Choice of metadata Статьи
Page 1, Results: 5
Report on unfulfilled requests: 0
1.

Подробнее
83
С 95
Сыздыкбаев, Н. А.
Специфика притчевого строения повести Ч.Айтматова "Пегий пес, бегущий краем моря" и романа А.Кима "Отец-лес" [Текст] / Н. А. Сыздыкбаев // ӘЛ-ФАРАБИ атындағы ҚАЗАҚ ҰЛТТЫҚ УНИВЕРСИТЕТІ ҚазҰУ Хабаршысы Филология сериясы. КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени АЛЬ-ФАРАБИ ВЕСТНИК КазНУ Серия филологическая. AL-FARABI KAZAKH NATIONAL UNIVERSITY KazNU BULLETIN Philology series. - 2014. - №3. - С. 9-14. - Библиогр. в конце ст.14
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
притчевое строение -- повесть "пегий пес, бегущий краем моря" -- айтматов -- ким -- роман "отец-лес" -- авторский анализ -- гипотеза -- самостоятельный жанр
Аннотация: В статье рассматривается специфика притчевого строения разножанровых произведений современной литературы. Выявляются специфические особенности использования притчи в структуре повести Ч.Айтматова "Пегий пес, бегущий краем моря" и роман А.Кима "Отец и лес"
Держатели документа:
ЗКГУ им.М.Утемисова
С 95
Сыздыкбаев, Н. А.
Специфика притчевого строения повести Ч.Айтматова "Пегий пес, бегущий краем моря" и романа А.Кима "Отец-лес" [Текст] / Н. А. Сыздыкбаев // ӘЛ-ФАРАБИ атындағы ҚАЗАҚ ҰЛТТЫҚ УНИВЕРСИТЕТІ ҚазҰУ Хабаршысы Филология сериясы. КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени АЛЬ-ФАРАБИ ВЕСТНИК КазНУ Серия филологическая. AL-FARABI KAZAKH NATIONAL UNIVERSITY KazNU BULLETIN Philology series. - 2014. - №3. - С. 9-14. - Библиогр. в конце ст.14
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
притчевое строение -- повесть "пегий пес, бегущий краем моря" -- айтматов -- ким -- роман "отец-лес" -- авторский анализ -- гипотеза -- самостоятельный жанр
Аннотация: В статье рассматривается специфика притчевого строения разножанровых произведений современной литературы. Выявляются специфические особенности использования притчи в структуре повести Ч.Айтматова "Пегий пес, бегущий краем моря" и роман А.Кима "Отец и лес"
Держатели документа:
ЗКГУ им.М.Утемисова
2.

Подробнее
85.4
К 93
Курганбаев, А.
"Қара шекпен" (черная бурка) [Текст] / А. Курганбаев // Театр. - 2015. - 3. - С. 10-14
ББК 85.4
Рубрики: театр
Кл.слова (ненормированные):
"Умом собаки держится мир" -- древних книг -- земля матушка -- человек -- животное
Аннотация: На сцене казахского государственного академического театра для детей и юношества имени Г.Мусрепова состоялось премьера легенды - притчи "қара шекпен" ("черная бурка") осетинского драматурга Георгия Хугаева.
Держатели документа:
ЗКГУ
К 93
Курганбаев, А.
"Қара шекпен" (черная бурка) [Текст] / А. Курганбаев // Театр. - 2015. - 3. - С. 10-14
Рубрики: театр
Кл.слова (ненормированные):
"Умом собаки держится мир" -- древних книг -- земля матушка -- человек -- животное
Аннотация: На сцене казахского государственного академического театра для детей и юношества имени Г.Мусрепова состоялось премьера легенды - притчи "қара шекпен" ("черная бурка") осетинского драматурга Георгия Хугаева.
Держатели документа:
ЗКГУ
3.

Подробнее
81.2-7
Х 18
Хамраева , Ш. А.
Особенности перевода языковых и стилевых средств выражения угрозы (менасивных речевых актов) англоязычного политического дискурса на русский язык [Текст] / Ш. А. Хамраева // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби. - Алматы, 2018. - №4. - С. 304-311. - (Серия филологическая)
ББК 81.2-7
Рубрики: Лингвистический перевод
Кл.слова (ненормированные):
менасивный речевой акт -- политический дискурс -- стратегия перевода -- язык и стиль -- языковые средства -- перевод -- английский язык -- русский язык -- межтекстовое взаимопроникновение -- смысловой фон -- эстетический фон -- политический дискурс -- фразеологизмы -- неологизмы -- художественные средства -- фольклорные элементы -- пословицы -- поговорки -- анекдоты -- притчи -- миф -- процесс перевода -- языковая и психологическая интерференция -- речевые акты-угрозы -- метафорические высказывания -- Гипербола
Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода языковых средств выражения угрозы, а именно менасивных речевых актов политического дискурса с английского на русский язык. Перевод менасивных речевых актов в политическом дискурсе выступает как бинарная коммуникативная эстетика и является продуктом языковых и культурных вмешательств. Общеизвестно, что межтекстовое взаимопроникновение двух разных явлений происходит между оригиналом и его переводом, что может дать различный смысловой и эстетический фон. Данное явление ясно отражается в менасивных речевых актах президента Соединенных Штатов Америки Дональда Трампа и в ответной речи северокорейского лидера Ким Чын Ына. Менасивные речевые акты в политическом дискурсе дискретны, то есть, являются разнохарактерными по содержанию и форме. В подобных политических текстах внезапно могут появиться фразеологизмы, неологизмы, художественные средства, фольклорные элементы (пословицы и поговорки, анекдоты, притчи и миф и т.д.). Они усложняют процесс перевода и вызывают языковую и психологическую интерференцию. В этом плане показательны речевые актыугрозы президента США Д. Трампа, в речи которого часто используются метафорические высказывания, что является затруднительным в процессе перевода, но в тоже время интересным для нашего исследования
Держатели документа:
ЗКГУ
Х 18
Хамраева , Ш. А.
Особенности перевода языковых и стилевых средств выражения угрозы (менасивных речевых актов) англоязычного политического дискурса на русский язык [Текст] / Ш. А. Хамраева // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби. - Алматы, 2018. - №4. - С. 304-311. - (Серия филологическая)
Рубрики: Лингвистический перевод
Кл.слова (ненормированные):
менасивный речевой акт -- политический дискурс -- стратегия перевода -- язык и стиль -- языковые средства -- перевод -- английский язык -- русский язык -- межтекстовое взаимопроникновение -- смысловой фон -- эстетический фон -- политический дискурс -- фразеологизмы -- неологизмы -- художественные средства -- фольклорные элементы -- пословицы -- поговорки -- анекдоты -- притчи -- миф -- процесс перевода -- языковая и психологическая интерференция -- речевые акты-угрозы -- метафорические высказывания -- Гипербола
Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода языковых средств выражения угрозы, а именно менасивных речевых актов политического дискурса с английского на русский язык. Перевод менасивных речевых актов в политическом дискурсе выступает как бинарная коммуникативная эстетика и является продуктом языковых и культурных вмешательств. Общеизвестно, что межтекстовое взаимопроникновение двух разных явлений происходит между оригиналом и его переводом, что может дать различный смысловой и эстетический фон. Данное явление ясно отражается в менасивных речевых актах президента Соединенных Штатов Америки Дональда Трампа и в ответной речи северокорейского лидера Ким Чын Ына. Менасивные речевые акты в политическом дискурсе дискретны, то есть, являются разнохарактерными по содержанию и форме. В подобных политических текстах внезапно могут появиться фразеологизмы, неологизмы, художественные средства, фольклорные элементы (пословицы и поговорки, анекдоты, притчи и миф и т.д.). Они усложняют процесс перевода и вызывают языковую и психологическую интерференцию. В этом плане показательны речевые актыугрозы президента США Д. Трампа, в речи которого часто используются метафорические высказывания, что является затруднительным в процессе перевода, но в тоже время интересным для нашего исследования
Держатели документа:
ЗКГУ
4.

Подробнее
83
С 14
Садеги-Сахлабад, З.
Руми и Толстой: специфика преемственных связей [Текст] / З. Садеги-Сахлабад // Филологические науки . - 2020. - №1. - С. 106-112
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
Н.Л.Толстой -- Дж.Руми -- Бернарден де Сен-Пьер -- "Суратская кофейня" -- "Рассказ о винограде" -- "Спор о слоне" -- "Поль и Виргиния"
Аннотация: Исследованы смысловые истоки рассказа "Суратская кофейня" Л.Н.Толстого. Сделан вывод о том, что притчи Дж. Руми "Рассказ о винограде" и "Спор о слоне" можно считать восточными истоками рассказа Л.Толстого, в то время как повесть Бернардена де Сен-Пьера "Поль и Виргиния" является западным претекстом рассказа.
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Мобашери, М.
С 14
Садеги-Сахлабад, З.
Руми и Толстой: специфика преемственных связей [Текст] / З. Садеги-Сахлабад // Филологические науки . - 2020. - №1. - С. 106-112
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
Н.Л.Толстой -- Дж.Руми -- Бернарден де Сен-Пьер -- "Суратская кофейня" -- "Рассказ о винограде" -- "Спор о слоне" -- "Поль и Виргиния"
Аннотация: Исследованы смысловые истоки рассказа "Суратская кофейня" Л.Н.Толстого. Сделан вывод о том, что притчи Дж. Руми "Рассказ о винограде" и "Спор о слоне" можно считать восточными истоками рассказа Л.Толстого, в то время как повесть Бернардена де Сен-Пьера "Поль и Виргиния" является западным претекстом рассказа.
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Мобашери, М.
5.

Подробнее
81
С 60
Солдаткина, Я. В.
Евангельские причти в дилогии А.В.Иванова "Тобол": аксиологические и эстетические функции [Текст] / Я. В. Солдаткина // Филологические науки . - 2022. - №4. - С. 143-151
ББК 81
Рубрики: Языковедение
Кл.слова (ненормированные):
Евангельские причти -- христианские аллюзии -- аксиология -- символика -- сюжет -- персонаж -- современный исторический роман -- литературная традиция -- Иванов -- дилогия -- тобол
Аннотация: Рассмотрены художественные функции евангельских притч в исторической дилогии «Тобол» современного российского писателя А.В. Иванова. Интерес к исторической теме характерен для всего творчества писателя, он обращается к тем или иным историческим сюжетам, связанным с уральским и сибирским регионами. В своих исторических произведениях Иванов часто прибегает к изображению как православных, так и языческих религиозных ритуалов, создает образы служителей культа, иногда перефразирует те или иные библейские выражения и образы. Но в отечественной критике до сих пор не сформировалось единого мнения о том, исполняют христианские мотивы у Иванова аксиологическую роль или исключительно декоративную. Цель настоящей работы - проанализировать идеологические и эстетические функции евангельских притч, актуализированных в тексте дилогии, поскольку уже подзаголовок романа представляет собой цитату из евангельских притч о званных на пир и о работниках двенадцатого часа. Установлено, что в общем контексте романа притчи входят в разветвленную систему христианских аллюзий и элементов православной культуры, позволяющих автору изучить особенности нравственного выбора и акцентировать внимание на необходимости ненасильственного, милосердного отношения к людям и к «адским» сибирским реалиям. Сами притчи, используемые Ивановым в «Тоболе», могут быть классифицированы как по персонажам, в судьбах которых отражаются притчевые сюжеты (Семен Ремезов, губернатор Гагарин, Ваня Демарин), так и по символическому значению. Из обширного массива евангельских притч писатель выбирает притчи двух семантических полей: связанные с образом Царствия Небесного и способами его достижения и иллюстрирующие призыв о милости к грешникам, который в романе дополняет идею справедливого возмездия (Страшного суда). Рассмотренные в совокупности, евангельские притчи позволяют определить авторское отношение к традиционной для русской литературы проблематике нравственного самоопределения.
Держатели документа:
ЗКУ
С 60
Солдаткина, Я. В.
Евангельские причти в дилогии А.В.Иванова "Тобол": аксиологические и эстетические функции [Текст] / Я. В. Солдаткина // Филологические науки . - 2022. - №4. - С. 143-151
Рубрики: Языковедение
Кл.слова (ненормированные):
Евангельские причти -- христианские аллюзии -- аксиология -- символика -- сюжет -- персонаж -- современный исторический роман -- литературная традиция -- Иванов -- дилогия -- тобол
Аннотация: Рассмотрены художественные функции евангельских притч в исторической дилогии «Тобол» современного российского писателя А.В. Иванова. Интерес к исторической теме характерен для всего творчества писателя, он обращается к тем или иным историческим сюжетам, связанным с уральским и сибирским регионами. В своих исторических произведениях Иванов часто прибегает к изображению как православных, так и языческих религиозных ритуалов, создает образы служителей культа, иногда перефразирует те или иные библейские выражения и образы. Но в отечественной критике до сих пор не сформировалось единого мнения о том, исполняют христианские мотивы у Иванова аксиологическую роль или исключительно декоративную. Цель настоящей работы - проанализировать идеологические и эстетические функции евангельских притч, актуализированных в тексте дилогии, поскольку уже подзаголовок романа представляет собой цитату из евангельских притч о званных на пир и о работниках двенадцатого часа. Установлено, что в общем контексте романа притчи входят в разветвленную систему христианских аллюзий и элементов православной культуры, позволяющих автору изучить особенности нравственного выбора и акцентировать внимание на необходимости ненасильственного, милосердного отношения к людям и к «адским» сибирским реалиям. Сами притчи, используемые Ивановым в «Тоболе», могут быть классифицированы как по персонажам, в судьбах которых отражаются притчевые сюжеты (Семен Ремезов, губернатор Гагарин, Ваня Демарин), так и по символическому значению. Из обширного массива евангельских притч писатель выбирает притчи двух семантических полей: связанные с образом Царствия Небесного и способами его достижения и иллюстрирующие призыв о милости к грешникам, который в романе дополняет идею справедливого возмездия (Страшного суда). Рассмотренные в совокупности, евангельские притчи позволяют определить авторское отношение к традиционной для русской литературы проблематике нравственного самоопределения.
Держатели документа:
ЗКУ
Page 1, Results: 5