Choice of metadata Статьи ППС
Page 1, Results: 2
Report on unfulfilled requests: 0
1.

Подробнее
85
М 11
Мәдір, Қ.
Орпада туған оғлан [Текст] / Қ. Мәдір // Орал өңірі. - 2018. - №29. - 13 наурыз. - Б. 9
ББК 85
Рубрики: Өнер
Кл.слова (ненормированные):
орпада туған оғлан -- суретшілер одағының мүшесі -- суретші-график мамандығы -- махамбет атындағы сыйлықтық лауреаты
Аннотация: Табылды Мұқат 1947 жылы Атырау облысының Исатай ауданында туған. ҚР (КСРО) Суретшілер одағының мүшесі (1979 ж), Н.Гоголь атындағы Алматы көркемсурет училищесін(1968 ж), Украинадағы И.Федоров атындағы полиграфия институтын(1973 ж),суретші-график мамандығы бойынша бітірген. Бүкілодақтық кітап конкурсында II дәрежелі дипломмен марапатталған(1976), Махамбет атындағы сыйлықтық лауреаты, ЮНЕСКО алтын медалінің иегері. Үш перзенті бар.
Держатели документа:
БҚМУ
М 11
Мәдір, Қ.
Орпада туған оғлан [Текст] / Қ. Мәдір // Орал өңірі. - 2018. - №29. - 13 наурыз. - Б. 9
Рубрики: Өнер
Кл.слова (ненормированные):
орпада туған оғлан -- суретшілер одағының мүшесі -- суретші-график мамандығы -- махамбет атындағы сыйлықтық лауреаты
Аннотация: Табылды Мұқат 1947 жылы Атырау облысының Исатай ауданында туған. ҚР (КСРО) Суретшілер одағының мүшесі (1979 ж), Н.Гоголь атындағы Алматы көркемсурет училищесін(1968 ж), Украинадағы И.Федоров атындағы полиграфия институтын(1973 ж),суретші-график мамандығы бойынша бітірген. Бүкілодақтық кітап конкурсында II дәрежелі дипломмен марапатталған(1976), Махамбет атындағы сыйлықтық лауреаты, ЮНЕСКО алтын медалінің иегері. Үш перзенті бар.
Держатели документа:
БҚМУ
2.

Подробнее
83
А 35
Азкенова, Ж. К.
«Казахский» Гоголь: тенденции художественного перевода и актуальные задачи [Текст] / Ж. К. Азкенова // Вестник ЗКГУ. - Уральск, 2020. - №4. - С. 203-210
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
Гоголь -- Повесть о двух Иванах -- Тарас Бульба -- Шинель -- художественный перевод -- комическая модальность -- жанр -- апостасия -- восприятие
Аннотация: Статья посвящена выявлению общих тенденций художественного перевода произведений Н. Гоголя на казахский язык и задачам обновления переводов на основе современных результатов теории и истории русской литературы. Анализ сложных проблем перевода, связанных с гоголевским методом и структурой жанра, сочетается с обоснованием переводческой компетенции, реальных задач перевода на определенный момент и неизбежностью устаревания переводов литературы. Проблема, обозначенная как «казахский» Гоголь, поднимает проблему аутентичности перевода на материале способов перлокутивного воздействия автора перевода на читателя, сохранения концептов православия с учетом религиозно-духовных воззрений писателя. В качестве общих тенденций перевода выявлены верность фабульной основе, сюжетным перипетиям, способам повествования, приемам создания портрета, пейзажа, символики. Показана связь между восприятием читателя, его языкового сознания и переводческой стратегией.
Держатели документа:
ЗКУ
А 35
Азкенова, Ж. К.
«Казахский» Гоголь: тенденции художественного перевода и актуальные задачи [Текст] / Ж. К. Азкенова // Вестник ЗКГУ. - Уральск, 2020. - №4. - С. 203-210
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
Гоголь -- Повесть о двух Иванах -- Тарас Бульба -- Шинель -- художественный перевод -- комическая модальность -- жанр -- апостасия -- восприятие
Аннотация: Статья посвящена выявлению общих тенденций художественного перевода произведений Н. Гоголя на казахский язык и задачам обновления переводов на основе современных результатов теории и истории русской литературы. Анализ сложных проблем перевода, связанных с гоголевским методом и структурой жанра, сочетается с обоснованием переводческой компетенции, реальных задач перевода на определенный момент и неизбежностью устаревания переводов литературы. Проблема, обозначенная как «казахский» Гоголь, поднимает проблему аутентичности перевода на материале способов перлокутивного воздействия автора перевода на читателя, сохранения концептов православия с учетом религиозно-духовных воззрений писателя. В качестве общих тенденций перевода выявлены верность фабульной основе, сюжетным перипетиям, способам повествования, приемам создания портрета, пейзажа, символики. Показана связь между восприятием читателя, его языкового сознания и переводческой стратегией.
Держатели документа:
ЗКУ
Page 1, Results: 2