Choice of metadata Статьи ППС
Page 1, Results: 2
Report on unfulfilled requests: 0
1.

Подробнее
81.2
Ш 96
Шунайбекова, К. М.
Деловая коммуникация на немецком языке: лингвистический анализ и кросс-культурные аспекты [Текст] / К. М. Шунайбекова, Г. Н. Капушева // Сборник республиканской научно-методической конференции среди организаций образования Республики Казахстан «Тренды в образовании». - Уральск, 2024. - Т.2. - С. 390-392.
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
Кл.слова (ненормированные):
Бизнес-коммуникация -- немецкий язык -- культурные аспекты -- лексические единицы -- межкультурное взаимодействие -- Деловая коммуникация -- лингвистический анализ
Аннотация: Данная статья проводит анализ особенностей деловой коммуникации на немецком языке с учетом культурных аспектов. В работе рассматриваются ключевые лексические единицы, фразеологизмы и выражения, используемые в деловых переговорах на немецком языке, а также особенности официальных писем, презентаций и корпоративного общения. Особое внимание уделяется влиянию культурных норм и ценностей на бизнес-коммуникацию, а также межкультурному взаимодействию и этикету. Статья также предоставляет краткий обзор исторических корней и современных тенденций развития деловой коммуникации на немецком языке.
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Капушева, Г.Н.
Ш 96
Шунайбекова, К. М.
Деловая коммуникация на немецком языке: лингвистический анализ и кросс-культурные аспекты [Текст] / К. М. Шунайбекова, Г. Н. Капушева // Сборник республиканской научно-методической конференции среди организаций образования Республики Казахстан «Тренды в образовании». - Уральск, 2024. - Т.2. - С. 390-392.
Рубрики: Языкознание
Кл.слова (ненормированные):
Бизнес-коммуникация -- немецкий язык -- культурные аспекты -- лексические единицы -- межкультурное взаимодействие -- Деловая коммуникация -- лингвистический анализ
Аннотация: Данная статья проводит анализ особенностей деловой коммуникации на немецком языке с учетом культурных аспектов. В работе рассматриваются ключевые лексические единицы, фразеологизмы и выражения, используемые в деловых переговорах на немецком языке, а также особенности официальных писем, презентаций и корпоративного общения. Особое внимание уделяется влиянию культурных норм и ценностей на бизнес-коммуникацию, а также межкультурному взаимодействию и этикету. Статья также предоставляет краткий обзор исторических корней и современных тенденций развития деловой коммуникации на немецком языке.
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Капушева, Г.Н.
2.

Подробнее
81
Ж 49
Жекенова, А. Е.
Способы передачи казахской безэквивалентной лексики на русский язык на материале переводов Б. Каирбекова [Текст] / А. Е. Жекенова // Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы риторики в современном обществе и сфере образования», посвященной 60-летию Кыдыршаева Абата Сатыбаевича. - Уральск, 2023. - Т.1. - 17 ноября. - С. 245-248.
ББК 81
Рубрики: Языкознание
Кл.слова (ненормированные):
художественный текст -- переводчик -- безэквивалентная лексика -- лексические единицы -- словообразовательные суффиксы -- русский язык -- Язык и перевод
Аннотация: При переводе художественного текста переводчик должен глубоко понимать контекст оригинального текста и знать его культурные, исторические и общественные аспекты. Это помогает правильно интерпретировать смысл безэквивалентных слов и фраз. Для достижения точного и понятного перевода безэквивалентной лексики необходимо применить творческий и профессиональный подход, умениесохранить основной смысл и обеспечение понимания для аудитории на целевом языке.
Держатели документа:
ЗКУ
Ж 49
Жекенова, А. Е.
Способы передачи казахской безэквивалентной лексики на русский язык на материале переводов Б. Каирбекова [Текст] / А. Е. Жекенова // Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы риторики в современном обществе и сфере образования», посвященной 60-летию Кыдыршаева Абата Сатыбаевича. - Уральск, 2023. - Т.1. - 17 ноября. - С. 245-248.
Рубрики: Языкознание
Кл.слова (ненормированные):
художественный текст -- переводчик -- безэквивалентная лексика -- лексические единицы -- словообразовательные суффиксы -- русский язык -- Язык и перевод
Аннотация: При переводе художественного текста переводчик должен глубоко понимать контекст оригинального текста и знать его культурные, исторические и общественные аспекты. Это помогает правильно интерпретировать смысл безэквивалентных слов и фраз. Для достижения точного и понятного перевода безэквивалентной лексики необходимо применить творческий и профессиональный подход, умениесохранить основной смысл и обеспечение понимания для аудитории на целевом языке.
Держатели документа:
ЗКУ
Page 1, Results: 2