База данных: Статьи ППС
Страница 1, Результатов: 2
Отмеченные записи: 0
1.

Подробнее
81
У 13
Уалтаева , А. С.
Этапы реформирования арабского алфавита [Электронный ресурс] / А. С. Уалтаева // МАТЕРИАЛЫ Международной научно-практической конференции «Казахская государственность: исторический перелом и устремленность в будущее (1991-2011гг.)». - 2011. - С. 302-306
ББК 81
Рубрики: языкознание
Кл.слова (ненормированные):
Арабский язык -- ислам -- История арабского языка -- Тюркский каганат -- арабская письменность
Аннотация: В статье рассказывается об истории арабского языка
Держатели документа:
ЗКГУ
У 13
Уалтаева , А. С.
Этапы реформирования арабского алфавита [Электронный ресурс] / А. С. Уалтаева // МАТЕРИАЛЫ Международной научно-практической конференции «Казахская государственность: исторический перелом и устремленность в будущее (1991-2011гг.)». - 2011. - С. 302-306
Рубрики: языкознание
Кл.слова (ненормированные):
Арабский язык -- ислам -- История арабского языка -- Тюркский каганат -- арабская письменность
Аннотация: В статье рассказывается об истории арабского языка
Держатели документа:
ЗКГУ
2.

Подробнее
63.3(5 Каз)
А 61
Аманжолова, Д. А.
Некоторые проблемы реформирования казахской письменности в 1920-1930-е гг. [Текст] / Д. А. Аманжолова // Материалы международной научно-практической конференции "Вопросы истории Казахстана и научная школа академика Т.З.Рысбекова", 29 сентября. - 2017. - С. 10-17
ББК 63.3(5 Каз)
Рубрики: История Казахстана
Кл.слова (ненормированные):
казахская письменность -- реформирование казахской письменности -- Реформа письменности -- Языковая политика
Аннотация: Вопрос о языке определялся не только выбором оптимального средства коммуникации и модернизации полиэтничного населения, но имел глубокое символическое и политическое значение. Язык был важнейшим инструментом формирования этноидентичности народов СССР, служил в республиках маркером для допуска к привилегиям титульного этноса и закрепления его административно-территориального статуса. Социально-культурная гомогенизация общества соединяла меры по развитию языков и культур, декларативно наполненных «интернациональным социалистическим» содержанием, с укреплением идеологических и иных скреп, вытеснявших традиционные духовные ценности. Это было связано и с политикой коренизации. В 1924 г. Было принято решение о переводе делопроизводства в автономиях на местные языки, но реализация затягивалась и была продлена до конца 1928 г. Поступавшая в местные органы документация на национальных языках часто оставалась без перевода. При этом местные учреждения были обязаны снабжать переводами лишь документы, направленные в центральные органы РСФСР. Президиум ВЦИК в 1927 г. Рекомендовал установить сроки на местах для изучения национальных языков, предоставить работникам возможности для этого [4].
Держатели документа:
ЗКГУ
А 61
Аманжолова, Д. А.
Некоторые проблемы реформирования казахской письменности в 1920-1930-е гг. [Текст] / Д. А. Аманжолова // Материалы международной научно-практической конференции "Вопросы истории Казахстана и научная школа академика Т.З.Рысбекова", 29 сентября. - 2017. - С. 10-17
Рубрики: История Казахстана
Кл.слова (ненормированные):
казахская письменность -- реформирование казахской письменности -- Реформа письменности -- Языковая политика
Аннотация: Вопрос о языке определялся не только выбором оптимального средства коммуникации и модернизации полиэтничного населения, но имел глубокое символическое и политическое значение. Язык был важнейшим инструментом формирования этноидентичности народов СССР, служил в республиках маркером для допуска к привилегиям титульного этноса и закрепления его административно-территориального статуса. Социально-культурная гомогенизация общества соединяла меры по развитию языков и культур, декларативно наполненных «интернациональным социалистическим» содержанием, с укреплением идеологических и иных скреп, вытеснявших традиционные духовные ценности. Это было связано и с политикой коренизации. В 1924 г. Было принято решение о переводе делопроизводства в автономиях на местные языки, но реализация затягивалась и была продлена до конца 1928 г. Поступавшая в местные органы документация на национальных языках часто оставалась без перевода. При этом местные учреждения были обязаны снабжать переводами лишь документы, направленные в центральные органы РСФСР. Президиум ВЦИК в 1927 г. Рекомендовал установить сроки на местах для изучения национальных языков, предоставить работникам возможности для этого [4].
Держатели документа:
ЗКГУ
Страница 1, Результатов: 2