Choice of metadata Статьи ППС
Page 1, Results: 2
Report on unfulfilled requests: 0
1.

Подробнее
83
А 35
Азкенова, Ж. К.
«Казахский» Гоголь: тенденции художественного перевода и актуальные задачи [Текст] / Ж. К. Азкенова // Вестник ЗКГУ. - Уральск, 2020. - №4. - С. 203-210
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
Гоголь -- Повесть о двух Иванах -- Тарас Бульба -- Шинель -- художественный перевод -- комическая модальность -- жанр -- апостасия -- восприятие
Аннотация: Статья посвящена выявлению общих тенденций художественного перевода произведений Н. Гоголя на казахский язык и задачам обновления переводов на основе современных результатов теории и истории русской литературы. Анализ сложных проблем перевода, связанных с гоголевским методом и структурой жанра, сочетается с обоснованием переводческой компетенции, реальных задач перевода на определенный момент и неизбежностью устаревания переводов литературы. Проблема, обозначенная как «казахский» Гоголь, поднимает проблему аутентичности перевода на материале способов перлокутивного воздействия автора перевода на читателя, сохранения концептов православия с учетом религиозно-духовных воззрений писателя. В качестве общих тенденций перевода выявлены верность фабульной основе, сюжетным перипетиям, способам повествования, приемам создания портрета, пейзажа, символики. Показана связь между восприятием читателя, его языкового сознания и переводческой стратегией.
Держатели документа:
ЗКУ
А 35
Азкенова, Ж. К.
«Казахский» Гоголь: тенденции художественного перевода и актуальные задачи [Текст] / Ж. К. Азкенова // Вестник ЗКГУ. - Уральск, 2020. - №4. - С. 203-210
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
Гоголь -- Повесть о двух Иванах -- Тарас Бульба -- Шинель -- художественный перевод -- комическая модальность -- жанр -- апостасия -- восприятие
Аннотация: Статья посвящена выявлению общих тенденций художественного перевода произведений Н. Гоголя на казахский язык и задачам обновления переводов на основе современных результатов теории и истории русской литературы. Анализ сложных проблем перевода, связанных с гоголевским методом и структурой жанра, сочетается с обоснованием переводческой компетенции, реальных задач перевода на определенный момент и неизбежностью устаревания переводов литературы. Проблема, обозначенная как «казахский» Гоголь, поднимает проблему аутентичности перевода на материале способов перлокутивного воздействия автора перевода на читателя, сохранения концептов православия с учетом религиозно-духовных воззрений писателя. В качестве общих тенденций перевода выявлены верность фабульной основе, сюжетным перипетиям, способам повествования, приемам создания портрета, пейзажа, символики. Показана связь между восприятием читателя, его языкового сознания и переводческой стратегией.
Держатели документа:
ЗКУ
2.

Подробнее
71
S24
Satdykova, N. N.
Shangere сontribution to the development of kazakh culture [Текст] / N. N. Satdykova // Bulletin WKU. - 2024. - №3. - Р. 173-182.
ББК 71
Рубрики: Культура
Кл.слова (ненормированные):
Художник -- мыслитель -- школа -- мечеть -- исскуство -- наука -- образование -- классик -- Казахстан -- фото -- техника -- газета
Аннотация: В статье рассказывается о творчестве и общественно–политической деятельности Шангерея Бокеева-классического поэта, общественного деятеля, переводчика, мыслителя, который занимает свое место в истории казахского языка, а в казахской литературе проложил свой особенный путь. В свое время он построил роскошные и архитектурные дома из дерева, камня, медресе, школу, мечеть, где уделял внимание обучению детей своих родственников. Общественный деятель, который также занимался посадкой деревьев, садоводством, земледелием и разводил племенной скот, уделял особое внимание искусству, науке, образованию, литературе. Он переводил произведения русских классиков М. Лермонтова, Н. В. Гоголя. Помимо владения русским языком, Шангерей также овладел персидским, турецким и арабским языками в мусульманском медресе. В совершенстве овладеет французским языком. В 1911-1913 гг. казахская интеллигенция подняла вопрос о выпуске газеты «Қазақстан» в Приуралье. Кроме того, Ш. Бокеев владел искусством фототехники в Букеевских землях еще в ХІХ веке, что стало особенным вкладом в культуру казахского народа.
Держатели документа:
ЗКУ
S24
Satdykova, N. N.
Shangere сontribution to the development of kazakh culture [Текст] / N. N. Satdykova // Bulletin WKU. - 2024. - №3. - Р. 173-182.
Рубрики: Культура
Кл.слова (ненормированные):
Художник -- мыслитель -- школа -- мечеть -- исскуство -- наука -- образование -- классик -- Казахстан -- фото -- техника -- газета
Аннотация: В статье рассказывается о творчестве и общественно–политической деятельности Шангерея Бокеева-классического поэта, общественного деятеля, переводчика, мыслителя, который занимает свое место в истории казахского языка, а в казахской литературе проложил свой особенный путь. В свое время он построил роскошные и архитектурные дома из дерева, камня, медресе, школу, мечеть, где уделял внимание обучению детей своих родственников. Общественный деятель, который также занимался посадкой деревьев, садоводством, земледелием и разводил племенной скот, уделял особое внимание искусству, науке, образованию, литературе. Он переводил произведения русских классиков М. Лермонтова, Н. В. Гоголя. Помимо владения русским языком, Шангерей также овладел персидским, турецким и арабским языками в мусульманском медресе. В совершенстве овладеет французским языком. В 1911-1913 гг. казахская интеллигенция подняла вопрос о выпуске газеты «Қазақстан» в Приуралье. Кроме того, Ш. Бокеев владел искусством фототехники в Букеевских землях еще в ХІХ веке, что стало особенным вкладом в культуру казахского народа.
Держатели документа:
ЗКУ
Page 1, Results: 2