Электронный каталог


 

База данных: Статьи ППС

Страница 4, Результатов: 49

Отмеченные записи: 0

83
Ж 26

Жамансариева, С. Х.
    Последователи творчества Крылова в Казахской литературе [Электронный ресурс] / С. Х. Жамансариева // Көркем мәтін дискурсы: орыс эзоп атты аймақтық ғылыми-практикалық конференциясының материалдары. - 2014. - С. 68-70

ББК 83

Рубрики: Литературоведение

Кл.слова (ненормированные):
Крылов -- Казахская литература -- литература -- басни -- произведение
Аннотация: Статья посвящена аналитическому изучению казахского перевода И.А.Крылова, можно прийти к выводу, что есть своеобразные талантливые переводы И.Алтынсарина, А.Кунанбаева, А.Байтурсынова. В свое время они сыграли значительную роль в развитии литературы и культуры.
Держатели документа:
ЗКГУ

Жамансариева, С.Х. Последователи творчества Крылова в Казахской литературе [Электронный ресурс] / С. Х. Жамансариева // Көркем мәтін дискурсы: орыс эзоп атты аймақтық ғылыми-практикалық конференциясының материалдары. - 2014.- С.68-70

31.

Жамансариева, С.Х. Последователи творчества Крылова в Казахской литературе [Электронный ресурс] / С. Х. Жамансариева // Көркем мәтін дискурсы: орыс эзоп атты аймақтық ғылыми-практикалық конференциясының материалдары. - 2014.- С.68-70


83
Ж 26

Жамансариева, С. Х.
    Последователи творчества Крылова в Казахской литературе [Электронный ресурс] / С. Х. Жамансариева // Көркем мәтін дискурсы: орыс эзоп атты аймақтық ғылыми-практикалық конференциясының материалдары. - 2014. - С. 68-70

ББК 83

Рубрики: Литературоведение

Кл.слова (ненормированные):
Крылов -- Казахская литература -- литература -- басни -- произведение
Аннотация: Статья посвящена аналитическому изучению казахского перевода И.А.Крылова, можно прийти к выводу, что есть своеобразные талантливые переводы И.Алтынсарина, А.Кунанбаева, А.Байтурсынова. В свое время они сыграли значительную роль в развитии литературы и культуры.
Держатели документа:
ЗКГУ

83
Щ 60

Щербакова, И. К.
    Реалии русского народа в вариативных переводных английских текстах (на материале произведения А.С Пушкина «Капитанская дочка») [Электронный ресурс] / И.К. Щербакова // Көркем мәтін дискурсы: орыс эзоп атты аймақтық ғылыми-практикалық конференциясының материалдары. - 2014. - С. 83-86

ББК 83

Рубрики: Литературоведение

Кл.слова (ненормированные):
реалии русского народа -- русский народ -- народ -- перевод -- английский язык -- Пушкин -- «Капитанская дочка» -- произведение -- литература
Аннотация: В статье рассматривается изучение способов перевода реалий русского народа на английский язык на материале произведения А.С.Пушкина «Капитанская дочка» позволило сделать вывод о том, что приоритетными способами их перевода являются: калькирование, транскрипция, дескрипция. Наряду с ними наличествует и перевод с помощью лексических эквивалентов.
Держатели документа:
ЗКГУ

Щербакова, И.К. Реалии русского народа в вариативных переводных английских текстах (на материале произведения А.С Пушкина «Капитанская дочка») [Электронный ресурс] / И.К. Щербакова // Көркем мәтін дискурсы: орыс эзоп атты аймақтық ғылыми-практикалық конференциясының материалдары. - 2014.- С.83-86

32.

Щербакова, И.К. Реалии русского народа в вариативных переводных английских текстах (на материале произведения А.С Пушкина «Капитанская дочка») [Электронный ресурс] / И.К. Щербакова // Көркем мәтін дискурсы: орыс эзоп атты аймақтық ғылыми-практикалық конференциясының материалдары. - 2014.- С.83-86


83
Щ 60

Щербакова, И. К.
    Реалии русского народа в вариативных переводных английских текстах (на материале произведения А.С Пушкина «Капитанская дочка») [Электронный ресурс] / И.К. Щербакова // Көркем мәтін дискурсы: орыс эзоп атты аймақтық ғылыми-практикалық конференциясының материалдары. - 2014. - С. 83-86

ББК 83

Рубрики: Литературоведение

Кл.слова (ненормированные):
реалии русского народа -- русский народ -- народ -- перевод -- английский язык -- Пушкин -- «Капитанская дочка» -- произведение -- литература
Аннотация: В статье рассматривается изучение способов перевода реалий русского народа на английский язык на материале произведения А.С.Пушкина «Капитанская дочка» позволило сделать вывод о том, что приоритетными способами их перевода являются: калькирование, транскрипция, дескрипция. Наряду с ними наличествует и перевод с помощью лексических эквивалентов.
Держатели документа:
ЗКГУ

83
М 90

Муксанова , А.Т.
    Знакомство детей с «Дедушкой Крыловым» в Казахской школе [Электронный ресурс] / А.Т. Муксанова // Көркем мәтін дискурсы: орыс эзоп атты аймақтық ғылыми-практикалық конференциясының материалдары. - 2014. - С. 87-90

ББК 83

Рубрики: Литературоведение

Кл.слова (ненормированные):
дети -- Крылов -- Казахстан -- школа -- произведение -- литература
Аннотация: Статья посвящена переводу русских басен в казахской литературе явился необходимым этапом в развитии казахского переводоведения и подготовкой к следующему периуду его истории.
Держатели документа:
ЗКГУ

Муксанова , А.Т. Знакомство детей с «Дедушкой Крыловым» в Казахской школе [Электронный ресурс] / А.Т. Муксанова // Көркем мәтін дискурсы: орыс эзоп атты аймақтық ғылыми-практикалық конференциясының материалдары. - 2014.- С.87-90

33.

Муксанова , А.Т. Знакомство детей с «Дедушкой Крыловым» в Казахской школе [Электронный ресурс] / А.Т. Муксанова // Көркем мәтін дискурсы: орыс эзоп атты аймақтық ғылыми-практикалық конференциясының материалдары. - 2014.- С.87-90


83
М 90

Муксанова , А.Т.
    Знакомство детей с «Дедушкой Крыловым» в Казахской школе [Электронный ресурс] / А.Т. Муксанова // Көркем мәтін дискурсы: орыс эзоп атты аймақтық ғылыми-практикалық конференциясының материалдары. - 2014. - С. 87-90

ББК 83

Рубрики: Литературоведение

Кл.слова (ненормированные):
дети -- Крылов -- Казахстан -- школа -- произведение -- литература
Аннотация: Статья посвящена переводу русских басен в казахской литературе явился необходимым этапом в развитии казахского переводоведения и подготовкой к следующему периуду его истории.
Держатели документа:
ЗКГУ

81.2Франц.
Б 42

Бекмухамбетова, С. Б.
    Особенности французских имен собственных и способы их перевода [Текст] / С. Б. Бекмухамбетова, // «Шетел тілдерін оқытуда инновациялық технологиялар» атты облыстық ғылыми-практикалық конференциясының материалдары= "Инновационные технологии в обучении иностранным языкам" материалы областной научно-практической конференции. - 2016. - С. 63-66.-6 апреля.

ББК 81.2Франц.

Рубрики: Французский язык.

Кл.слова (ненормированные):
особенности -- французские имена собственные -- способы перевода -- изучение -- преподавание -- иностранный язык -- собственные имена
Аннотация: Статья об особенностях французских имен собственных и способах их перевода.
Держатели документа:
ЗКГУ им.М.Утемисова

Бекмухамбетова, С.Б. Особенности французских имен собственных и способы их перевода [Текст] / С. Б. Бекмухамбетова, // «Шетел тілдерін оқытуда инновациялық технологиялар» атты облыстық ғылыми-практикалық конференциясының материалдары= "Инновационные технологии в обучении иностранным языкам" материалы областной научно-практической конференции. - 2016.- С.63-66.-6 апреля.

34.

Бекмухамбетова, С.Б. Особенности французских имен собственных и способы их перевода [Текст] / С. Б. Бекмухамбетова, // «Шетел тілдерін оқытуда инновациялық технологиялар» атты облыстық ғылыми-практикалық конференциясының материалдары= "Инновационные технологии в обучении иностранным языкам" материалы областной научно-практической конференции. - 2016.- С.63-66.-6 апреля.


81.2Франц.
Б 42

Бекмухамбетова, С. Б.
    Особенности французских имен собственных и способы их перевода [Текст] / С. Б. Бекмухамбетова, // «Шетел тілдерін оқытуда инновациялық технологиялар» атты облыстық ғылыми-практикалық конференциясының материалдары= "Инновационные технологии в обучении иностранным языкам" материалы областной научно-практической конференции. - 2016. - С. 63-66.-6 апреля.

ББК 81.2Франц.

Рубрики: Французский язык.

Кл.слова (ненормированные):
особенности -- французские имена собственные -- способы перевода -- изучение -- преподавание -- иностранный язык -- собственные имена
Аннотация: Статья об особенностях французских имен собственных и способах их перевода.
Держатели документа:
ЗКГУ им.М.Утемисова

83
Щ 60

Щербакова, И. К.
    Актуализация концепта «Семья» в русской художественной литературе и ее переводах на английский язык (на материале переводов произведения А.С.Пушкина «Капитанская дочка») [Текст] / И.К. Щербакова // Вестник Западно-Казахстанского государственного университета им.М.Утемисова. - 2017, Уральск. - №2. - С. 290-297

ББК 83

Рубрики: Лирературоведение

Кл.слова (ненормированные):
Концепт -- ментальный -- когнитивный -- лексикон -- наставление -- назидательный -- фразеосемантический
Аннотация: В данной статье рассматривается концепт «семья, имеющий место как в русскоязычной, так и в англоязычной культурах. На основе различных лексикографических источников проводится исследование основных признаков данного концепта, в том числе в переводах на английский язык. Анализируются различные варианты переводов на английский язык произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка».
Держатели документа:
ЗКГУ

Щербакова, И.К. Актуализация концепта «Семья» в русской художественной литературе и ее переводах на английский язык (на материале переводов произведения А.С.Пушкина «Капитанская дочка») [Текст] / И.К. Щербакова // Вестник Западно-Казахстанского государственного университета им.М.Утемисова. - Уральск : РИЦ ЗКГУ , 2017, Уральск. - №2.- С290-297

35.

Щербакова, И.К. Актуализация концепта «Семья» в русской художественной литературе и ее переводах на английский язык (на материале переводов произведения А.С.Пушкина «Капитанская дочка») [Текст] / И.К. Щербакова // Вестник Западно-Казахстанского государственного университета им.М.Утемисова. - Уральск : РИЦ ЗКГУ , 2017, Уральск. - №2.- С290-297


83
Щ 60

Щербакова, И. К.
    Актуализация концепта «Семья» в русской художественной литературе и ее переводах на английский язык (на материале переводов произведения А.С.Пушкина «Капитанская дочка») [Текст] / И.К. Щербакова // Вестник Западно-Казахстанского государственного университета им.М.Утемисова. - 2017, Уральск. - №2. - С. 290-297

ББК 83

Рубрики: Лирературоведение

Кл.слова (ненормированные):
Концепт -- ментальный -- когнитивный -- лексикон -- наставление -- назидательный -- фразеосемантический
Аннотация: В данной статье рассматривается концепт «семья, имеющий место как в русскоязычной, так и в англоязычной культурах. На основе различных лексикографических источников проводится исследование основных признаков данного концепта, в том числе в переводах на английский язык. Анализируются различные варианты переводов на английский язык произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка».
Держатели документа:
ЗКГУ

63.3(5 Каз)
А 61

Аманжолова, Д. А.
    Некоторые проблемы реформирования казахской письменности в 1920-1930-е гг. [Текст] / Д. А. Аманжолова // Материалы международной научно-практической конференции "Вопросы истории Казахстана и научная школа академика Т.З.Рысбекова", 29 сентября. - 2017. - С. 10-17

ББК 63.3(5 Каз)

Рубрики: История Казахстана

Кл.слова (ненормированные):
казахская письменность -- реформирование казахской письменности -- Реформа письменности -- Языковая политика
Аннотация: Вопрос о языке определялся не только выбором оптимального средства коммуникации и модернизации полиэтничного населения, но имел глубокое символическое и политическое значение. Язык был важнейшим инструментом формирования этноидентичности народов СССР, служил в республиках маркером для допуска к привилегиям титульного этноса и закрепления его административно-территориального статуса. Социально-культурная гомогенизация общества соединяла меры по развитию языков и культур, декларативно наполненных «интернациональным социалистическим» содержанием, с укреплением идеологических и иных скреп, вытеснявших традиционные духовные ценности. Это было связано и с политикой коренизации. В 1924 г. Было принято решение о переводе делопроизводства в автономиях на местные языки, но реализация затягивалась и была продлена до конца 1928 г. Поступавшая в местные органы документация на национальных языках часто оставалась без перевода. При этом местные учреждения были обязаны снабжать переводами лишь документы, направленные в центральные органы РСФСР. Президиум ВЦИК в 1927 г. Рекомендовал установить сроки на местах для изучения национальных языков, предоставить работникам возможности для этого [4].
Держатели документа:
ЗКГУ

Аманжолова, Д.А. Некоторые проблемы реформирования казахской письменности в 1920-1930-е гг. [Текст] / Д. А. Аманжолова // Материалы международной научно-практической конференции "Вопросы истории Казахстана и научная школа академика Т.З.Рысбекова", 29 сентября. - Уральск : РИЦ ЗКГУ им. М.Утемисова, 2017.- С10-17

36.

Аманжолова, Д.А. Некоторые проблемы реформирования казахской письменности в 1920-1930-е гг. [Текст] / Д. А. Аманжолова // Материалы международной научно-практической конференции "Вопросы истории Казахстана и научная школа академика Т.З.Рысбекова", 29 сентября. - Уральск : РИЦ ЗКГУ им. М.Утемисова, 2017.- С10-17


63.3(5 Каз)
А 61

Аманжолова, Д. А.
    Некоторые проблемы реформирования казахской письменности в 1920-1930-е гг. [Текст] / Д. А. Аманжолова // Материалы международной научно-практической конференции "Вопросы истории Казахстана и научная школа академика Т.З.Рысбекова", 29 сентября. - 2017. - С. 10-17

ББК 63.3(5 Каз)

Рубрики: История Казахстана

Кл.слова (ненормированные):
казахская письменность -- реформирование казахской письменности -- Реформа письменности -- Языковая политика
Аннотация: Вопрос о языке определялся не только выбором оптимального средства коммуникации и модернизации полиэтничного населения, но имел глубокое символическое и политическое значение. Язык был важнейшим инструментом формирования этноидентичности народов СССР, служил в республиках маркером для допуска к привилегиям титульного этноса и закрепления его административно-территориального статуса. Социально-культурная гомогенизация общества соединяла меры по развитию языков и культур, декларативно наполненных «интернациональным социалистическим» содержанием, с укреплением идеологических и иных скреп, вытеснявших традиционные духовные ценности. Это было связано и с политикой коренизации. В 1924 г. Было принято решение о переводе делопроизводства в автономиях на местные языки, но реализация затягивалась и была продлена до конца 1928 г. Поступавшая в местные органы документация на национальных языках часто оставалась без перевода. При этом местные учреждения были обязаны снабжать переводами лишь документы, направленные в центральные органы РСФСР. Президиум ВЦИК в 1927 г. Рекомендовал установить сроки на местах для изучения национальных языков, предоставить работникам возможности для этого [4].
Держатели документа:
ЗКГУ

83
U44

Umarova, G. S.
    The influence of the poetic tradition of Pushkin, Abai [Текст] / G. S. Umarova, U. K. Doukarieva // Bulletin of the WKSU. - Uralsk, 2020. - №4. - Р. 186-192

ББК 83

Рубрики: Литературоведение

Кл.слова (ненормированные):
русская классическая литература -- рецепция -- казахская словесность -- влияние -- традиция поэтических приёмов -- творческое переосмысление
Аннотация: В статье рассматривается вопрос о влиянии поэтического опыта А.С.Пушкина на Абая Кунанбаева и его рецепции в творчестве казахского поэта. Дается трактовка понятия «влияние» как традиция поэтических приемов. Литературоведческий термин «рецепция» воспринимается в качестве восприятия автором художественного текста одной литературы произведения из другой национальной литературы. Рецепция выступает и как влияние художественной литературы на личность реципиента. Художественный текст анализируется на основе трактовки его как компонента системы, находящейся во взаимодействии с реципиентом. Анализируются конкретные произведения Пушкина и Абая, прослеживается влияние как традиция поэтических приёмов, воспринятых казахским поэтом от предшественника в русской литературе. Отражаются результаты исследователей казахстанского литературоведения по проблеме переводов Абаем произведений русской и европейской литературы. Выдвигаются варианты исследований авторов статьи данной проблемы в рамках сопоставительного литературоведения и в рамках рецептивной эстетики.
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Doukarieva , U.K.

Umarova, G.S. The influence of the poetic tradition of Pushkin, Abai [Текст] / G. S. Umarova, U. K. Doukarieva // Bulletin of the WKSU. - Uralsk, 2020. - №4.- Р.186-192

37.

Umarova, G.S. The influence of the poetic tradition of Pushkin, Abai [Текст] / G. S. Umarova, U. K. Doukarieva // Bulletin of the WKSU. - Uralsk, 2020. - №4.- Р.186-192


83
U44

Umarova, G. S.
    The influence of the poetic tradition of Pushkin, Abai [Текст] / G. S. Umarova, U. K. Doukarieva // Bulletin of the WKSU. - Uralsk, 2020. - №4. - Р. 186-192

ББК 83

Рубрики: Литературоведение

Кл.слова (ненормированные):
русская классическая литература -- рецепция -- казахская словесность -- влияние -- традиция поэтических приёмов -- творческое переосмысление
Аннотация: В статье рассматривается вопрос о влиянии поэтического опыта А.С.Пушкина на Абая Кунанбаева и его рецепции в творчестве казахского поэта. Дается трактовка понятия «влияние» как традиция поэтических приемов. Литературоведческий термин «рецепция» воспринимается в качестве восприятия автором художественного текста одной литературы произведения из другой национальной литературы. Рецепция выступает и как влияние художественной литературы на личность реципиента. Художественный текст анализируется на основе трактовки его как компонента системы, находящейся во взаимодействии с реципиентом. Анализируются конкретные произведения Пушкина и Абая, прослеживается влияние как традиция поэтических приёмов, воспринятых казахским поэтом от предшественника в русской литературе. Отражаются результаты исследователей казахстанского литературоведения по проблеме переводов Абаем произведений русской и европейской литературы. Выдвигаются варианты исследований авторов статьи данной проблемы в рамках сопоставительного литературоведения и в рамках рецептивной эстетики.
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Doukarieva , U.K.

83
А 35

Азкенова, Ж. К.
    «Казахский» Гоголь: тенденции художественного перевода и актуальные задачи [Текст] / Ж. К. Азкенова // Вестник ЗКГУ. - Уральск, 2020. - №4. - С. 203-210

ББК 83

Рубрики: Литературоведение

Кл.слова (ненормированные):
Гоголь -- Повесть о двух Иванах -- Тарас Бульба -- Шинель -- художественный перевод -- комическая модальность -- жанр -- апостасия -- восприятие
Аннотация: Статья посвящена выявлению общих тенденций художественного перевода произведений Н. Гоголя на казахский язык и задачам обновления переводов на основе современных результатов теории и истории русской литературы. Анализ сложных проблем перевода, связанных с гоголевским методом и структурой жанра, сочетается с обоснованием переводческой компетенции, реальных задач перевода на определенный момент и неизбежностью устаревания переводов литературы. Проблема, обозначенная как «казахский» Гоголь, поднимает проблему аутентичности перевода на материале способов перлокутивного воздействия автора перевода на читателя, сохранения концептов православия с учетом религиозно-духовных воззрений писателя. В качестве общих тенденций перевода выявлены верность фабульной основе, сюжетным перипетиям, способам повествования, приемам создания портрета, пейзажа, символики. Показана связь между восприятием читателя, его языкового сознания и переводческой стратегией.
Держатели документа:
ЗКУ

Азкенова, Ж.К. «Казахский» Гоголь: тенденции художественного перевода и актуальные задачи [Текст] / Ж. К. Азкенова // Вестник ЗКГУ. - Уральск, 2020. - №4.- С.203-210

38.

Азкенова, Ж.К. «Казахский» Гоголь: тенденции художественного перевода и актуальные задачи [Текст] / Ж. К. Азкенова // Вестник ЗКГУ. - Уральск, 2020. - №4.- С.203-210


83
А 35

Азкенова, Ж. К.
    «Казахский» Гоголь: тенденции художественного перевода и актуальные задачи [Текст] / Ж. К. Азкенова // Вестник ЗКГУ. - Уральск, 2020. - №4. - С. 203-210

ББК 83

Рубрики: Литературоведение

Кл.слова (ненормированные):
Гоголь -- Повесть о двух Иванах -- Тарас Бульба -- Шинель -- художественный перевод -- комическая модальность -- жанр -- апостасия -- восприятие
Аннотация: Статья посвящена выявлению общих тенденций художественного перевода произведений Н. Гоголя на казахский язык и задачам обновления переводов на основе современных результатов теории и истории русской литературы. Анализ сложных проблем перевода, связанных с гоголевским методом и структурой жанра, сочетается с обоснованием переводческой компетенции, реальных задач перевода на определенный момент и неизбежностью устаревания переводов литературы. Проблема, обозначенная как «казахский» Гоголь, поднимает проблему аутентичности перевода на материале способов перлокутивного воздействия автора перевода на читателя, сохранения концептов православия с учетом религиозно-духовных воззрений писателя. В качестве общих тенденций перевода выявлены верность фабульной основе, сюжетным перипетиям, способам повествования, приемам создания портрета, пейзажа, символики. Показана связь между восприятием читателя, его языкового сознания и переводческой стратегией.
Держатели документа:
ЗКУ

24
С 27

Сдикова, Г. Ж.
    Теоретическая модель методической системы обучения студентов общей химии в условиях интеграции с английским языком [Текст] / Г. Ж. Сдикова, К. К. Мендалиева // Вестник ЗКУ. - 2021. - №1. - С. 134-141

ББК 24

Рубрики: Химия

Кл.слова (ненормированные):
билингвальное обучение -- полиязычие -- технология модульно – интегративного обучения -- общая химия -- английский язык -- методы -- компетентность
Аннотация: В статье рассмотрена теоретическая модель методической системы обучения студентов по дисциплине «Общая химия» в условиях интеграции с английским языком. В основу модели положена технология модульно - интегративного обучения, способствующая формированию предметной, профессиональной и языковой компетентности обучающихся. Рассмотрены такие методы и методические приёмы, как последовательный перевод, визуальная поддержка, билингвальная контекстная замена, билингвальное дополнение и др. Предложена модульная структура курса общей химии, состоящая из 6 модулей. В каждом модуле выделяются учебные элементы изучаемого материала, с определением его содержания. Учебные элементы нацелены на формирование базовых терминов, понятий, определений, фундаментальных законов, которые студенты должны усвоить на двуязычной основе (язык обучения и иностранный язык). На примере вводного модуля 1 представлены инвариативная и вариативная части, содержащие приёмы расчётов, подтверждающие основные положения
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Мендалиева, К.К.

Сдикова, Г.Ж. Теоретическая модель методической системы обучения студентов общей химии в условиях интеграции с английским языком [Текст] / Г. Ж. Сдикова, К. К. Мендалиева // Вестник ЗКУ. - 2021. - №1.- С.134-141

39.

Сдикова, Г.Ж. Теоретическая модель методической системы обучения студентов общей химии в условиях интеграции с английским языком [Текст] / Г. Ж. Сдикова, К. К. Мендалиева // Вестник ЗКУ. - 2021. - №1.- С.134-141


24
С 27

Сдикова, Г. Ж.
    Теоретическая модель методической системы обучения студентов общей химии в условиях интеграции с английским языком [Текст] / Г. Ж. Сдикова, К. К. Мендалиева // Вестник ЗКУ. - 2021. - №1. - С. 134-141

ББК 24

Рубрики: Химия

Кл.слова (ненормированные):
билингвальное обучение -- полиязычие -- технология модульно – интегративного обучения -- общая химия -- английский язык -- методы -- компетентность
Аннотация: В статье рассмотрена теоретическая модель методической системы обучения студентов по дисциплине «Общая химия» в условиях интеграции с английским языком. В основу модели положена технология модульно - интегративного обучения, способствующая формированию предметной, профессиональной и языковой компетентности обучающихся. Рассмотрены такие методы и методические приёмы, как последовательный перевод, визуальная поддержка, билингвальная контекстная замена, билингвальное дополнение и др. Предложена модульная структура курса общей химии, состоящая из 6 модулей. В каждом модуле выделяются учебные элементы изучаемого материала, с определением его содержания. Учебные элементы нацелены на формирование базовых терминов, понятий, определений, фундаментальных законов, которые студенты должны усвоить на двуязычной основе (язык обучения и иностранный язык). На примере вводного модуля 1 представлены инвариативная и вариативная части, содержащие приёмы расчётов, подтверждающие основные положения
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Мендалиева, К.К.

65
S53

Shameyeva, Sh.
    Peculiarities of economic media discourse translation [Текст] / Sh. Shameyeva // Bulletin WKU. - Uralsk, 2021. - №1. - Р. 152-156

ББК 65

Рубрики: Экономика

Кл.слова (ненормированные):
дискурс -- перевод -- экономический медиа дискурс -- термины -- экономические тексты
Аннотация: В данной статье рассматриваются разные трактовки термина дискурс, дается определение экономическому дискурсу. Также в предложенной работе исследуются основные особенности перевода экономического медиа дискурса, которые необходимо знать специалисту. Были даны характеристики стилистических, лексических, синтаксических особенностей экономического медиа дискурса. В статье исследованы ошибки, которые может допустить специалист, а также трудности, возникающие в процессе перевода. Данные трудности возникают не только в следствии незнания языка, но и по причине недостаточных знаний у переводчика в области экономики. Были исследованы знания, которыми должен обладать переводчик для точного перевода. Для углубленного понимания в работе были приведены примеры перевода некоторых терминов и словосочетаний с английского языка, с примерами использования их в определенных ситуациях
Держатели документа:
ЗКУ

Shameyeva, Sh. Peculiarities of economic media discourse translation [Текст] / Sh. Shameyeva // Bulletin WKU. - Uralsk, 2021. - №1.- Р.152-156

40.

Shameyeva, Sh. Peculiarities of economic media discourse translation [Текст] / Sh. Shameyeva // Bulletin WKU. - Uralsk, 2021. - №1.- Р.152-156


65
S53

Shameyeva, Sh.
    Peculiarities of economic media discourse translation [Текст] / Sh. Shameyeva // Bulletin WKU. - Uralsk, 2021. - №1. - Р. 152-156

ББК 65

Рубрики: Экономика

Кл.слова (ненормированные):
дискурс -- перевод -- экономический медиа дискурс -- термины -- экономические тексты
Аннотация: В данной статье рассматриваются разные трактовки термина дискурс, дается определение экономическому дискурсу. Также в предложенной работе исследуются основные особенности перевода экономического медиа дискурса, которые необходимо знать специалисту. Были даны характеристики стилистических, лексических, синтаксических особенностей экономического медиа дискурса. В статье исследованы ошибки, которые может допустить специалист, а также трудности, возникающие в процессе перевода. Данные трудности возникают не только в следствии незнания языка, но и по причине недостаточных знаний у переводчика в области экономики. Были исследованы знания, которыми должен обладать переводчик для точного перевода. Для углубленного понимания в работе были приведены примеры перевода некоторых терминов и словосочетаний с английского языка, с примерами использования их в определенных ситуациях
Держатели документа:
ЗКУ

Страница 4, Результатов: 49

 

Все поступления за 
Или выберите интересующий месяц