Электронный каталог


 

Choice of metadata Статьи

Page 1, Results: 1

Report on unfulfilled requests: 0

81.2
З-30

Запруднова, А. А.
    Интер- и интратекстуальные отсылки как слагаемые микрообраза в художественном тексте и способы их передачи при переводе [Текст] / А. А. Запруднова, Н. И. Герасименко // Иностранные языки в высшей школе. - 2021. - №3(58). - С. 99-106.
ББК 81.2

Рубрики: Иностранный язык

Кл.слова (ненормированные):
интертекстуальность -- художественный текст -- микрообраз -- межтекстовое взаимодействие -- метафора
Аннотация: В статье интер- и интратекстуальные взаимодействия рассматриваются как важнейшие текстообразующие категории художественного произведения, назначение которых - обогатить авторские микрообразы новыми смыслами. На примере перевода отрывков из произведений А П. Чехова на китайский язык и Лю Чжэньюня на русский язык доказывается работоспособность алгоритма передачи микрообраза, разработанного авторами с учетом когнитивных механизмов, лежащих в основе исследуемых аллюзивных отсылок
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Герасименко, Н.И.

Запруднова, А.А. Интер- и интратекстуальные отсылки как слагаемые микрообраза в художественном тексте и способы их передачи при переводе [Текст] / А. А. Запруднова, Н. И. Герасименко // Иностранные языки в высшей школе. - 2021. - №3(58).- С.99-106.

1.

Запруднова, А.А. Интер- и интратекстуальные отсылки как слагаемые микрообраза в художественном тексте и способы их передачи при переводе [Текст] / А. А. Запруднова, Н. И. Герасименко // Иностранные языки в высшей школе. - 2021. - №3(58).- С.99-106.


81.2
З-30

Запруднова, А. А.
    Интер- и интратекстуальные отсылки как слагаемые микрообраза в художественном тексте и способы их передачи при переводе [Текст] / А. А. Запруднова, Н. И. Герасименко // Иностранные языки в высшей школе. - 2021. - №3(58). - С. 99-106.
ББК 81.2

Рубрики: Иностранный язык

Кл.слова (ненормированные):
интертекстуальность -- художественный текст -- микрообраз -- межтекстовое взаимодействие -- метафора
Аннотация: В статье интер- и интратекстуальные взаимодействия рассматриваются как важнейшие текстообразующие категории художественного произведения, назначение которых - обогатить авторские микрообразы новыми смыслами. На примере перевода отрывков из произведений А П. Чехова на китайский язык и Лю Чжэньюня на русский язык доказывается работоспособность алгоритма передачи микрообраза, разработанного авторами с учетом когнитивных механизмов, лежащих в основе исследуемых аллюзивных отсылок
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Герасименко, Н.И.

Page 1, Results: 1

 

All acquisitions for 
Or select a month