База данных: Статьи
Страница 1, Результатов: 8
Отмеченные записи: 0
1.

Подробнее
81.2-7
Х 18
Хамраева , Ш. А.
Особенности перевода языковых и стилевых средств выражения угрозы (менасивных речевых актов) англоязычного политического дискурса на русский язык [Текст] / Ш. А. Хамраева // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби. - Алматы, 2018. - №4. - С. 304-311. - (Серия филологическая)
ББК 81.2-7
Рубрики: Лингвистический перевод
Кл.слова (ненормированные):
менасивный речевой акт -- политический дискурс -- стратегия перевода -- язык и стиль -- языковые средства -- перевод -- английский язык -- русский язык -- межтекстовое взаимопроникновение -- смысловой фон -- эстетический фон -- политический дискурс -- фразеологизмы -- неологизмы -- художественные средства -- фольклорные элементы -- пословицы -- поговорки -- анекдоты -- притчи -- миф -- процесс перевода -- языковая и психологическая интерференция -- речевые акты-угрозы -- метафорические высказывания -- Гипербола
Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода языковых средств выражения угрозы, а именно менасивных речевых актов политического дискурса с английского на русский язык. Перевод менасивных речевых актов в политическом дискурсе выступает как бинарная коммуникативная эстетика и является продуктом языковых и культурных вмешательств. Общеизвестно, что межтекстовое взаимопроникновение двух разных явлений происходит между оригиналом и его переводом, что может дать различный смысловой и эстетический фон. Данное явление ясно отражается в менасивных речевых актах президента Соединенных Штатов Америки Дональда Трампа и в ответной речи северокорейского лидера Ким Чын Ына. Менасивные речевые акты в политическом дискурсе дискретны, то есть, являются разнохарактерными по содержанию и форме. В подобных политических текстах внезапно могут появиться фразеологизмы, неологизмы, художественные средства, фольклорные элементы (пословицы и поговорки, анекдоты, притчи и миф и т.д.). Они усложняют процесс перевода и вызывают языковую и психологическую интерференцию. В этом плане показательны речевые актыугрозы президента США Д. Трампа, в речи которого часто используются метафорические высказывания, что является затруднительным в процессе перевода, но в тоже время интересным для нашего исследования
Держатели документа:
ЗКГУ
Х 18
Хамраева , Ш. А.
Особенности перевода языковых и стилевых средств выражения угрозы (менасивных речевых актов) англоязычного политического дискурса на русский язык [Текст] / Ш. А. Хамраева // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби. - Алматы, 2018. - №4. - С. 304-311. - (Серия филологическая)
Рубрики: Лингвистический перевод
Кл.слова (ненормированные):
менасивный речевой акт -- политический дискурс -- стратегия перевода -- язык и стиль -- языковые средства -- перевод -- английский язык -- русский язык -- межтекстовое взаимопроникновение -- смысловой фон -- эстетический фон -- политический дискурс -- фразеологизмы -- неологизмы -- художественные средства -- фольклорные элементы -- пословицы -- поговорки -- анекдоты -- притчи -- миф -- процесс перевода -- языковая и психологическая интерференция -- речевые акты-угрозы -- метафорические высказывания -- Гипербола
Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода языковых средств выражения угрозы, а именно менасивных речевых актов политического дискурса с английского на русский язык. Перевод менасивных речевых актов в политическом дискурсе выступает как бинарная коммуникативная эстетика и является продуктом языковых и культурных вмешательств. Общеизвестно, что межтекстовое взаимопроникновение двух разных явлений происходит между оригиналом и его переводом, что может дать различный смысловой и эстетический фон. Данное явление ясно отражается в менасивных речевых актах президента Соединенных Штатов Америки Дональда Трампа и в ответной речи северокорейского лидера Ким Чын Ына. Менасивные речевые акты в политическом дискурсе дискретны, то есть, являются разнохарактерными по содержанию и форме. В подобных политических текстах внезапно могут появиться фразеологизмы, неологизмы, художественные средства, фольклорные элементы (пословицы и поговорки, анекдоты, притчи и миф и т.д.). Они усложняют процесс перевода и вызывают языковую и психологическую интерференцию. В этом плане показательны речевые актыугрозы президента США Д. Трампа, в речи которого часто используются метафорические высказывания, что является затруднительным в процессе перевода, но в тоже время интересным для нашего исследования
Держатели документа:
ЗКГУ
2.

Подробнее
Истории, анекдоты от Энгельса Габбасова // Приуралье. - 2001. - 17 февраля
Рубрики: Фольклор--РК
Кл.слова (ненормированные):
Анекдоты -- Истории -- Габбасов Э.
Истории, анекдоты от Энгельса Габбасова // Приуралье. - 2001. - 17 февраля
Рубрики: Фольклор--РК
Кл.слова (ненормированные):
Анекдоты -- Истории -- Габбасов Э.
3.

4.

Подробнее
Богданов, Н.
Анекдоты о поэтах Серебряного века / Н. Богданов // Литература. - 2003. - #13
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
анекдот -- поэт -- Бальмонт К.
Богданов, Н.
Анекдоты о поэтах Серебряного века / Н. Богданов // Литература. - 2003. - #13
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
анекдот -- поэт -- Бальмонт К.
5.

Подробнее
Шмелева, Е. Я.
Серьезно о смешном / Е. Я. Шмелева, Шмелев А.Д. // Русский язык. - 2003. - #13
Рубрики: Языкознание
Кл.слова (ненормированные):
книга -- анекдот -- русский анекдот
Доп.точки доступа:
Шмелев А.Д.
Шмелева, Е. Я.
Серьезно о смешном / Е. Я. Шмелева, Шмелев А.Д. // Русский язык. - 2003. - #13
Рубрики: Языкознание
Кл.слова (ненормированные):
книга -- анекдот -- русский анекдот
Доп.точки доступа:
Шмелев А.Д.
6.

Подробнее
Абильдинова, Абильдинова,Ж. Б.
Антропонимы как языковые средства экспликации этнических стереотипов в анекдотах/Ж.Б.Абильдинова / Абильдинова,Ж. Б. Абильдинова // Вестник Казахского Национального Университета им.Аль-Фараби. - Сер.филологическая. - 2009. - ¦7-8.-С.124-127
Рубрики: Языкознание
Кл.слова (ненормированные):
экспликация -- анекдот -- этнический стереотип
Абильдинова, Абильдинова,Ж. Б.
Антропонимы как языковые средства экспликации этнических стереотипов в анекдотах/Ж.Б.Абильдинова / Абильдинова,Ж. Б. Абильдинова // Вестник Казахского Национального Университета им.Аль-Фараби. - Сер.филологическая. - 2009. - ¦7-8.-С.124-127
Рубрики: Языкознание
Кл.слова (ненормированные):
экспликация -- анекдот -- этнический стереотип
7.

Подробнее
Москалева, Москалева,С. И.
Столкновение значений омонимов в функции создания комического эффекта ( на материале немецких языковых бытовых анекдотов)/С.И.Москалева / Москалева,С. И. Москалева // Личность.Культура.Общество. - 2009. - Том XI.Вып.4.¦51-52.-С.470-474
Рубрики: Языкознание--РФ
Кл.слова (ненормированные):
омоним -- значение -- комическое
Москалева, Москалева,С. И.
Столкновение значений омонимов в функции создания комического эффекта ( на материале немецких языковых бытовых анекдотов)/С.И.Москалева / Москалева,С. И. Москалева // Личность.Культура.Общество. - 2009. - Том XI.Вып.4.¦51-52.-С.470-474
Рубрики: Языкознание--РФ
Кл.слова (ненормированные):
омоним -- значение -- комическое
8.

Подробнее
83
К 66
Қорғасбек, Ж.
Ұлт тағдыры және қаламгер үні [Текст] / Ж. Қорғасбек // EGEMEN QAZAQSTAN. - 2023. - 26 шілде. - №139. - С. 10.
ББК 83
Рубрики: Әдебиеттану
Кл.слова (ненормированные):
тарих -- Мұрат Әуезов -- «Болашағы жоқ» әдебиет -- ғажайып анекдоттар -- Адам Мекебаевтың «Құпия қойма» романы -- шығарма костлявое произведение Асанәлі Әшімов -- сюжет
Аннотация: «Үндеме» деумен қазақтың талай тарихы ұмытылды, талай тағдыр топыраққа көмілді. Мың тараудың бір тарауы біздің де жолымызды қиылыстырмағанда, бұл тағдыр да құм жұтқандай із-түзсіз кетпекші екен. Біз жазып, ел оқығаннан кейін тап осы кепті бастан өткергендер әр ауылдан табылатын да шығар. Баяғыда-ақ соны қағазға түсіріп, хаттап қойса қайтер еді. Бірақ бәріне тоқтау салған бір сөз бар, ол – «үндеме».
Держатели документа:
БҚУ
К 66
Қорғасбек, Ж.
Ұлт тағдыры және қаламгер үні [Текст] / Ж. Қорғасбек // EGEMEN QAZAQSTAN. - 2023. - 26 шілде. - №139. - С. 10.
Рубрики: Әдебиеттану
Кл.слова (ненормированные):
тарих -- Мұрат Әуезов -- «Болашағы жоқ» әдебиет -- ғажайып анекдоттар -- Адам Мекебаевтың «Құпия қойма» романы -- шығарма костлявое произведение Асанәлі Әшімов -- сюжет
Аннотация: «Үндеме» деумен қазақтың талай тарихы ұмытылды, талай тағдыр топыраққа көмілді. Мың тараудың бір тарауы біздің де жолымызды қиылыстырмағанда, бұл тағдыр да құм жұтқандай із-түзсіз кетпекші екен. Біз жазып, ел оқығаннан кейін тап осы кепті бастан өткергендер әр ауылдан табылатын да шығар. Баяғыда-ақ соны қағазға түсіріп, хаттап қойса қайтер еді. Бірақ бәріне тоқтау салған бір сөз бар, ол – «үндеме».
Держатели документа:
БҚУ
Страница 1, Результатов: 8