Choice of metadata Статьи
Page 1, Results: 1
Report on unfulfilled requests: 0
1.

Подробнее
83
В 31
Верина, У.
М. Валек, Г. Айги и " Женщина справа ", или Первый словацкий перевод поэзии Г. Айги в контексте 1960-х годов и современной рецепции [Текст] / У. Верина, А. Громинова // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. - 2021. - №4 Июль. - С. 80-87.
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
Поэтический перевод -- русско-словацкий перевод -- Геннадий Айги -- Мирослав Валек
Аннотация: Книга поэзии Г. Айги в переводе на словацкий язык "Zena sprava " ( "Женщина справа" ) была издана в 1967 г. В работе рассмотрены особенности словацкого издания переводчика и поэта М. Валека. Переводы появились в период, когда в центре внимания словацких поэтов были проблемы поиска современного художественного языка и модифицирования оригинала в соответствии с художественной концепцией поэта-переводчика. Интерес М. Валека к поэзии Г. Айги был связан с этим кругом проблем, в переводах отмечена стилистика самого М. Валека и приоритетные для него экзистенциальность и метафоричность без учета особенностей формы оригинала. Впервые сопоставлены переводы разных лет, взгляды Г. Айги и М. Валека на свободный стих, а также дана оценка переводов самим Г. Айги
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Громинова, А.
В 31
Верина, У.
М. Валек, Г. Айги и " Женщина справа ", или Первый словацкий перевод поэзии Г. Айги в контексте 1960-х годов и современной рецепции [Текст] / У. Верина, А. Громинова // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. - 2021. - №4 Июль. - С. 80-87.
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
Поэтический перевод -- русско-словацкий перевод -- Геннадий Айги -- Мирослав Валек
Аннотация: Книга поэзии Г. Айги в переводе на словацкий язык "Zena sprava " ( "Женщина справа" ) была издана в 1967 г. В работе рассмотрены особенности словацкого издания переводчика и поэта М. Валека. Переводы появились в период, когда в центре внимания словацких поэтов были проблемы поиска современного художественного языка и модифицирования оригинала в соответствии с художественной концепцией поэта-переводчика. Интерес М. Валека к поэзии Г. Айги был связан с этим кругом проблем, в переводах отмечена стилистика самого М. Валека и приоритетные для него экзистенциальность и метафоричность без учета особенностей формы оригинала. Впервые сопоставлены переводы разных лет, взгляды Г. Айги и М. Валека на свободный стих, а также дана оценка переводов самим Г. Айги
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Громинова, А.
Page 1, Results: 1