База данных: Статьи
Страница 1, Результатов: 3
Отмеченные записи: 0
1.

Подробнее
83
С 20
Сәрсенхан, Б.
Бөкейханов аудармасы [Текст] / Б. Сәрсенхан // Егемен Қазақстан. - 2022. - №160. - Б. 12
ББК 83
Рубрики: Әдебиеттану
Кл.слова (ненормированные):
Мопассан -- шығармалар -- Бөкейханов -- шепенгауер -- ақсақ кемпір -- ой -- аудармашы -- автор -- франсуаза
Аннотация: Қайбыр жылы Әлихан Бөкейхановтың көп томдықтарының ішінен Оскар Уайльдтың жұлдызды бала жөнінде ертегісін оқып, қол соққамыз. Ұлт көсемінің білімі, әрлі тілі мен қоңыр аурасы бөлек сезім қалдырған. Енді, міне, Ги Мопассаннан аударған әңгімелері де қолға түсті.
Держатели документа:
БҚУ
С 20
Сәрсенхан, Б.
Бөкейханов аудармасы [Текст] / Б. Сәрсенхан // Егемен Қазақстан. - 2022. - №160. - Б. 12
Рубрики: Әдебиеттану
Кл.слова (ненормированные):
Мопассан -- шығармалар -- Бөкейханов -- шепенгауер -- ақсақ кемпір -- ой -- аудармашы -- автор -- франсуаза
Аннотация: Қайбыр жылы Әлихан Бөкейхановтың көп томдықтарының ішінен Оскар Уайльдтың жұлдызды бала жөнінде ертегісін оқып, қол соққамыз. Ұлт көсемінің білімі, әрлі тілі мен қоңыр аурасы бөлек сезім қалдырған. Енді, міне, Ги Мопассаннан аударған әңгімелері де қолға түсті.
Держатели документа:
БҚУ
2.

Подробнее
83
П 43
Погорельская, Е. И.
Мотивы произведений Флобера и Мопассана в прозе Исаака Бабеля [Текст] / Е. И. Погорельская // Филологические науки. - 2022. - №5. - С. 114-121
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
Флобер -- Мопассан -- Бабель -- Новелла -- Аллюзия
Аннотация: Рассмотрены отдельные мотивы произведений Г. Флобера и Г. де Мопассана в рассказах И. Бабеля 1920-1930-х гг. Стилистические и жанровые переклички произведений Бабеля с творчеством французских писателей были замечены критикой еще в первой половине 1920-х. Сходство с творчеством Мопассана отмечалось в строении новеллы, с творчеством Флобера - в строении фразы. Многое роднит новеллу Мопассана и новеллу Бабеля, и в первую очередь краткость, насыщенность, парадоксальность. Однако есть и существенное различие: Мопассан почти никогда не ведет повествование от первого лица, Бабель же, наоборот, в подавляющем большинстве рассказов говорит от своего имени, при этом чаще всего повествователь является действующим лицом. Вместе с тем отмечается сходство нарративной манеры Мопассана и Бабеля. Это внешняя бесстрастность, спокойный тон повествования. В. Шкловский, высоко оценивая рассказы Бабеля, подчеркивает их сходство с историческим романом Флобера «Саламбо». Но вряд ли можно говорить о прямых заимствованиях или аллюзиях - скорее, речь может идти о случайных совпадениях и не вполне очевидных перекличках в изображении жестокости и смерти во время войны, о некоторой пышности и торжественности отдельных описаний в рассказах Бабеля из «Конармии» или в «Одесских рассказах», в чем-то напоминающих описания в «Саламбо»...
Держатели документа:
ЗКУ
П 43
Погорельская, Е. И.
Мотивы произведений Флобера и Мопассана в прозе Исаака Бабеля [Текст] / Е. И. Погорельская // Филологические науки. - 2022. - №5. - С. 114-121
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
Флобер -- Мопассан -- Бабель -- Новелла -- Аллюзия
Аннотация: Рассмотрены отдельные мотивы произведений Г. Флобера и Г. де Мопассана в рассказах И. Бабеля 1920-1930-х гг. Стилистические и жанровые переклички произведений Бабеля с творчеством французских писателей были замечены критикой еще в первой половине 1920-х. Сходство с творчеством Мопассана отмечалось в строении новеллы, с творчеством Флобера - в строении фразы. Многое роднит новеллу Мопассана и новеллу Бабеля, и в первую очередь краткость, насыщенность, парадоксальность. Однако есть и существенное различие: Мопассан почти никогда не ведет повествование от первого лица, Бабель же, наоборот, в подавляющем большинстве рассказов говорит от своего имени, при этом чаще всего повествователь является действующим лицом. Вместе с тем отмечается сходство нарративной манеры Мопассана и Бабеля. Это внешняя бесстрастность, спокойный тон повествования. В. Шкловский, высоко оценивая рассказы Бабеля, подчеркивает их сходство с историческим романом Флобера «Саламбо». Но вряд ли можно говорить о прямых заимствованиях или аллюзиях - скорее, речь может идти о случайных совпадениях и не вполне очевидных перекличках в изображении жестокости и смерти во время войны, о некоторой пышности и торжественности отдельных описаний в рассказах Бабеля из «Конармии» или в «Одесских рассказах», в чем-то напоминающих описания в «Саламбо»...
Держатели документа:
ЗКУ
3.

Подробнее
83
Б 11
Бірлікұлы, Қ.
Әдебиет астанасы қазақ қаламгеріне Триумф қақпасын ашты [Текст] / Қ. Бірлікұлы // Егемен Қазақстан. - 2024. - 13 қараша. - №220. - Б. 10.
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
Әдебиет -- Ги де Мопассан -- Нобель сыйлығының лауреаты -- Эрнест Хемингуэй -- Триумф -- жазушы -- Бердібек Соқпақбаев -- мәңгілік мереке -- қазақ әдебиеті -- қазақ әдебиетінің классигі
Аннотация: Ги де Мопассанның еліне бет алған сәтте ойыма Нобель сыйлығының лауреаты Эрнест Хемингуэй оралды. Қазақы тілмен айтсақ, Эрағаң Париждегі Жеңіс қақпасының (Триумф) есігін айқара ашып тастап, қазақ әдебиетінің классигі, жазушы Бердібек Соқпақбаевтың кейіпкерлерін тағатсыздана күтіп, «мәңгілік мереке» жасап беруге ынтығып тұрғандай көрінді.
Держатели документа:
ЗКУ
Б 11
Бірлікұлы, Қ.
Әдебиет астанасы қазақ қаламгеріне Триумф қақпасын ашты [Текст] / Қ. Бірлікұлы // Егемен Қазақстан. - 2024. - 13 қараша. - №220. - Б. 10.
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
Әдебиет -- Ги де Мопассан -- Нобель сыйлығының лауреаты -- Эрнест Хемингуэй -- Триумф -- жазушы -- Бердібек Соқпақбаев -- мәңгілік мереке -- қазақ әдебиеті -- қазақ әдебиетінің классигі
Аннотация: Ги де Мопассанның еліне бет алған сәтте ойыма Нобель сыйлығының лауреаты Эрнест Хемингуэй оралды. Қазақы тілмен айтсақ, Эрағаң Париждегі Жеңіс қақпасының (Триумф) есігін айқара ашып тастап, қазақ әдебиетінің классигі, жазушы Бердібек Соқпақбаевтың кейіпкерлерін тағатсыздана күтіп, «мәңгілік мереке» жасап беруге ынтығып тұрғандай көрінді.
Держатели документа:
ЗКУ
Страница 1, Результатов: 3