Choice of metadata Статьи
Page 1, Results: 1
Report on unfulfilled requests: 0
1.

Подробнее
81
Л 84
Лукачевская , Л. А.
Перевод безэквивалентной лексики якутского героического эпоса олонхо на русский и английский языки ( на материале олонхо " Нюргун Боотур Стремительный " П.А. Ойунского ) [Текст] / Л. А. Лукачевская , И. В. Собакина // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. - 2021. - №4 Июль. - С. 18-26.
ББК 81
Рубрики: Языкознание
Кл.слова (ненормированные):
Безэквивалентная лексика -- перевод, олонхо, имена собственные, реалии -- фразеологизмы, обращения, междометия, звукоподражания
Аннотация: Безэквивалентная лексика в текстах эпических произведений, выражающая особенность культуры народа, создает определенные трудности при переводе. В работе проанализирован перевод безэквивалентной лексики олонхо " Нюргун Боотур Стремительный " П.А. Слепцова на русский и английский языки. Результаты анализа перевода позволили определить часто используемыми способами является транскрипция при переводе имен собственных, реалий и междометий ; описательный перевод, реалий в качестве комментария к тексту, фразеологизмов и звукоподражаний.
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Собакина , И.В.
Л 84
Лукачевская , Л. А.
Перевод безэквивалентной лексики якутского героического эпоса олонхо на русский и английский языки ( на материале олонхо " Нюргун Боотур Стремительный " П.А. Ойунского ) [Текст] / Л. А. Лукачевская , И. В. Собакина // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. - 2021. - №4 Июль. - С. 18-26.
Рубрики: Языкознание
Кл.слова (ненормированные):
Безэквивалентная лексика -- перевод, олонхо, имена собственные, реалии -- фразеологизмы, обращения, междометия, звукоподражания
Аннотация: Безэквивалентная лексика в текстах эпических произведений, выражающая особенность культуры народа, создает определенные трудности при переводе. В работе проанализирован перевод безэквивалентной лексики олонхо " Нюргун Боотур Стремительный " П.А. Слепцова на русский и английский языки. Результаты анализа перевода позволили определить часто используемыми способами является транскрипция при переводе имен собственных, реалий и междометий ; описательный перевод, реалий в качестве комментария к тексту, фразеологизмов и звукоподражаний.
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Собакина , И.В.
Page 1, Results: 1