Choice of metadata Статьи
Page 2, Results: 27
Report on unfulfilled requests: 0
11.

Подробнее
81
Е 69
Ергалиева, А. К.
Об общности некоторых фразеологических оборотов в русском и казахском языках [Текст] / А. К. Ергалиева // Уроки русского языка и литературы в школе. - 2016. - №1. - С. 17-18.
ББК 81
Рубрики: Языкознание
Кл.слова (ненормированные):
общность -- некоторые фразеологические обороты -- русский язык -- казахский язык -- фразеологизмы -- мудрые изречения -- словосочетания
Аннотация: Статья об общности некоторых фразеологических оборотов в русском и казахском языках.
Держатели документа:
ЗКГУ им.М.Утемисова.
Е 69
Ергалиева, А. К.
Об общности некоторых фразеологических оборотов в русском и казахском языках [Текст] / А. К. Ергалиева // Уроки русского языка и литературы в школе. - 2016. - №1. - С. 17-18.
Рубрики: Языкознание
Кл.слова (ненормированные):
общность -- некоторые фразеологические обороты -- русский язык -- казахский язык -- фразеологизмы -- мудрые изречения -- словосочетания
Аннотация: Статья об общности некоторых фразеологических оборотов в русском и казахском языках.
Держатели документа:
ЗКГУ им.М.Утемисова.
12.

Подробнее
74.268.1
Д 42
Джумагалиева, Б. Г.
Урок на тему "Фразеологизмы" в 5 классе [Текст] / Б. Г. Джумагалиева // Русский язык в школах и вузах Казахстана. - 2016. - №1. - С. 20-21.-январь-март.
ББК 74.268.1
Рубрики: Методика преподавания языков.
Кл.слова (ненормированные):
урок -- тема"Фразеологизмы" -- 5 класс -- урок -- фразеологические словари -- лексическая работа -- выражение
Аннотация: В статье представлен урок на тему:"Фразеологизмы" в 5 классе.
Держатели документа:
ЗКГУ им.М.Утемисова.
Д 42
Джумагалиева, Б. Г.
Урок на тему "Фразеологизмы" в 5 классе [Текст] / Б. Г. Джумагалиева // Русский язык в школах и вузах Казахстана. - 2016. - №1. - С. 20-21.-январь-март.
Рубрики: Методика преподавания языков.
Кл.слова (ненормированные):
урок -- тема"Фразеологизмы" -- 5 класс -- урок -- фразеологические словари -- лексическая работа -- выражение
Аннотация: В статье представлен урок на тему:"Фразеологизмы" в 5 классе.
Держатели документа:
ЗКГУ им.М.Утемисова.
13.

Подробнее
81
С 18
Сансызбаева, С. К.
Фразеологизмы с зооморфизмами в казахском и русском языках [Текст] / С. К. Сансызбаева // Әл-Фараби атындағы Қазақ Ұлттық университетінің хабаршысы=Вестник Казахского Национального университета им. аль-Фараби . - 2016. - №1. - С. 222-226.-(серия филологическая)
ББК 81
Рубрики: Языкознание.
Кл.слова (ненормированные):
фразеологизмы -- зооморфиизмы -- казахский язык -- русский язык -- фразеосочетания -- животные -- национально-культурная специфика
Аннотация: Данная статья посвящена проблеме функционирования фразеологических сочетаний с компонентом зооморфизмом в разноструктурных языках, как русский и казахский.
Держатели документа:
ЗКГУ им.М.Утемисова.
С 18
Сансызбаева, С. К.
Фразеологизмы с зооморфизмами в казахском и русском языках [Текст] / С. К. Сансызбаева // Әл-Фараби атындағы Қазақ Ұлттық университетінің хабаршысы=Вестник Казахского Национального университета им. аль-Фараби . - 2016. - №1. - С. 222-226.-(серия филологическая)
Рубрики: Языкознание.
Кл.слова (ненормированные):
фразеологизмы -- зооморфиизмы -- казахский язык -- русский язык -- фразеосочетания -- животные -- национально-культурная специфика
Аннотация: Данная статья посвящена проблеме функционирования фразеологических сочетаний с компонентом зооморфизмом в разноструктурных языках, как русский и казахский.
Держатели документа:
ЗКГУ им.М.Утемисова.
14.

Подробнее
81
Л 55
Ли, Э. В.
Нормативное и окказиональное употребление фразеологизмов в художественном произведении [Текст] / Э. В. Ли // Әл-Фараби атындағы Казақ Ұлттық университетінің хабаршысы=Вестник Казахского Национального университета им.Аль-Фараби. - 2016. - №4. - С. 158-164.-(серия филологическая).
ББК 81
Рубрики: Языкознание.
Кл.слова (ненормированные):
нормативное и окказиональное употребление -- фразеологизмы -- художественное произведение -- нормативные фразеологизмы -- диалектные фразеологизмы -- транформация -- контаминация средств
Аннотация: В статье рассмотрено употребление нормативных литературных, диалектных фразеологизмов и их вариантов в произведениях литературы, что свидетельствует о том, что в данной системе единиц идет интенсивное изменение.
Держатели документа:
ЗКГУ им.М.Утемисова.
Л 55
Ли, Э. В.
Нормативное и окказиональное употребление фразеологизмов в художественном произведении [Текст] / Э. В. Ли // Әл-Фараби атындағы Казақ Ұлттық университетінің хабаршысы=Вестник Казахского Национального университета им.Аль-Фараби. - 2016. - №4. - С. 158-164.-(серия филологическая).
Рубрики: Языкознание.
Кл.слова (ненормированные):
нормативное и окказиональное употребление -- фразеологизмы -- художественное произведение -- нормативные фразеологизмы -- диалектные фразеологизмы -- транформация -- контаминация средств
Аннотация: В статье рассмотрено употребление нормативных литературных, диалектных фразеологизмов и их вариантов в произведениях литературы, что свидетельствует о том, что в данной системе единиц идет интенсивное изменение.
Держатели документа:
ЗКГУ им.М.Утемисова.
15.

Подробнее
83
A28
Aimagambetova, M. M.
Phraseological unit in the space of cultural code [Текст] / M. M. Aimagambetova // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Journal оf Al-Farabi Kazakh national university. - Almaty, 2018. - №3(171). - Р. 11-18. - (Серия филологическая=Series of рhilology)
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
заголовок -- фразеологизм -- трансформация -- трансформированные фразеологические единицы -- функции трансформированных заголовков -- языковые единицы -- конвертирование -- переосмысление значения -- комбинирование
Аннотация: Будучи устойчивыми, воспроизводимыми, семантически целостными и раздельно оформленными языковыми единицами с разнообразной структурой (от одного знаменательного компонента до сложного предложения), фразеологизмы демонстрируют универсальные свойства асимметричного дуализма (С. Карцевский), которые, как и у любых значимых языковых единиц, проявляются в способности модифицироваться как по форме, так и по значению. Cпособность модифицироваться наглядно проявляется в трансформациях фразеологических единиц в периодической печати, оперативно реагирующей на запросы времени. Ориентация СМИ на непринужденное общение привела к тому, что строго традиционное воспроизводство языковых единиц во многих случаях перестает быть обязательным, ослабевает и официальность формы выражения. Прагматическая направленность трансформаций фразеологических единиц, привлекая внимание и возбуждая интерес читателей, позволяет осуществляться ей в широких пределах и заставляет задуматься над вопросами: Каковы реальные границы трансформации фразеологических единиц? Не ведут ли они к их частичному или полному разрушению? Можно ли построить типологию трансформаций фразеологических единиц в периодической печати? В статье сделана попытка ответить на часть сформулированных вопросов. Материалом для наблюдений послужили около четырехсот трансформированных фразеологизмов- заголовков казахстанских газет. Особенности их трансформаций рассмотрены с точки зрения коммуникативно-прагматических функций (номинативной, воспитательной, оценочной, образной, иронической, эмоциональной, функции сближения с адресатом и др.). Выделены и описаны основные типы трансформированных фразеологических единиц в заголовках статей: конвертирование (56%), переосмысление значения (27%) и комбинирование (17%).
Держатели документа:
ЗКГУ
A28
Aimagambetova, M. M.
Phraseological unit in the space of cultural code [Текст] / M. M. Aimagambetova // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Journal оf Al-Farabi Kazakh national university. - Almaty, 2018. - №3(171). - Р. 11-18. - (Серия филологическая=Series of рhilology)
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
заголовок -- фразеологизм -- трансформация -- трансформированные фразеологические единицы -- функции трансформированных заголовков -- языковые единицы -- конвертирование -- переосмысление значения -- комбинирование
Аннотация: Будучи устойчивыми, воспроизводимыми, семантически целостными и раздельно оформленными языковыми единицами с разнообразной структурой (от одного знаменательного компонента до сложного предложения), фразеологизмы демонстрируют универсальные свойства асимметричного дуализма (С. Карцевский), которые, как и у любых значимых языковых единиц, проявляются в способности модифицироваться как по форме, так и по значению. Cпособность модифицироваться наглядно проявляется в трансформациях фразеологических единиц в периодической печати, оперативно реагирующей на запросы времени. Ориентация СМИ на непринужденное общение привела к тому, что строго традиционное воспроизводство языковых единиц во многих случаях перестает быть обязательным, ослабевает и официальность формы выражения. Прагматическая направленность трансформаций фразеологических единиц, привлекая внимание и возбуждая интерес читателей, позволяет осуществляться ей в широких пределах и заставляет задуматься над вопросами: Каковы реальные границы трансформации фразеологических единиц? Не ведут ли они к их частичному или полному разрушению? Можно ли построить типологию трансформаций фразеологических единиц в периодической печати? В статье сделана попытка ответить на часть сформулированных вопросов. Материалом для наблюдений послужили около четырехсот трансформированных фразеологизмов- заголовков казахстанских газет. Особенности их трансформаций рассмотрены с точки зрения коммуникативно-прагматических функций (номинативной, воспитательной, оценочной, образной, иронической, эмоциональной, функции сближения с адресатом и др.). Выделены и описаны основные типы трансформированных фразеологических единиц в заголовках статей: конвертирование (56%), переосмысление значения (27%) и комбинирование (17%).
Держатели документа:
ЗКГУ
16.

Подробнее
81.2-3
O-68
Orazbekova, I. G.
Phraseologisms with proper names in the english language (etymology and context) [Текст] / I. G. Orazbekova, A. A. Muldagalyieva, G. T. Okusheva // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Journal оf Al-Farabi Kazakh national university. - Almaty, 2018. - №3(171). - Р. 196-201. - (Серия филологическая=Series of рhilology)
ББК 81.2-3
Кл.слова (ненормированные):
фразеологизмы -- коннотативное значение -- этимология -- корпус текстов -- конкорданс -- имя собственное -- антропонимы -- топонимы -- мифонимы -- английский язык
Аннотация: В данной статье представлен анализ функционирования имени собственного (антропонимы, топонимы, мифонимы) в составе фразеологической единицы английского языка. В семантике фразеологизмов с именем собственным национально-культурный коннотативный компонент является весьма важным и наиболее ярко проявляется. Преподавание фразеологизмов способствует развитию лингвистических и экстра-лингвистических навыков студентов. При изучении значений фразеологизмов необходимо делать историко-культурные комментарии, раскрывая одновременно происхождение и значение фразеологизма, а также предоставить студентам контексты употребления живого языка. В нашем исследовании примеры использования идиом составлены на основе текстов из Британского национального корпуса и онлайн- переводчика Reverso Context.
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Muldagalyieva, A.A.
Okusheva, G.T.
O-68
Orazbekova, I. G.
Phraseologisms with proper names in the english language (etymology and context) [Текст] / I. G. Orazbekova, A. A. Muldagalyieva, G. T. Okusheva // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Journal оf Al-Farabi Kazakh national university. - Almaty, 2018. - №3(171). - Р. 196-201. - (Серия филологическая=Series of рhilology)
Кл.слова (ненормированные):
фразеологизмы -- коннотативное значение -- этимология -- корпус текстов -- конкорданс -- имя собственное -- антропонимы -- топонимы -- мифонимы -- английский язык
Аннотация: В данной статье представлен анализ функционирования имени собственного (антропонимы, топонимы, мифонимы) в составе фразеологической единицы английского языка. В семантике фразеологизмов с именем собственным национально-культурный коннотативный компонент является весьма важным и наиболее ярко проявляется. Преподавание фразеологизмов способствует развитию лингвистических и экстра-лингвистических навыков студентов. При изучении значений фразеологизмов необходимо делать историко-культурные комментарии, раскрывая одновременно происхождение и значение фразеологизма, а также предоставить студентам контексты употребления живого языка. В нашем исследовании примеры использования идиом составлены на основе текстов из Британского национального корпуса и онлайн- переводчика Reverso Context.
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Muldagalyieva, A.A.
Okusheva, G.T.
17.

Подробнее
81.2-7
Х 18
Хамраева , Ш. А.
Особенности перевода языковых и стилевых средств выражения угрозы (менасивных речевых актов) англоязычного политического дискурса на русский язык [Текст] / Ш. А. Хамраева // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби. - Алматы, 2018. - №4. - С. 304-311. - (Серия филологическая)
ББК 81.2-7
Рубрики: Лингвистический перевод
Кл.слова (ненормированные):
менасивный речевой акт -- политический дискурс -- стратегия перевода -- язык и стиль -- языковые средства -- перевод -- английский язык -- русский язык -- межтекстовое взаимопроникновение -- смысловой фон -- эстетический фон -- политический дискурс -- фразеологизмы -- неологизмы -- художественные средства -- фольклорные элементы -- пословицы -- поговорки -- анекдоты -- притчи -- миф -- процесс перевода -- языковая и психологическая интерференция -- речевые акты-угрозы -- метафорические высказывания -- Гипербола
Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода языковых средств выражения угрозы, а именно менасивных речевых актов политического дискурса с английского на русский язык. Перевод менасивных речевых актов в политическом дискурсе выступает как бинарная коммуникативная эстетика и является продуктом языковых и культурных вмешательств. Общеизвестно, что межтекстовое взаимопроникновение двух разных явлений происходит между оригиналом и его переводом, что может дать различный смысловой и эстетический фон. Данное явление ясно отражается в менасивных речевых актах президента Соединенных Штатов Америки Дональда Трампа и в ответной речи северокорейского лидера Ким Чын Ына. Менасивные речевые акты в политическом дискурсе дискретны, то есть, являются разнохарактерными по содержанию и форме. В подобных политических текстах внезапно могут появиться фразеологизмы, неологизмы, художественные средства, фольклорные элементы (пословицы и поговорки, анекдоты, притчи и миф и т.д.). Они усложняют процесс перевода и вызывают языковую и психологическую интерференцию. В этом плане показательны речевые актыугрозы президента США Д. Трампа, в речи которого часто используются метафорические высказывания, что является затруднительным в процессе перевода, но в тоже время интересным для нашего исследования
Держатели документа:
ЗКГУ
Х 18
Хамраева , Ш. А.
Особенности перевода языковых и стилевых средств выражения угрозы (менасивных речевых актов) англоязычного политического дискурса на русский язык [Текст] / Ш. А. Хамраева // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби. - Алматы, 2018. - №4. - С. 304-311. - (Серия филологическая)
Рубрики: Лингвистический перевод
Кл.слова (ненормированные):
менасивный речевой акт -- политический дискурс -- стратегия перевода -- язык и стиль -- языковые средства -- перевод -- английский язык -- русский язык -- межтекстовое взаимопроникновение -- смысловой фон -- эстетический фон -- политический дискурс -- фразеологизмы -- неологизмы -- художественные средства -- фольклорные элементы -- пословицы -- поговорки -- анекдоты -- притчи -- миф -- процесс перевода -- языковая и психологическая интерференция -- речевые акты-угрозы -- метафорические высказывания -- Гипербола
Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода языковых средств выражения угрозы, а именно менасивных речевых актов политического дискурса с английского на русский язык. Перевод менасивных речевых актов в политическом дискурсе выступает как бинарная коммуникативная эстетика и является продуктом языковых и культурных вмешательств. Общеизвестно, что межтекстовое взаимопроникновение двух разных явлений происходит между оригиналом и его переводом, что может дать различный смысловой и эстетический фон. Данное явление ясно отражается в менасивных речевых актах президента Соединенных Штатов Америки Дональда Трампа и в ответной речи северокорейского лидера Ким Чын Ына. Менасивные речевые акты в политическом дискурсе дискретны, то есть, являются разнохарактерными по содержанию и форме. В подобных политических текстах внезапно могут появиться фразеологизмы, неологизмы, художественные средства, фольклорные элементы (пословицы и поговорки, анекдоты, притчи и миф и т.д.). Они усложняют процесс перевода и вызывают языковую и психологическую интерференцию. В этом плане показательны речевые актыугрозы президента США Д. Трампа, в речи которого часто используются метафорические высказывания, что является затруднительным в процессе перевода, но в тоже время интересным для нашего исследования
Держатели документа:
ЗКГУ
18.

Подробнее
76.006.5
Н 90
Нурбаева , А.М.
Приемы художественной выразительности в рекламном тексте [Текст] / А.М. Нурбаева // Вестник ЗКГУ. - Уральск, 2019. - №1. - С. 223-232
ББК 76.006.5
Рубрики: Реклама в средствах массовой информации
Кл.слова (ненормированные):
слоган -- рекламный текст -- художественные приемы -- реклама -- Современная реклама -- словесные фигуры -- фигуры мысли -- Фигуры прибавления -- Анафора -- Эпифора -- Стык -- Кольцо -- Хиазм -- Многосоюзие -- Геминация -- Синтаксический параллелизм -- Фигуры убавления -- Эллипсис -- Апосиопезис -- Инверсия -- Парцелляция -- Метафора -- Тропы -- метонимия -- перифразы -- антифразисы -- гиперболы -- мейозиса -- Аллитерация -- параллелизм -- парцелляции -- Эпитет -- Сравнение -- Олицетворение -- Каламбур -- Фразеологизмы -- Аралтуз -- цитация -- аллюзия -- Антитеза
Аннотация: В данной статье говорится о том, что художественные приемы в слоганах помогают запоминать их лучше. Они рассчитаны на адекватную реакцию потребителя: сопереживание, сочувствие, сопричастность. Художественные приемы способствуют хорошему запоминанию информации проникновению ее в подсознание потенциального клиента. Можно сказать, что художественные приемы – вот те средства, которые позволяют разработать хороший лозунг
Держатели документа:
ЗКГУ
Н 90
Нурбаева , А.М.
Приемы художественной выразительности в рекламном тексте [Текст] / А.М. Нурбаева // Вестник ЗКГУ. - Уральск, 2019. - №1. - С. 223-232
Рубрики: Реклама в средствах массовой информации
Кл.слова (ненормированные):
слоган -- рекламный текст -- художественные приемы -- реклама -- Современная реклама -- словесные фигуры -- фигуры мысли -- Фигуры прибавления -- Анафора -- Эпифора -- Стык -- Кольцо -- Хиазм -- Многосоюзие -- Геминация -- Синтаксический параллелизм -- Фигуры убавления -- Эллипсис -- Апосиопезис -- Инверсия -- Парцелляция -- Метафора -- Тропы -- метонимия -- перифразы -- антифразисы -- гиперболы -- мейозиса -- Аллитерация -- параллелизм -- парцелляции -- Эпитет -- Сравнение -- Олицетворение -- Каламбур -- Фразеологизмы -- Аралтуз -- цитация -- аллюзия -- Антитеза
Аннотация: В данной статье говорится о том, что художественные приемы в слоганах помогают запоминать их лучше. Они рассчитаны на адекватную реакцию потребителя: сопереживание, сочувствие, сопричастность. Художественные приемы способствуют хорошему запоминанию информации проникновению ее в подсознание потенциального клиента. Можно сказать, что художественные приемы – вот те средства, которые позволяют разработать хороший лозунг
Держатели документа:
ЗКГУ
19.

Подробнее
Хайруллина, Хайруллина,Л. С
Научно-исследовательская работа учащихся по теме "Фразеология" / Хайруллина,Л.С Хайруллина // Русский язык. - 2011. - ¦3-.С.46-50.
Рубрики: языкознание--РК
Кл.слова (ненормированные):
научно-исследовательская работа учащихся -- фразеологизм -- межстилевые фразеологизмы
Хайруллина, Хайруллина,Л. С
Научно-исследовательская работа учащихся по теме "Фразеология" / Хайруллина,Л.С Хайруллина // Русский язык. - 2011. - ¦3-.С.46-50.
Рубрики: языкознание--РК
Кл.слова (ненормированные):
научно-исследовательская работа учащихся -- фразеологизм -- межстилевые фразеологизмы
20.

Подробнее
Хабибуллина, Хабибуллина,Г. Р.
Английские идиомы, фразеологизмы, кальки, пословицы / Хабибуллина,Г. Р. Хабибуллина // Внеклассная работа в школе. - 2011.-¦ --3--С.70-74
Рубрики: Педагогика--РК
Кл.слова (ненормированные):
английские пословицы -- английские идиомы -- английские фразеологизмы
Хабибуллина, Хабибуллина,Г. Р.
Английские идиомы, фразеологизмы, кальки, пословицы / Хабибуллина,Г. Р. Хабибуллина // Внеклассная работа в школе. - 2011.-¦ --3--С.70-74
Рубрики: Педагогика--РК
Кл.слова (ненормированные):
английские пословицы -- английские идиомы -- английские фразеологизмы
Page 2, Results: 27