнді жері Сурат қаласы -- «кафехана» -- «аушы» – «балықшы» -- «бөтелке» – «шыны»
Аннотация: Аса көрнекті мемлекет және қоғам қайраткері, Алаш көшбасшысы, энциклопедиялық деңгейдегі оқымысты, біртуар қаламгер, ғалым Әлихан Бөкейхан 1900 жылы «Дала уалаятының газеті» басылымының 10-нөміріне әлемдік классик Л.Н. Толстойдан аударған «Сурат кофейнесі» атты тәлімді еңбегін жария­лады. Арада 13 жыл өткен соң 1913 жылы «Қазақ» газетінің 1, 3, 4 сандарында «Оқшау сөз» айдармен бұл әңгіме «Дін таласы (Сурат кафеханасы)» деген атаумен толығып жарық көрді. Мұны қайта жаңғырған тәржіме деген дұрыс. Аударма соңына Ә.Бөкейхан: «Бұл сөз адам баласының бәріне ағайыншылық көзбен қараған орыстың ұлы философы Толстой сөзінен алынды. Ол Бернарден Десан Пиер дегеннің сөзінен алған екен», деп көрсетеді. «Le café de Surate» авторы француз жазушысы Бернар­ден де Сен-Пьер (1737–1814) бұл әңгімесін 1791 жылы жазыпты. Лев Толстой оны 1893 жылы аударып, «Северный вестник» журналына бастырады. Ә.Бөкейхан осы орысша нұсқадан тәржімелеген.
Держатели документа:
БҚУ

Өскен , Ә. Әлихан Бөкейхан және Лев Толстой: даналық үйлесімі [Текст] / Ә. Өскен // Egemen Qazaqstan. - 2026. - 6 наурыз. - №46.- Б.7

10.

Өскен , Ә. Әлихан Бөкейхан және Лев Толстой: даналық үйлесімі [Текст] / Ә. Өскен // Egemen Qazaqstan. - 2026. - 6 наурыз. - №46.- Б.7


63 (5каз)
О-72

Өскен , Ә.
    Әлихан Бөкейхан және Лев Толстой: даналық үйлесімі [Текст] / Ә. Өскен // Egemen Qazaqstan. - 2026. - 6 наурыз. - №46. - Б. 7
ББК 63 (5каз)

Рубрики: Тарих

Кл.слова (ненормированные):
ұлт көсемі әлихан бөкейхан 160 жыл -- «Дала уалаятының газеті» -- әлемдік классик Л.Н. Толстой -- «Сурат кофейнесі» -- Үнді жері Сурат қаласы -- «кафехана» -- «аушы» – «балықшы» -- «бөтелке» – «шыны»
Аннотация: Аса көрнекті мемлекет және қоғам қайраткері, Алаш көшбасшысы, энциклопедиялық деңгейдегі оқымысты, біртуар қаламгер, ғалым Әлихан Бөкейхан 1900 жылы «Дала уалаятының газеті» басылымының 10-нөміріне әлемдік классик Л.Н. Толстойдан аударған «Сурат кофейнесі» атты тәлімді еңбегін жария­лады. Арада 13 жыл өткен соң 1913 жылы «Қазақ» газетінің 1, 3, 4 сандарында «Оқшау сөз» айдармен бұл әңгіме «Дін таласы (Сурат кафеханасы)» деген атаумен толығып жарық көрді. Мұны қайта жаңғырған тәржіме деген дұрыс. Аударма соңына Ә.Бөкейхан: «Бұл сөз адам баласының бәріне ағайыншылық көзбен қараған орыстың ұлы философы Толстой сөзінен алынды. Ол Бернарден Десан Пиер дегеннің сөзінен алған екен», деп көрсетеді. «Le café de Surate» авторы француз жазушысы Бернар­ден де Сен-Пьер (1737–1814) бұл әңгімесін 1791 жылы жазыпты. Лев Толстой оны 1893 жылы аударып, «Северный вестник» журналына бастырады. Ә.Бөкейхан осы орысша нұсқадан тәржімелеген.
Держатели документа:
БҚУ

Page 1, Results: 10

 

All acquisitions for 
Or select a month