Choice of metadata Статьи
Page 3, Results: 40
Report on unfulfilled requests: 0
21.

Подробнее
81.2-7
К 21
Карбозова, М. А.
Прагматикалық бейімделу – поэзия аудармасының барабарлығына жетудің негізгі факторы [Текст] / М. А. Карбозова // Вестник КазНУ им. аль-Фараби = әл--Фараби атындығы Қазақ ұлттық университеті хабаршы. - Алматы, 2018. - №3(171). - Б. 230-235. - ( Филология сериясы = Серия филологическая)
ББК 81.2-7
Рубрики: Перевод
Кл.слова (ненормированные):
аударма -- түпнұсқа -- прагматикалық бейімдеу -- поэзия аудармасы -- барабар аударма -- аударма тәсілдері -- бейімдеудің рөлі
Аннотация: Мақалада аударматанудағы прагматикалық бейімделу мәселесі және оның поэзия аудармасымен байланысы қарастырылған. Сонымен қатар, поэзия аудармасының барабарлығына жету мақсатында прагматикалық бейімдеудің рөлі анықталады. Аударманың прагматикалық бейімделуі жайында толық ақпарат беріліп, прагматикалық бейімдеуде тәржімеші қандай аударма әдіс-тәсілдерін пайдаланатыны анықталады. Автор поэзия аудармасы мен түпнұсқаға талдау жасау барысында тәржімашының поэзия аудармасын оқырманға байланысты прагматикалық бейімдеу кезінде жиі қолданатын аударма тәсілін анықтаған. Сонымен қатар, мақалада тәржімешінің қазақ поэзиясын ағылшын тіліне бейімдей аударуда ұлттық мәдени сөздер мен сөз тіркестері мағыналарының және өлең авторы айтпақшы ойы мен әсерінің сақталуы талданған. Талдау нәтижесінде өлең аудармасы мен түпнұсқаның мағыналық және эмоциялық әсерінің сәйкестігі анықталды. Осының негізінде, прагматикалық бейімдеу арқылы аударылған поэзия түпнұсқаға барабар болатыны дәлелденген.
Держатели документа:
БҚМУ
К 21
Карбозова, М. А.
Прагматикалық бейімделу – поэзия аудармасының барабарлығына жетудің негізгі факторы [Текст] / М. А. Карбозова // Вестник КазНУ им. аль-Фараби = әл--Фараби атындығы Қазақ ұлттық университеті хабаршы. - Алматы, 2018. - №3(171). - Б. 230-235. - ( Филология сериясы = Серия филологическая)
Рубрики: Перевод
Кл.слова (ненормированные):
аударма -- түпнұсқа -- прагматикалық бейімдеу -- поэзия аудармасы -- барабар аударма -- аударма тәсілдері -- бейімдеудің рөлі
Аннотация: Мақалада аударматанудағы прагматикалық бейімделу мәселесі және оның поэзия аудармасымен байланысы қарастырылған. Сонымен қатар, поэзия аудармасының барабарлығына жету мақсатында прагматикалық бейімдеудің рөлі анықталады. Аударманың прагматикалық бейімделуі жайында толық ақпарат беріліп, прагматикалық бейімдеуде тәржімеші қандай аударма әдіс-тәсілдерін пайдаланатыны анықталады. Автор поэзия аудармасы мен түпнұсқаға талдау жасау барысында тәржімашының поэзия аудармасын оқырманға байланысты прагматикалық бейімдеу кезінде жиі қолданатын аударма тәсілін анықтаған. Сонымен қатар, мақалада тәржімешінің қазақ поэзиясын ағылшын тіліне бейімдей аударуда ұлттық мәдени сөздер мен сөз тіркестері мағыналарының және өлең авторы айтпақшы ойы мен әсерінің сақталуы талданған. Талдау нәтижесінде өлең аудармасы мен түпнұсқаның мағыналық және эмоциялық әсерінің сәйкестігі анықталды. Осының негізінде, прагматикалық бейімдеу арқылы аударылған поэзия түпнұсқаға барабар болатыны дәлелденген.
Держатели документа:
БҚМУ
22.

Подробнее
81.2-8
А 13
Əбділəшімұлы , Д.
Уәли Хан хаттарының тілдік сипаты [Текст] / Д. Əбділəшімұлы , Д. Нода // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университетi. - Алматы, 2018. - №4. - Б. 12-20. - (Серия филологическая=Филология сериясы)
ББК 81.2-8
Рубрики: История письма
Кл.слова (ненормированные):
Уәли хан -- саяси өмірі -- хаттар -- дерекнамалық-лингвистикалық талдау -- тілдік сипаты -- лингвистикалық талдау -- филологиялық талдау -- тарихи талдау -- Тарихи мәтіндер -- құжаттар -- Қазақ мұрағат құжаттары -- Транскрипциясы -- филология -- тіл білімі
Аннотация: Мақалада қазақ ханы Уәлидің жасаған дәуірі, саяси өмірі, дипломатиялық қатынасы туралы сөз болады, 1780 жылдары Ресейдің жергілікті әкімшілігіне жазған хаттары деректану, лингвистика тұрғысынан сарапталады. Хаттың ескі жазба тілдегі аударма нұсқасы мен оған қатысты жазылған манжуша, қытайша мәлімдемелерге тарихи деректемелік сараптама жасау арқылы тарихи астары, тілдік ерекшелігі көрсетіледі. Қазақтың хан, сұлтандарына қатысты жазылған тарихи кітаптар, ескі қазақ жазба тіліндегі мұрағат құжаттары мен дереккөздер негізінде мәтіндер лингвопрагматикалық тұрғыдан талданады. Тарихи мәтіндер ұлттық мәдениеттің бөлігі, жекелеген тарихи тұлғалардың өмірінен дерек беретін ақпарат көзі ретінде сипатталады. Хаттардың түпнұсқасы сол тұстағы орысша аудармасымен салыстырылып, онда кеткен кейбір ағаттықтар көрсетіледі. Одан да маңыздысы алғаш рет хаттардың түпнұсқасы латын графикасымен транскрипцияланып, қазіргі қазақ тіліне аударылады
Держатели документа:
БҚМУ
Доп.точки доступа:
Нода , Д.
А 13
Əбділəшімұлы , Д.
Уәли Хан хаттарының тілдік сипаты [Текст] / Д. Əбділəшімұлы , Д. Нода // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университетi. - Алматы, 2018. - №4. - Б. 12-20. - (Серия филологическая=Филология сериясы)
Рубрики: История письма
Кл.слова (ненормированные):
Уәли хан -- саяси өмірі -- хаттар -- дерекнамалық-лингвистикалық талдау -- тілдік сипаты -- лингвистикалық талдау -- филологиялық талдау -- тарихи талдау -- Тарихи мәтіндер -- құжаттар -- Қазақ мұрағат құжаттары -- Транскрипциясы -- филология -- тіл білімі
Аннотация: Мақалада қазақ ханы Уәлидің жасаған дәуірі, саяси өмірі, дипломатиялық қатынасы туралы сөз болады, 1780 жылдары Ресейдің жергілікті әкімшілігіне жазған хаттары деректану, лингвистика тұрғысынан сарапталады. Хаттың ескі жазба тілдегі аударма нұсқасы мен оған қатысты жазылған манжуша, қытайша мәлімдемелерге тарихи деректемелік сараптама жасау арқылы тарихи астары, тілдік ерекшелігі көрсетіледі. Қазақтың хан, сұлтандарына қатысты жазылған тарихи кітаптар, ескі қазақ жазба тіліндегі мұрағат құжаттары мен дереккөздер негізінде мәтіндер лингвопрагматикалық тұрғыдан талданады. Тарихи мәтіндер ұлттық мәдениеттің бөлігі, жекелеген тарихи тұлғалардың өмірінен дерек беретін ақпарат көзі ретінде сипатталады. Хаттардың түпнұсқасы сол тұстағы орысша аудармасымен салыстырылып, онда кеткен кейбір ағаттықтар көрсетіледі. Одан да маңыздысы алғаш рет хаттардың түпнұсқасы латын графикасымен транскрипцияланып, қазіргі қазақ тіліне аударылады
Держатели документа:
БҚМУ
Доп.точки доступа:
Нода , Д.
23.

Подробнее
71
Б 18
Байсарина , Ж. С.
Үш ақынның үндестігі (Абай, Лермонтов, Байрон) [Текст] / Ж. С. Байсарина // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университетi хабаршы. - Алматы, 2018. - №4. - Б. 78-85. - (Серия философии, культурологии и политологии=Философия, мəдениеттану, саясаттану сериясы)
ББК 71
Рубрики: Культура
Кл.слова (ненормированные):
аударма -- ұлттық-мәдени концептілер -- эмоционалды концептілер -- мәдениет-аралық -- қарым-қатынас -- Абай -- Лермонтов -- Байрон -- ақын -- ұлттық код -- ұлттық бірегейлікті өркендету -- мәдени шекаралар -- өлең аудармалары -- ұлттық-мәдени сана -- мәдени тұжырымдамалар -- лингвомәдени салыстырмалы-салыстырмалы әдіс -- шығармашылық мұрасы ақын -- мәдениетаралық рухани байланыстар
Аннотация: Бүгінгі таңда қазақтың ұлттық бірегейлікті өркендету, ұлттық кодын сақтау мен мәдени кеңістіктер шекараларын анықтау кезеңіндегі аударманың мәдени контексте зерттелуі Абайдың «Көңілім менің қараңғы...» өлеңінің қазақ және орыс тілдеріндегі аудармаларының ағылшын тіліндегі түпнұсқа туындысымен үндестіктері мен айырмашылықтарын анықтау арқылы, туыс емес тілдердегі ұлттық мәдени және эмоционалды концептілерге тілдік және философиялық талдау жасау арқылы мақаланың басты мақсаты мен міндеті айқындалады. Абай дәуірінің және оның мұрасын зерттеудің мәні мен мазмұны Лермонтов, Байрон еңбектерімен сабақтастырыла ашылса, онда әлемдік кеңістікте ұлттықмәдени сананы қалыптастырудағы рухани үндестіктің нақтылануы зерттеу болжамы болып табылады. Абай аудармасының көркемдік қыры мен мәдени концепциялары негізінде ақын өлеңдерінде қазақ, орыс, ағылшын тілдері мәдениетіндегі кездесетін ұғымдарға философиялықтаным теориясы негізінде түсінік беріліп, лингвомәдени салыстырмалысалғастырмалы әдіс қолданыла отырылып, герменевтикалық талдау жасалды. Абай мұрасын талдау барысында қазақстандық және шетелдік ғалымдардың құнды тұжы рымдары негізге алынды. Ақын мұрасының ұлттық және халықаралық құндылығы қазақ ұлтының мәдени рухани аралық байланысын нығайта түсуінде екендігі қорытындыланады.
Держатели документа:
БҚМУ
Б 18
Байсарина , Ж. С.
Үш ақынның үндестігі (Абай, Лермонтов, Байрон) [Текст] / Ж. С. Байсарина // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университетi хабаршы. - Алматы, 2018. - №4. - Б. 78-85. - (Серия философии, культурологии и политологии=Философия, мəдениеттану, саясаттану сериясы)
Рубрики: Культура
Кл.слова (ненормированные):
аударма -- ұлттық-мәдени концептілер -- эмоционалды концептілер -- мәдениет-аралық -- қарым-қатынас -- Абай -- Лермонтов -- Байрон -- ақын -- ұлттық код -- ұлттық бірегейлікті өркендету -- мәдени шекаралар -- өлең аудармалары -- ұлттық-мәдени сана -- мәдени тұжырымдамалар -- лингвомәдени салыстырмалы-салыстырмалы әдіс -- шығармашылық мұрасы ақын -- мәдениетаралық рухани байланыстар
Аннотация: Бүгінгі таңда қазақтың ұлттық бірегейлікті өркендету, ұлттық кодын сақтау мен мәдени кеңістіктер шекараларын анықтау кезеңіндегі аударманың мәдени контексте зерттелуі Абайдың «Көңілім менің қараңғы...» өлеңінің қазақ және орыс тілдеріндегі аудармаларының ағылшын тіліндегі түпнұсқа туындысымен үндестіктері мен айырмашылықтарын анықтау арқылы, туыс емес тілдердегі ұлттық мәдени және эмоционалды концептілерге тілдік және философиялық талдау жасау арқылы мақаланың басты мақсаты мен міндеті айқындалады. Абай дәуірінің және оның мұрасын зерттеудің мәні мен мазмұны Лермонтов, Байрон еңбектерімен сабақтастырыла ашылса, онда әлемдік кеңістікте ұлттықмәдени сананы қалыптастырудағы рухани үндестіктің нақтылануы зерттеу болжамы болып табылады. Абай аудармасының көркемдік қыры мен мәдени концепциялары негізінде ақын өлеңдерінде қазақ, орыс, ағылшын тілдері мәдениетіндегі кездесетін ұғымдарға философиялықтаным теориясы негізінде түсінік беріліп, лингвомәдени салыстырмалысалғастырмалы әдіс қолданыла отырылып, герменевтикалық талдау жасалды. Абай мұрасын талдау барысында қазақстандық және шетелдік ғалымдардың құнды тұжы рымдары негізге алынды. Ақын мұрасының ұлттық және халықаралық құндылығы қазақ ұлтының мәдени рухани аралық байланысын нығайта түсуінде екендігі қорытындыланады.
Держатели документа:
БҚМУ
24.

Подробнее
Адамбаева, Г.
Миссионерлжк _дебиеттжv аудармасы ж_нжнде бжрер с_з / Г. Адамбаева // АЭиЭат. - 2006. - #5.-б.88-90
Рубрики: гдебиеттану--НР
Кл.слова (ненормированные):
миссионерлжк _дебиет аудармасы -- аударма -- джни кжтаптап аудармасы
Адамбаева, Г.
Миссионерлжк _дебиеттжv аудармасы ж_нжнде бжрер с_з / Г. Адамбаева // АЭиЭат. - 2006. - #5.-б.88-90
Рубрики: гдебиеттану--НР
Кл.слова (ненормированные):
миссионерлжк _дебиет аудармасы -- аударма -- джни кжтаптап аудармасы
25.

Подробнее
Бораншы, г.
"Дуани хикметт__" ЭазаЭша аудармасы жайында б_рер с_з / г. Бораншы // Жвлдыз. - 2007. - # 8.-б.173
Рубрики: М_дениет--НР
Кл.слова (ненормированные):
Дуани хикметт__ ЭазаЭша аудармасы -- Яссауи -- Ножа Ахмет
Бораншы, г.
"Дуани хикметт__" ЭазаЭша аудармасы жайында б_рер с_з / г. Бораншы // Жвлдыз. - 2007. - # 8.-б.173
Рубрики: М_дениет--НР
Кл.слова (ненормированные):
Дуани хикметт__ ЭазаЭша аудармасы -- Яссауи -- Ножа Ахмет
26.

Подробнее
Иран, ¬айып.
Т-ржжм- / ¬айып Иран // идебиет айдыны. - 2008. - 17 ¬аvтар.-б.7
Рубрики: _аза¬ -дебиетж--_Р
Кл.слова (ненормированные):
-дебиеттану -- Иран ¬айып -- Пушкин ¦леvжнжv аудармасы
Иран, ¬айып.
Т-ржжм- / ¬айып Иран // идебиет айдыны. - 2008. - 17 ¬аvтар.-б.7
Рубрики: _аза¬ -дебиетж--_Р
Кл.слова (ненормированные):
-дебиеттану -- Иран ¬айып -- Пушкин ¦леvжнжv аудармасы
27.

Подробнее
Иманасова, Ж.
Аударма да гылым / Ж. Иманасова // Ана тили. - 2008. - 15 мамыр.-б.6
Рубрики: Аударма иси--КР
Кл.слова (ненормированные):
аударма иси -- терминологиялык создик -- казак тилинин аудармасы
Иманасова, Ж.
Аударма да гылым / Ж. Иманасова // Ана тили. - 2008. - 15 мамыр.-б.6
Рубрики: Аударма иси--КР
Кл.слова (ненормированные):
аударма иси -- терминологиялык создик -- казак тилинин аудармасы
28.

Подробнее
Батыр, Д.
"Кошпендилердин" аудармасы казакты кемситуге багытталган / Д. Батыр // Адебиет айдыны. - 2008. - 12 маусым.-б.4
Рубрики: Адебиеттану--КР
Кл.слова (ненормированные):
Есенберлин И. -- Кошпендилер аудармасы туралы -- трилогия "Кошпендилер"
Батыр, Д.
"Кошпендилердин" аудармасы казакты кемситуге багытталган / Д. Батыр // Адебиет айдыны. - 2008. - 12 маусым.-б.4
Рубрики: Адебиеттану--КР
Кл.слова (ненормированные):
Есенберлин И. -- Кошпендилер аудармасы туралы -- трилогия "Кошпендилер"
29.

Подробнее
Абилов, А.
Коркем проза аудармасы жане ыргак/А.Абилов / А. Абилов // Алем адебиети. - 2009. - ¦6.- Б.217
Рубрики: Шетелдер адебиети шыгармалары--КР
Кл.слова (ненормированные):
Алдажар Абилов -- Абилов -- Проза
Абилов, А.
Коркем проза аудармасы жане ыргак/А.Абилов / А. Абилов // Алем адебиети. - 2009. - ¦6.- Б.217
Рубрики: Шетелдер адебиети шыгармалары--КР
Кл.слова (ненормированные):
Алдажар Абилов -- Абилов -- Проза
30.

Подробнее
Телгожаева, К.
И.А.Крылов мысалындагы диалогтардын казак коркем аудармасында берилуи/К.Телгожаева / К. Телгожаева // Ал-Фараби атындагы КазУУ Хабаршысы.Филология сериясы. - 2010. - ¦7-8.- Б.336
Рубрики: Коркем адебиет--КР
Кл.слова (ненормированные):
Крылв мысалдары -- Мысалдар аудармасы -- Диалогтар
Телгожаева, К.
И.А.Крылов мысалындагы диалогтардын казак коркем аудармасында берилуи/К.Телгожаева / К. Телгожаева // Ал-Фараби атындагы КазУУ Хабаршысы.Филология сериясы. - 2010. - ¦7-8.- Б.336
Рубрики: Коркем адебиет--КР
Кл.слова (ненормированные):
Крылв мысалдары -- Мысалдар аудармасы -- Диалогтар
Page 3, Results: 40