Choice of metadata Статьи
Page 1, Results: 2
Report on unfulfilled requests: 0
1.

Подробнее
81.2
Ц 56
Цзиньлин, Ван.
Популяризация произведений Ф.М. Достоевского в Китае и анализ трудностей перевода на китайский язык ( на примере романа " Униженные и оскорбленные ") [Текст] / Ван. Цзиньлин // Иностранные языки в высшей школе. - 2021. - №3(58). - С. 87-98.
ББК 81.2
Рубрики: Иностранный язык
Кл.слова (ненормированные):
Ф.М. Достоевский -- история его переводов в Китае -- "Униженные и оскорбленные" -- трудности перевода на китайский язык -- сопоставительный контекстуальный анализ -- иноязычные вкрапления -- модальные фразеологизмы
Аннотация: В статье обобщается история переводов и популяризации творчества Ф.М. Достоевского в Китае, выявляются трудности перевода его произведений на китайский язык на примере романа " Униженные и оскорбленные ". Чтобы справиться с трудностями, переводчик обязан в первую очередь достигнуть полного понимания авторского замысла, учитывая каждый культурно-эмоциональный компонент и имплицитный смысл каждой художественной детали. В первой части статьи трудности перевода рассматриваются на материале некоторых лексических трудностей: иностранных вкраплений и модальных фразеологизмов. Во второй части предполагается сопоставить оригинал и перевод на синтаксическом, стилистическом и культурологическом уровнях
Держатели документа:
ЗКУ
Ц 56
Цзиньлин, Ван.
Популяризация произведений Ф.М. Достоевского в Китае и анализ трудностей перевода на китайский язык ( на примере романа " Униженные и оскорбленные ") [Текст] / Ван. Цзиньлин // Иностранные языки в высшей школе. - 2021. - №3(58). - С. 87-98.
Рубрики: Иностранный язык
Кл.слова (ненормированные):
Ф.М. Достоевский -- история его переводов в Китае -- "Униженные и оскорбленные" -- трудности перевода на китайский язык -- сопоставительный контекстуальный анализ -- иноязычные вкрапления -- модальные фразеологизмы
Аннотация: В статье обобщается история переводов и популяризации творчества Ф.М. Достоевского в Китае, выявляются трудности перевода его произведений на китайский язык на примере романа " Униженные и оскорбленные ". Чтобы справиться с трудностями, переводчик обязан в первую очередь достигнуть полного понимания авторского замысла, учитывая каждый культурно-эмоциональный компонент и имплицитный смысл каждой художественной детали. В первой части статьи трудности перевода рассматриваются на материале некоторых лексических трудностей: иностранных вкраплений и модальных фразеологизмов. Во второй части предполагается сопоставить оригинал и перевод на синтаксическом, стилистическом и культурологическом уровнях
Держатели документа:
ЗКУ
2.

Подробнее
83
З-68
Злочевская, А. В.
Парадоксы русского эроса в романе Ф.М. Достоевского "Идиот" [Текст] / А. В. Злочевская // Филологические науки. - 2022. - №1 Январь. - С. 54-61.
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
Ф.М. Достоевский -- "Идиот" -- Н.А.Бердяев -- "Размышление об эросе" -- русский эрос -- любовь-жалость -- русская литература ХiX века
Аннотация: Проанализирована любовная линия романа Ф.М. Достоевского "Идиот". В произведении свое художественное воплощение нашла стихия русского эроса, которая в эссе "Размышление об эросе"(1940) была осмыслена великим философом Н.А. Бердяевым как категория экзистенциальная. Взаимное любовное чувство Мышкина и Настасьи Филипповны было совершенным воплощением русского эроса: эротическое напряжение оплодотворено состраданием и мистическим переживанием родства душ. Отмечено, что трагический финал предопределен фатальной несовместимостью истинного, восходящего эроса с реальностью земного мира
Держатели документа:
ЗКУ
З-68
Злочевская, А. В.
Парадоксы русского эроса в романе Ф.М. Достоевского "Идиот" [Текст] / А. В. Злочевская // Филологические науки. - 2022. - №1 Январь. - С. 54-61.
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
Ф.М. Достоевский -- "Идиот" -- Н.А.Бердяев -- "Размышление об эросе" -- русский эрос -- любовь-жалость -- русская литература ХiX века
Аннотация: Проанализирована любовная линия романа Ф.М. Достоевского "Идиот". В произведении свое художественное воплощение нашла стихия русского эроса, которая в эссе "Размышление об эросе"(1940) была осмыслена великим философом Н.А. Бердяевым как категория экзистенциальная. Взаимное любовное чувство Мышкина и Настасьи Филипповны было совершенным воплощением русского эроса: эротическое напряжение оплодотворено состраданием и мистическим переживанием родства душ. Отмечено, что трагический финал предопределен фатальной несовместимостью истинного, восходящего эроса с реальностью земного мира
Держатели документа:
ЗКУ
Page 1, Results: 2