Электронный каталог


 

Choice of metadata Статьи

Page 1, Results: 1

Report on unfulfilled requests: 0

74
А 72

Антонова, Н. А.
    Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков [Текст] / Н. А. Антонова, Т. С. Игнатьева // Инновации в образовании. - 2023. - №7. - С. 24-31.
ББК 74

Рубрики: Образование

Кл.слова (ненормированные):
адекватность перевода -- иностранный язык -- буквальный перевод -- достижение адекватности перевода
Аннотация: В статье рассматривается перевод, его адекватность оригиналу и способы его достижения. С точки зрения методики преподавания иностранных языков, из формировки понятия "адекватность перевода", предлагаемой авторами, вытекает два практических вывода: первый - о важности глубокого объективного анализа языковых особенностей подлинника в их единстве и неразрывной связи с содержанием и второй - о необходимости находить полноценные языковые средства для передачи подлинника на родном языке.
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Игнатьева, Т.С.

Антонова, Н.А. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков [Текст] / Н. А. Антонова, Т. С. Игнатьева // Инновации в образовании. - 2023. - №7.- С.24-31.

1.

Антонова, Н.А. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков [Текст] / Н. А. Антонова, Т. С. Игнатьева // Инновации в образовании. - 2023. - №7.- С.24-31.


74
А 72

Антонова, Н. А.
    Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков [Текст] / Н. А. Антонова, Т. С. Игнатьева // Инновации в образовании. - 2023. - №7. - С. 24-31.
ББК 74

Рубрики: Образование

Кл.слова (ненормированные):
адекватность перевода -- иностранный язык -- буквальный перевод -- достижение адекватности перевода
Аннотация: В статье рассматривается перевод, его адекватность оригиналу и способы его достижения. С точки зрения методики преподавания иностранных языков, из формировки понятия "адекватность перевода", предлагаемой авторами, вытекает два практических вывода: первый - о важности глубокого объективного анализа языковых особенностей подлинника в их единстве и неразрывной связи с содержанием и второй - о необходимости находить полноценные языковые средства для передачи подлинника на родном языке.
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Игнатьева, Т.С.

Page 1, Results: 1

 

All acquisitions for 
Or select a month