Choice of metadata Статьи
Page 4, Results: 85
Report on unfulfilled requests: 0
31.

Подробнее
81(5каз)
К 17
Қалиев, Б.
Жаңадан жасалған қазақ тілі емлесі ережелеріндегі олқы тұстар [Текст] / Б. Қалиев // Ақиқат . - 2019. - №4. - Б. 68-70
ББК 81(5каз)
Рубрики: Языкознание
Кл.слова (ненормированные):
қазақ тілі емлесі -- жаңа әліпби -- егемен қазақстан газеті -- кириллица -- И мен У -- жаңа қазақ-латын әліпбиі -- ереже -- қосарлы әріптер -- емле ережелері -- фразеологизмдер -- орфографиялық сөздік
Аннотация: Латын графикасына өтуімізге байланысты қазақ-кирилл әліпбиіндегі И (кино) мен У (бу сөзіндегі) әріптерінің (бұлар дыбыстар емес) мәселесін дұрыс шешпей, жаңа қазақ әліпбиі ешқашан дұрыс шешілмейді.
Держатели документа:
БҚМУ
К 17
Қалиев, Б.
Жаңадан жасалған қазақ тілі емлесі ережелеріндегі олқы тұстар [Текст] / Б. Қалиев // Ақиқат . - 2019. - №4. - Б. 68-70
Рубрики: Языкознание
Кл.слова (ненормированные):
қазақ тілі емлесі -- жаңа әліпби -- егемен қазақстан газеті -- кириллица -- И мен У -- жаңа қазақ-латын әліпбиі -- ереже -- қосарлы әріптер -- емле ережелері -- фразеологизмдер -- орфографиялық сөздік
Аннотация: Латын графикасына өтуімізге байланысты қазақ-кирилл әліпбиіндегі И (кино) мен У (бу сөзіндегі) әріптерінің (бұлар дыбыстар емес) мәселесін дұрыс шешпей, жаңа қазақ әліпбиі ешқашан дұрыс шешілмейді.
Держатели документа:
БҚМУ
32.

Подробнее
Сайбекова, Н.
И.Есенберлинин "кошпендилер" романындагы фразеологизмдердин соз табына катынсы мен казак жане агылшын тилдериндеги уксастыктары мен айырмашылыктары/Н.Сайбекова / Н. Сайбекова // Изденис. - 2010. - ¦2.- Б.186
Рубрики: Адебиет--КР
Кл.слова (ненормированные):
Илияас -- Есенберлин -- "Кошпендилер" романы
Сайбекова, Н.
И.Есенберлинин "кошпендилер" романындагы фразеологизмдердин соз табына катынсы мен казак жане агылшын тилдериндеги уксастыктары мен айырмашылыктары/Н.Сайбекова / Н. Сайбекова // Изденис. - 2010. - ¦2.- Б.186
Рубрики: Адебиет--КР
Кл.слова (ненормированные):
Илияас -- Есенберлин -- "Кошпендилер" романы
33.

Подробнее
71.
Т 93
Тымболова, А. О.
Әлемнің тілдік бейнесіндегі ұлттық-мәдени архетиптер мен стереотиптер [Текст] / А. О. Тымболова, А. С. Мурзинова, А. С. Әлметова // әл-Фараби атындығы Қазақ ұлттық университеті хабаршы = Вестник КазНУ им. аль-Фараби. - Алматы, 2017. - №2. - С. 246-253. - (Филология серия = Cерия филологическая)
ББК 71.
Рубрики: Мәдениеттану
Кл.слова (ненормированные):
лингвомәдениеттану -- әлемнің концептуалдық бейнесі -- архетип -- стереотип -- мәдени семантикалық код -- ұлттық таным -- ұлттық діл
Аннотация: Бұл мақала қазақ, орыс, ағылшын халлықтарының дәстүрлі танымында ұлттық тілі арқылы жүйеленген "қонақжайлылық" ұғымын білдіретін архетиптер мен стереотиптерге арналады. Осыған байланысты, мақалада қазақ, орыс, ағылшын тілдері бойынша жинақталған тұрақты теңеулер мен фразеологизмдерге, мақал-мәтелдерге лингвомәдениеттанулық және когнитивті-дискурсивтік салғастырмалы талдау жүргізіледі. Әлемнің тілдік бейнесіндегі архетиптер мен стереотиптердің ұлттық мәдени мазмұнына айырықша мән беріледі
Держатели документа:
БҚМУ
Доп.точки доступа:
Мурзинова, А.С.
Әлметова, А.С.
Т 93
Тымболова, А. О.
Әлемнің тілдік бейнесіндегі ұлттық-мәдени архетиптер мен стереотиптер [Текст] / А. О. Тымболова, А. С. Мурзинова, А. С. Әлметова // әл-Фараби атындығы Қазақ ұлттық университеті хабаршы = Вестник КазНУ им. аль-Фараби. - Алматы, 2017. - №2. - С. 246-253. - (Филология серия = Cерия филологическая)
Рубрики: Мәдениеттану
Кл.слова (ненормированные):
лингвомәдениеттану -- әлемнің концептуалдық бейнесі -- архетип -- стереотип -- мәдени семантикалық код -- ұлттық таным -- ұлттық діл
Аннотация: Бұл мақала қазақ, орыс, ағылшын халлықтарының дәстүрлі танымында ұлттық тілі арқылы жүйеленген "қонақжайлылық" ұғымын білдіретін архетиптер мен стереотиптерге арналады. Осыған байланысты, мақалада қазақ, орыс, ағылшын тілдері бойынша жинақталған тұрақты теңеулер мен фразеологизмдерге, мақал-мәтелдерге лингвомәдениеттанулық және когнитивті-дискурсивтік салғастырмалы талдау жүргізіледі. Әлемнің тілдік бейнесіндегі архетиптер мен стереотиптердің ұлттық мәдени мазмұнына айырықша мән беріледі
Держатели документа:
БҚМУ
Доп.точки доступа:
Мурзинова, А.С.
Әлметова, А.С.
34.

Подробнее
74
Ж 89
Жунусова, М. К.
Қазақ және ағылшын тілдерін оқыту барысында көркем мәтіндерде қолданылған фразеологиялық бірліктердің ерекшеліктері [Текст] / М. К. Жунусова, А. Е. Кельдибаева // Әл - Фараби атындағы ҚҰУ Хабаршы = Вестник КазНУ им. Аль - Фараби. - Алматы, 2018. - №2. - Б. 210 - 218
ББК 74
Рубрики: Образование
Кл.слова (ненормированные):
қазақ -- және ағылшын тілдерін -- фразеологиялық бірліктер -- фразеологиялық қор -- көркем мәтін -- тіл -- мәдениет -- тарих -- фольклор -- этнология -- әдебиет -- мәдени - ұлттық менталитет
Аннотация: Мақалада қазақ және ағылшын тілдеріндегі фразеологиялық бірліктердің көркем мәтінде қолдану аясы мен ерекшеліктері қарастырылған. Сонымен қатар фразеологизмдердің семантикасын, құрылысын және экспрессивті - стилистикалық тұстары н саралаған. Макалада авторлар көркем шағарма тілінің фразеологиялық қорын зерттеу- бір жағынан жалпыхалықтық тілдің кезеңдік ерекшелігін терең білуге себептессе, екінші жағынан, әр суреткердің тіл шеберлігін жан- жақты ашып, оның әдеби тілімізді дамытудағы рөлін анықтаудың бірден бір жолын анықтаған.
Держатели документа:
БҚМУ
Доп.точки доступа:
Кельдибаева, А.Е.
Ж 89
Жунусова, М. К.
Қазақ және ағылшын тілдерін оқыту барысында көркем мәтіндерде қолданылған фразеологиялық бірліктердің ерекшеліктері [Текст] / М. К. Жунусова, А. Е. Кельдибаева // Әл - Фараби атындағы ҚҰУ Хабаршы = Вестник КазНУ им. Аль - Фараби. - Алматы, 2018. - №2. - Б. 210 - 218
Рубрики: Образование
Кл.слова (ненормированные):
қазақ -- және ағылшын тілдерін -- фразеологиялық бірліктер -- фразеологиялық қор -- көркем мәтін -- тіл -- мәдениет -- тарих -- фольклор -- этнология -- әдебиет -- мәдени - ұлттық менталитет
Аннотация: Мақалада қазақ және ағылшын тілдеріндегі фразеологиялық бірліктердің көркем мәтінде қолдану аясы мен ерекшеліктері қарастырылған. Сонымен қатар фразеологизмдердің семантикасын, құрылысын және экспрессивті - стилистикалық тұстары н саралаған. Макалада авторлар көркем шағарма тілінің фразеологиялық қорын зерттеу- бір жағынан жалпыхалықтық тілдің кезеңдік ерекшелігін терең білуге себептессе, екінші жағынан, әр суреткердің тіл шеберлігін жан- жақты ашып, оның әдеби тілімізді дамытудағы рөлін анықтаудың бірден бір жолын анықтаған.
Держатели документа:
БҚМУ
Доп.точки доступа:
Кельдибаева, А.Е.
35.

Подробнее
81.2. Англ
П 22
Пашаева , П. И.
О переводе английских мифологических и религиозных фразеологизмов [Текст] / П. И. Пашаева // Әл - Фараби ат. ҚҰУ Хабаршы = Вестник КазНУ им Аль - Фараби. - Алматы, 2018. - №1. - С. 191- 196. - ( Филология сериясы = Серия филологическая)
ББК 81.2. Англ
Рубрики: Языкознание
Кл.слова (ненормированные):
фразеологизм -- религиозный фразеологизм -- эквивалент -- мифологический фразеологизм -- перевод -- английский -- азербайджанский
Аннотация: В статье на материале азербайджанского и английского языков рассматриваются проблемы перевода мифологических и религиозных фразеологизмов, составляющих особый пласт фразеологической система языка
Держатели документа:
ЗКГУ
П 22
Пашаева , П. И.
О переводе английских мифологических и религиозных фразеологизмов [Текст] / П. И. Пашаева // Әл - Фараби ат. ҚҰУ Хабаршы = Вестник КазНУ им Аль - Фараби. - Алматы, 2018. - №1. - С. 191- 196. - ( Филология сериясы = Серия филологическая)
Рубрики: Языкознание
Кл.слова (ненормированные):
фразеологизм -- религиозный фразеологизм -- эквивалент -- мифологический фразеологизм -- перевод -- английский -- азербайджанский
Аннотация: В статье на материале азербайджанского и английского языков рассматриваются проблемы перевода мифологических и религиозных фразеологизмов, составляющих особый пласт фразеологической система языка
Держатели документа:
ЗКГУ
36.

Подробнее
83
A28
Aimagambetova, M. M.
Phraseological unit in the space of cultural code [Текст] / M. M. Aimagambetova // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Journal оf Al-Farabi Kazakh national university. - Almaty, 2018. - №3(171). - Р. 11-18. - (Серия филологическая=Series of рhilology)
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
заголовок -- фразеологизм -- трансформация -- трансформированные фразеологические единицы -- функции трансформированных заголовков -- языковые единицы -- конвертирование -- переосмысление значения -- комбинирование
Аннотация: Будучи устойчивыми, воспроизводимыми, семантически целостными и раздельно оформленными языковыми единицами с разнообразной структурой (от одного знаменательного компонента до сложного предложения), фразеологизмы демонстрируют универсальные свойства асимметричного дуализма (С. Карцевский), которые, как и у любых значимых языковых единиц, проявляются в способности модифицироваться как по форме, так и по значению. Cпособность модифицироваться наглядно проявляется в трансформациях фразеологических единиц в периодической печати, оперативно реагирующей на запросы времени. Ориентация СМИ на непринужденное общение привела к тому, что строго традиционное воспроизводство языковых единиц во многих случаях перестает быть обязательным, ослабевает и официальность формы выражения. Прагматическая направленность трансформаций фразеологических единиц, привлекая внимание и возбуждая интерес читателей, позволяет осуществляться ей в широких пределах и заставляет задуматься над вопросами: Каковы реальные границы трансформации фразеологических единиц? Не ведут ли они к их частичному или полному разрушению? Можно ли построить типологию трансформаций фразеологических единиц в периодической печати? В статье сделана попытка ответить на часть сформулированных вопросов. Материалом для наблюдений послужили около четырехсот трансформированных фразеологизмов- заголовков казахстанских газет. Особенности их трансформаций рассмотрены с точки зрения коммуникативно-прагматических функций (номинативной, воспитательной, оценочной, образной, иронической, эмоциональной, функции сближения с адресатом и др.). Выделены и описаны основные типы трансформированных фразеологических единиц в заголовках статей: конвертирование (56%), переосмысление значения (27%) и комбинирование (17%).
Держатели документа:
ЗКГУ
A28
Aimagambetova, M. M.
Phraseological unit in the space of cultural code [Текст] / M. M. Aimagambetova // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Journal оf Al-Farabi Kazakh national university. - Almaty, 2018. - №3(171). - Р. 11-18. - (Серия филологическая=Series of рhilology)
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
заголовок -- фразеологизм -- трансформация -- трансформированные фразеологические единицы -- функции трансформированных заголовков -- языковые единицы -- конвертирование -- переосмысление значения -- комбинирование
Аннотация: Будучи устойчивыми, воспроизводимыми, семантически целостными и раздельно оформленными языковыми единицами с разнообразной структурой (от одного знаменательного компонента до сложного предложения), фразеологизмы демонстрируют универсальные свойства асимметричного дуализма (С. Карцевский), которые, как и у любых значимых языковых единиц, проявляются в способности модифицироваться как по форме, так и по значению. Cпособность модифицироваться наглядно проявляется в трансформациях фразеологических единиц в периодической печати, оперативно реагирующей на запросы времени. Ориентация СМИ на непринужденное общение привела к тому, что строго традиционное воспроизводство языковых единиц во многих случаях перестает быть обязательным, ослабевает и официальность формы выражения. Прагматическая направленность трансформаций фразеологических единиц, привлекая внимание и возбуждая интерес читателей, позволяет осуществляться ей в широких пределах и заставляет задуматься над вопросами: Каковы реальные границы трансформации фразеологических единиц? Не ведут ли они к их частичному или полному разрушению? Можно ли построить типологию трансформаций фразеологических единиц в периодической печати? В статье сделана попытка ответить на часть сформулированных вопросов. Материалом для наблюдений послужили около четырехсот трансформированных фразеологизмов- заголовков казахстанских газет. Особенности их трансформаций рассмотрены с точки зрения коммуникативно-прагматических функций (номинативной, воспитательной, оценочной, образной, иронической, эмоциональной, функции сближения с адресатом и др.). Выделены и описаны основные типы трансформированных фразеологических единиц в заголовках статей: конвертирование (56%), переосмысление значения (27%) и комбинирование (17%).
Держатели документа:
ЗКГУ
37.

Подробнее
81.2-3
O-68
Orazbekova, I. G.
Phraseologisms with proper names in the english language (etymology and context) [Текст] / I. G. Orazbekova, A. A. Muldagalyieva, G. T. Okusheva // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Journal оf Al-Farabi Kazakh national university. - Almaty, 2018. - №3(171). - Р. 196-201. - (Серия филологическая=Series of рhilology)
ББК 81.2-3
Кл.слова (ненормированные):
фразеологизмы -- коннотативное значение -- этимология -- корпус текстов -- конкорданс -- имя собственное -- антропонимы -- топонимы -- мифонимы -- английский язык
Аннотация: В данной статье представлен анализ функционирования имени собственного (антропонимы, топонимы, мифонимы) в составе фразеологической единицы английского языка. В семантике фразеологизмов с именем собственным национально-культурный коннотативный компонент является весьма важным и наиболее ярко проявляется. Преподавание фразеологизмов способствует развитию лингвистических и экстра-лингвистических навыков студентов. При изучении значений фразеологизмов необходимо делать историко-культурные комментарии, раскрывая одновременно происхождение и значение фразеологизма, а также предоставить студентам контексты употребления живого языка. В нашем исследовании примеры использования идиом составлены на основе текстов из Британского национального корпуса и онлайн- переводчика Reverso Context.
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Muldagalyieva, A.A.
Okusheva, G.T.
O-68
Orazbekova, I. G.
Phraseologisms with proper names in the english language (etymology and context) [Текст] / I. G. Orazbekova, A. A. Muldagalyieva, G. T. Okusheva // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Journal оf Al-Farabi Kazakh national university. - Almaty, 2018. - №3(171). - Р. 196-201. - (Серия филологическая=Series of рhilology)
Кл.слова (ненормированные):
фразеологизмы -- коннотативное значение -- этимология -- корпус текстов -- конкорданс -- имя собственное -- антропонимы -- топонимы -- мифонимы -- английский язык
Аннотация: В данной статье представлен анализ функционирования имени собственного (антропонимы, топонимы, мифонимы) в составе фразеологической единицы английского языка. В семантике фразеологизмов с именем собственным национально-культурный коннотативный компонент является весьма важным и наиболее ярко проявляется. Преподавание фразеологизмов способствует развитию лингвистических и экстра-лингвистических навыков студентов. При изучении значений фразеологизмов необходимо делать историко-культурные комментарии, раскрывая одновременно происхождение и значение фразеологизма, а также предоставить студентам контексты употребления живого языка. В нашем исследовании примеры использования идиом составлены на основе текстов из Британского национального корпуса и онлайн- переводчика Reverso Context.
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Muldagalyieva, A.A.
Okusheva, G.T.
38.

Подробнее
81.2-7
Х 18
Хамраева , Ш. А.
Особенности перевода языковых и стилевых средств выражения угрозы (менасивных речевых актов) англоязычного политического дискурса на русский язык [Текст] / Ш. А. Хамраева // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби. - Алматы, 2018. - №4. - С. 304-311. - (Серия филологическая)
ББК 81.2-7
Рубрики: Лингвистический перевод
Кл.слова (ненормированные):
менасивный речевой акт -- политический дискурс -- стратегия перевода -- язык и стиль -- языковые средства -- перевод -- английский язык -- русский язык -- межтекстовое взаимопроникновение -- смысловой фон -- эстетический фон -- политический дискурс -- фразеологизмы -- неологизмы -- художественные средства -- фольклорные элементы -- пословицы -- поговорки -- анекдоты -- притчи -- миф -- процесс перевода -- языковая и психологическая интерференция -- речевые акты-угрозы -- метафорические высказывания -- Гипербола
Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода языковых средств выражения угрозы, а именно менасивных речевых актов политического дискурса с английского на русский язык. Перевод менасивных речевых актов в политическом дискурсе выступает как бинарная коммуникативная эстетика и является продуктом языковых и культурных вмешательств. Общеизвестно, что межтекстовое взаимопроникновение двух разных явлений происходит между оригиналом и его переводом, что может дать различный смысловой и эстетический фон. Данное явление ясно отражается в менасивных речевых актах президента Соединенных Штатов Америки Дональда Трампа и в ответной речи северокорейского лидера Ким Чын Ына. Менасивные речевые акты в политическом дискурсе дискретны, то есть, являются разнохарактерными по содержанию и форме. В подобных политических текстах внезапно могут появиться фразеологизмы, неологизмы, художественные средства, фольклорные элементы (пословицы и поговорки, анекдоты, притчи и миф и т.д.). Они усложняют процесс перевода и вызывают языковую и психологическую интерференцию. В этом плане показательны речевые актыугрозы президента США Д. Трампа, в речи которого часто используются метафорические высказывания, что является затруднительным в процессе перевода, но в тоже время интересным для нашего исследования
Держатели документа:
ЗКГУ
Х 18
Хамраева , Ш. А.
Особенности перевода языковых и стилевых средств выражения угрозы (менасивных речевых актов) англоязычного политического дискурса на русский язык [Текст] / Ш. А. Хамраева // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби. - Алматы, 2018. - №4. - С. 304-311. - (Серия филологическая)
Рубрики: Лингвистический перевод
Кл.слова (ненормированные):
менасивный речевой акт -- политический дискурс -- стратегия перевода -- язык и стиль -- языковые средства -- перевод -- английский язык -- русский язык -- межтекстовое взаимопроникновение -- смысловой фон -- эстетический фон -- политический дискурс -- фразеологизмы -- неологизмы -- художественные средства -- фольклорные элементы -- пословицы -- поговорки -- анекдоты -- притчи -- миф -- процесс перевода -- языковая и психологическая интерференция -- речевые акты-угрозы -- метафорические высказывания -- Гипербола
Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода языковых средств выражения угрозы, а именно менасивных речевых актов политического дискурса с английского на русский язык. Перевод менасивных речевых актов в политическом дискурсе выступает как бинарная коммуникативная эстетика и является продуктом языковых и культурных вмешательств. Общеизвестно, что межтекстовое взаимопроникновение двух разных явлений происходит между оригиналом и его переводом, что может дать различный смысловой и эстетический фон. Данное явление ясно отражается в менасивных речевых актах президента Соединенных Штатов Америки Дональда Трампа и в ответной речи северокорейского лидера Ким Чын Ына. Менасивные речевые акты в политическом дискурсе дискретны, то есть, являются разнохарактерными по содержанию и форме. В подобных политических текстах внезапно могут появиться фразеологизмы, неологизмы, художественные средства, фольклорные элементы (пословицы и поговорки, анекдоты, притчи и миф и т.д.). Они усложняют процесс перевода и вызывают языковую и психологическую интерференцию. В этом плане показательны речевые актыугрозы президента США Д. Трампа, в речи которого часто используются метафорические высказывания, что является затруднительным в процессе перевода, но в тоже время интересным для нашего исследования
Держатели документа:
ЗКГУ
39.

Подробнее
76.006.5
Н 90
Нурбаева , А.М.
Приемы художественной выразительности в рекламном тексте [Текст] / А.М. Нурбаева // Вестник ЗКГУ. - Уральск, 2019. - №1. - С. 223-232
ББК 76.006.5
Рубрики: Реклама в средствах массовой информации
Кл.слова (ненормированные):
слоган -- рекламный текст -- художественные приемы -- реклама -- Современная реклама -- словесные фигуры -- фигуры мысли -- Фигуры прибавления -- Анафора -- Эпифора -- Стык -- Кольцо -- Хиазм -- Многосоюзие -- Геминация -- Синтаксический параллелизм -- Фигуры убавления -- Эллипсис -- Апосиопезис -- Инверсия -- Парцелляция -- Метафора -- Тропы -- метонимия -- перифразы -- антифразисы -- гиперболы -- мейозиса -- Аллитерация -- параллелизм -- парцелляции -- Эпитет -- Сравнение -- Олицетворение -- Каламбур -- Фразеологизмы -- Аралтуз -- цитация -- аллюзия -- Антитеза
Аннотация: В данной статье говорится о том, что художественные приемы в слоганах помогают запоминать их лучше. Они рассчитаны на адекватную реакцию потребителя: сопереживание, сочувствие, сопричастность. Художественные приемы способствуют хорошему запоминанию информации проникновению ее в подсознание потенциального клиента. Можно сказать, что художественные приемы – вот те средства, которые позволяют разработать хороший лозунг
Держатели документа:
ЗКГУ
Н 90
Нурбаева , А.М.
Приемы художественной выразительности в рекламном тексте [Текст] / А.М. Нурбаева // Вестник ЗКГУ. - Уральск, 2019. - №1. - С. 223-232
Рубрики: Реклама в средствах массовой информации
Кл.слова (ненормированные):
слоган -- рекламный текст -- художественные приемы -- реклама -- Современная реклама -- словесные фигуры -- фигуры мысли -- Фигуры прибавления -- Анафора -- Эпифора -- Стык -- Кольцо -- Хиазм -- Многосоюзие -- Геминация -- Синтаксический параллелизм -- Фигуры убавления -- Эллипсис -- Апосиопезис -- Инверсия -- Парцелляция -- Метафора -- Тропы -- метонимия -- перифразы -- антифразисы -- гиперболы -- мейозиса -- Аллитерация -- параллелизм -- парцелляции -- Эпитет -- Сравнение -- Олицетворение -- Каламбур -- Фразеологизмы -- Аралтуз -- цитация -- аллюзия -- Антитеза
Аннотация: В данной статье говорится о том, что художественные приемы в слоганах помогают запоминать их лучше. Они рассчитаны на адекватную реакцию потребителя: сопереживание, сочувствие, сопричастность. Художественные приемы способствуют хорошему запоминанию информации проникновению ее в подсознание потенциального клиента. Можно сказать, что художественные приемы – вот те средства, которые позволяют разработать хороший лозунг
Держатели документа:
ЗКГУ
40.

Подробнее
Cарбасова, ж.
жарым-катынасты бiлдiретiн етiстiк мХндi фразеологизмдер / ж. Cарбасова // жазМУ хабаршысы.Филология сериясы. - 2001. - #48.-7-11 б.
Рубрики: Тiл бiлiмi--жР
Кл.слова (ненормированные):
Тiл бiлiмi -- Тiл -- Фразеологизм
Cарбасова, ж.
жарым-катынасты бiлдiретiн етiстiк мХндi фразеологизмдер / ж. Cарбасова // жазМУ хабаршысы.Филология сериясы. - 2001. - #48.-7-11 б.
Рубрики: Тiл бiлiмi--жР
Кл.слова (ненормированные):
Тiл бiлiмi -- Тiл -- Фразеологизм
Page 4, Results: 85