Choice of metadata Статьи ППС
Page 1, Results: 2
Report on unfulfilled requests: 0
1.

Подробнее
83
Д 48
Динсберг, Бернард.
The middle english romance ipomadon and its anglo-norman source. [Электронный ресурс] / Бернард Динсберг // БҚМУ Хабаршысы = Вестник ЗКГУ . - 2012. - №1. - С. 183-189.
ББК 83
Кл.слова (ненормированные):
диснберг бернхард -- среднеанглийский язык -- роман "Ипомедон" -- английская публика
Аннотация: Статья доктора Бернхарда Динсберга, профессора Боннского университета (Германия), посвящена изучению особенностей перевода на среднеанглийский язык (английский язык средневекового периода) рыцарского романа «Ипомедон». Доктор Динсберг отслеживает изменения характера повествования в переводе, рассматривает его отличия от французского оригинала в стиле и фабуле, показывая, как автор перевода сместил акценты с куртуазной составляющей на мотивы рыцарской доблести и адаптировал роман под вкусы и ценности английской публики.
Держатели документа:
ЗКГУ
Д 48
Динсберг, Бернард.
The middle english romance ipomadon and its anglo-norman source. [Электронный ресурс] / Бернард Динсберг // БҚМУ Хабаршысы = Вестник ЗКГУ . - 2012. - №1. - С. 183-189.
Кл.слова (ненормированные):
диснберг бернхард -- среднеанглийский язык -- роман "Ипомедон" -- английская публика
Аннотация: Статья доктора Бернхарда Динсберга, профессора Боннского университета (Германия), посвящена изучению особенностей перевода на среднеанглийский язык (английский язык средневекового периода) рыцарского романа «Ипомедон». Доктор Динсберг отслеживает изменения характера повествования в переводе, рассматривает его отличия от французского оригинала в стиле и фабуле, показывая, как автор перевода сместил акценты с куртуазной составляющей на мотивы рыцарской доблести и адаптировал роман под вкусы и ценности английской публики.
Держатели документа:
ЗКГУ
2.

Подробнее
83
А 35
Азкенова, Ж. К.
«Казахский» Гоголь: тенденции художественного перевода и актуальные задачи [Текст] / Ж. К. Азкенова // Вестник ЗКГУ. - Уральск, 2020. - №4. - С. 203-210
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
Гоголь -- Повесть о двух Иванах -- Тарас Бульба -- Шинель -- художественный перевод -- комическая модальность -- жанр -- апостасия -- восприятие
Аннотация: Статья посвящена выявлению общих тенденций художественного перевода произведений Н. Гоголя на казахский язык и задачам обновления переводов на основе современных результатов теории и истории русской литературы. Анализ сложных проблем перевода, связанных с гоголевским методом и структурой жанра, сочетается с обоснованием переводческой компетенции, реальных задач перевода на определенный момент и неизбежностью устаревания переводов литературы. Проблема, обозначенная как «казахский» Гоголь, поднимает проблему аутентичности перевода на материале способов перлокутивного воздействия автора перевода на читателя, сохранения концептов православия с учетом религиозно-духовных воззрений писателя. В качестве общих тенденций перевода выявлены верность фабульной основе, сюжетным перипетиям, способам повествования, приемам создания портрета, пейзажа, символики. Показана связь между восприятием читателя, его языкового сознания и переводческой стратегией.
Держатели документа:
ЗКУ
А 35
Азкенова, Ж. К.
«Казахский» Гоголь: тенденции художественного перевода и актуальные задачи [Текст] / Ж. К. Азкенова // Вестник ЗКГУ. - Уральск, 2020. - №4. - С. 203-210
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
Гоголь -- Повесть о двух Иванах -- Тарас Бульба -- Шинель -- художественный перевод -- комическая модальность -- жанр -- апостасия -- восприятие
Аннотация: Статья посвящена выявлению общих тенденций художественного перевода произведений Н. Гоголя на казахский язык и задачам обновления переводов на основе современных результатов теории и истории русской литературы. Анализ сложных проблем перевода, связанных с гоголевским методом и структурой жанра, сочетается с обоснованием переводческой компетенции, реальных задач перевода на определенный момент и неизбежностью устаревания переводов литературы. Проблема, обозначенная как «казахский» Гоголь, поднимает проблему аутентичности перевода на материале способов перлокутивного воздействия автора перевода на читателя, сохранения концептов православия с учетом религиозно-духовных воззрений писателя. В качестве общих тенденций перевода выявлены верность фабульной основе, сюжетным перипетиям, способам повествования, приемам создания портрета, пейзажа, символики. Показана связь между восприятием читателя, его языкового сознания и переводческой стратегией.
Держатели документа:
ЗКУ
Page 1, Results: 2