Электронный каталог


 

База данных: Статьи

Страница 3, Результатов: 27

Отмеченные записи: 0


Мажитаева, Г.
    Интеллектуальное казино / Г. Мажитаева // Внеклассная работа в школе. - 2007. - # 6. - С. 35-36.

Рубрики: Теория и методика воспитания--РК

Кл.слова (ненормированные):
фразеологизмы -- логическое мышление -- игра-урок

Мажитаева, Г. Интеллектуальное казино [Текст] / Г. Мажитаева // Внеклассная работа в школе. - 2007. - # 6. - С. 35-36.

21.

Мажитаева, Г. Интеллектуальное казино [Текст] / Г. Мажитаева // Внеклассная работа в школе. - 2007. - # 6. - С. 35-36.



Мажитаева, Г.
    Интеллектуальное казино / Г. Мажитаева // Внеклассная работа в школе. - 2007. - # 6. - С. 35-36.

Рубрики: Теория и методика воспитания--РК

Кл.слова (ненормированные):
фразеологизмы -- логическое мышление -- игра-урок


Мырзахметова, Мырзахметова,А.
    О некоторых способах преодоления проблем при переводе английских фразеологических единиц на казахский язык/А.Мырзахметова,К.Уразбаев / Мырзахметова,А. Мырзахметова // Научный мир Казахстана. - 2010. - ¦1.-С.33-37

Рубрики: Языкознание

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- фразеологизмы -- метод фразеологического эквивалента

Мырзахметова, Мырзахметова,А. О некоторых способах преодоления проблем при переводе английских фразеологических единиц на казахский язык/А.Мырзахметова,К.Уразбаев [Текст] / Мырзахметова,А. Мырзахметова // Научный мир Казахстана. - 2010. - ¦1.-С.33-37

22.

Мырзахметова, Мырзахметова,А. О некоторых способах преодоления проблем при переводе английских фразеологических единиц на казахский язык/А.Мырзахметова,К.Уразбаев [Текст] / Мырзахметова,А. Мырзахметова // Научный мир Казахстана. - 2010. - ¦1.-С.33-37



Мырзахметова, Мырзахметова,А.
    О некоторых способах преодоления проблем при переводе английских фразеологических единиц на казахский язык/А.Мырзахметова,К.Уразбаев / Мырзахметова,А. Мырзахметова // Научный мир Казахстана. - 2010. - ¦1.-С.33-37

Рубрики: Языкознание

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- фразеологизмы -- метод фразеологического эквивалента

81
С 17

Самуиловна, К. М.
    Использование подходов корпусной лингвистики для изучения иноязычных идиом и фразеологизмов в средней школе [Текст] / К. М. Самуиловна, П. Н. Васильевна // Иностранные языки в школе. - 2020. - №10. - С. 20-28
ББК 81

Рубрики: ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- идиоматические выражения -- фразеологизмы -- коллокации -- корпусная лингвистика -- интернет как корпус -- геймифицированные задания -- икт -- икт компетенция
Аннотация: В статье рассматриваются вопросы изучения фразеологизмов и идиоматических выражений в курсе английского языка в средней школе. Представлен алгоритм постепенного знакомства учащихся старших классов с лингвистическим корпусом, который базируется на использовании системы Интернет как лингвистического корпуса и Google как корпусного менеджера.
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Васильевна, П.Н.

Самуиловна, К.М. Использование подходов корпусной лингвистики для изучения иноязычных идиом и фразеологизмов в средней школе [Текст] / К. М. Самуиловна, П. Н. Васильевна // Иностранные языки в школе. - 2020. - №10.- С.20-28

23.

Самуиловна, К.М. Использование подходов корпусной лингвистики для изучения иноязычных идиом и фразеологизмов в средней школе [Текст] / К. М. Самуиловна, П. Н. Васильевна // Иностранные языки в школе. - 2020. - №10.- С.20-28


81
С 17

Самуиловна, К. М.
    Использование подходов корпусной лингвистики для изучения иноязычных идиом и фразеологизмов в средней школе [Текст] / К. М. Самуиловна, П. Н. Васильевна // Иностранные языки в школе. - 2020. - №10. - С. 20-28
ББК 81

Рубрики: ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- идиоматические выражения -- фразеологизмы -- коллокации -- корпусная лингвистика -- интернет как корпус -- геймифицированные задания -- икт -- икт компетенция
Аннотация: В статье рассматриваются вопросы изучения фразеологизмов и идиоматических выражений в курсе английского языка в средней школе. Представлен алгоритм постепенного знакомства учащихся старших классов с лингвистическим корпусом, который базируется на использовании системы Интернет как лингвистического корпуса и Google как корпусного менеджера.
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Васильевна, П.Н.

81
К 21

Каримова, Б. Т.
    Влияние творчества Абая Кунанбаева на понимание казахским народом лингвокультуремы "Сердце". [Текст] / Б. Т. Каримова // Білім. Ғылыми - педагогикалық журнал. Научно - педагогический журал Образование. - 2020. - №2. - С. 55-63
ББК 81

Рубрики: ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Кл.слова (ненормированные):
билингвальная личность -- лингвокульторология -- страноведческий материал -- идиомы -- эквивалентные фразеологизмы -- лакунарные фразеологизмы -- универсальные и уникальные явления
Аннотация: В статье рассмотрена проблема формирования лингвокультурологической компетентности билингва через изучение страноведческого материала на примере сравнительно-сопоставительного анализа фразеологизмов с компонентами "сердце" и 44-х фразеологизмов с компонентом "жүрек".
Держатели документа:
БҚУ

Каримова, Б.Т. Влияние творчества Абая Кунанбаева на понимание казахским народом лингвокультуремы "Сердце". [Текст] / Б. Т. Каримова // Білім. Ғылыми - педагогикалық журнал. Научно - педагогический журал Образование. - 2020. - №2.- С.55-63

24.

Каримова, Б.Т. Влияние творчества Абая Кунанбаева на понимание казахским народом лингвокультуремы "Сердце". [Текст] / Б. Т. Каримова // Білім. Ғылыми - педагогикалық журнал. Научно - педагогический журал Образование. - 2020. - №2.- С.55-63


81
К 21

Каримова, Б. Т.
    Влияние творчества Абая Кунанбаева на понимание казахским народом лингвокультуремы "Сердце". [Текст] / Б. Т. Каримова // Білім. Ғылыми - педагогикалық журнал. Научно - педагогический журал Образование. - 2020. - №2. - С. 55-63
ББК 81

Рубрики: ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Кл.слова (ненормированные):
билингвальная личность -- лингвокульторология -- страноведческий материал -- идиомы -- эквивалентные фразеологизмы -- лакунарные фразеологизмы -- универсальные и уникальные явления
Аннотация: В статье рассмотрена проблема формирования лингвокультурологической компетентности билингва через изучение страноведческого материала на примере сравнительно-сопоставительного анализа фразеологизмов с компонентами "сердце" и 44-х фразеологизмов с компонентом "жүрек".
Держатели документа:
БҚУ

81
Л 84

Лукачевская , Л. А.
    Перевод безэквивалентной лексики якутского героического эпоса олонхо на русский и английский языки ( на материале олонхо " Нюргун Боотур Стремительный " П.А. Ойунского ) [Текст] / Л. А. Лукачевская , И. В. Собакина // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. - 2021. - №4 Июль. - С. 18-26.
ББК 81

Рубрики: Языкознание

Кл.слова (ненормированные):
Безэквивалентная лексика -- перевод, олонхо, имена собственные, реалии -- фразеологизмы, обращения, междометия, звукоподражания
Аннотация: Безэквивалентная лексика в текстах эпических произведений, выражающая особенность культуры народа, создает определенные трудности при переводе. В работе проанализирован перевод безэквивалентной лексики олонхо " Нюргун Боотур Стремительный " П.А. Слепцова на русский и английский языки. Результаты анализа перевода позволили определить часто используемыми способами является транскрипция при переводе имен собственных, реалий и междометий ; описательный перевод, реалий в качестве комментария к тексту, фразеологизмов и звукоподражаний.
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Собакина , И.В.

Лукачевская , Л.А. Перевод безэквивалентной лексики якутского героического эпоса олонхо на русский и английский языки ( на материале олонхо " Нюргун Боотур Стремительный " П.А. Ойунского ) [Текст] / Л. А. Лукачевская , И. В. Собакина // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. - 2021. - №4 Июль.- С.18-26.

25.

Лукачевская , Л.А. Перевод безэквивалентной лексики якутского героического эпоса олонхо на русский и английский языки ( на материале олонхо " Нюргун Боотур Стремительный " П.А. Ойунского ) [Текст] / Л. А. Лукачевская , И. В. Собакина // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. - 2021. - №4 Июль.- С.18-26.


81
Л 84

Лукачевская , Л. А.
    Перевод безэквивалентной лексики якутского героического эпоса олонхо на русский и английский языки ( на материале олонхо " Нюргун Боотур Стремительный " П.А. Ойунского ) [Текст] / Л. А. Лукачевская , И. В. Собакина // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. - 2021. - №4 Июль. - С. 18-26.
ББК 81

Рубрики: Языкознание

Кл.слова (ненормированные):
Безэквивалентная лексика -- перевод, олонхо, имена собственные, реалии -- фразеологизмы, обращения, междометия, звукоподражания
Аннотация: Безэквивалентная лексика в текстах эпических произведений, выражающая особенность культуры народа, создает определенные трудности при переводе. В работе проанализирован перевод безэквивалентной лексики олонхо " Нюргун Боотур Стремительный " П.А. Слепцова на русский и английский языки. Результаты анализа перевода позволили определить часто используемыми способами является транскрипция при переводе имен собственных, реалий и междометий ; описательный перевод, реалий в качестве комментария к тексту, фразеологизмов и звукоподражаний.
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Собакина , И.В.

81.2
Ц 56

Цзиньлин, Ван.
    Популяризация произведений Ф.М. Достоевского в Китае и анализ трудностей перевода на китайский язык ( на примере романа " Униженные и оскорбленные ") [Текст] / Ван. Цзиньлин // Иностранные языки в высшей школе. - 2021. - №3(58). - С. 87-98.
ББК 81.2

Рубрики: Иностранный язык

Кл.слова (ненормированные):
Ф.М. Достоевский -- история его переводов в Китае -- "Униженные и оскорбленные" -- трудности перевода на китайский язык -- сопоставительный контекстуальный анализ -- иноязычные вкрапления -- модальные фразеологизмы
Аннотация: В статье обобщается история переводов и популяризации творчества Ф.М. Достоевского в Китае, выявляются трудности перевода его произведений на китайский язык на примере романа " Униженные и оскорбленные ". Чтобы справиться с трудностями, переводчик обязан в первую очередь достигнуть полного понимания авторского замысла, учитывая каждый культурно-эмоциональный компонент и имплицитный смысл каждой художественной детали. В первой части статьи трудности перевода рассматриваются на материале некоторых лексических трудностей: иностранных вкраплений и модальных фразеологизмов. Во второй части предполагается сопоставить оригинал и перевод на синтаксическом, стилистическом и культурологическом уровнях
Держатели документа:
ЗКУ

Цзиньлин, Ван. Популяризация произведений Ф.М. Достоевского в Китае и анализ трудностей перевода на китайский язык ( на примере романа " Униженные и оскорбленные ") [Текст] / Ван. Цзиньлин // Иностранные языки в высшей школе. - 2021. - №3(58).- С.87-98.

26.

Цзиньлин, Ван. Популяризация произведений Ф.М. Достоевского в Китае и анализ трудностей перевода на китайский язык ( на примере романа " Униженные и оскорбленные ") [Текст] / Ван. Цзиньлин // Иностранные языки в высшей школе. - 2021. - №3(58).- С.87-98.


81.2
Ц 56

Цзиньлин, Ван.
    Популяризация произведений Ф.М. Достоевского в Китае и анализ трудностей перевода на китайский язык ( на примере романа " Униженные и оскорбленные ") [Текст] / Ван. Цзиньлин // Иностранные языки в высшей школе. - 2021. - №3(58). - С. 87-98.
ББК 81.2

Рубрики: Иностранный язык

Кл.слова (ненормированные):
Ф.М. Достоевский -- история его переводов в Китае -- "Униженные и оскорбленные" -- трудности перевода на китайский язык -- сопоставительный контекстуальный анализ -- иноязычные вкрапления -- модальные фразеологизмы
Аннотация: В статье обобщается история переводов и популяризации творчества Ф.М. Достоевского в Китае, выявляются трудности перевода его произведений на китайский язык на примере романа " Униженные и оскорбленные ". Чтобы справиться с трудностями, переводчик обязан в первую очередь достигнуть полного понимания авторского замысла, учитывая каждый культурно-эмоциональный компонент и имплицитный смысл каждой художественной детали. В первой части статьи трудности перевода рассматриваются на материале некоторых лексических трудностей: иностранных вкраплений и модальных фразеологизмов. Во второй части предполагается сопоставить оригинал и перевод на синтаксическом, стилистическом и культурологическом уровнях
Держатели документа:
ЗКУ

74
Ф 91

Фроликова, Е. Ю.
    Обучение школьников фразиологизмам английского языка на основе рефлексии [Текст] / Е. Ю. Фроликова, Л. Н. Кретова, Л. В. Безденежных // Иностранные языки в школе. - 2023. - №08. - С. 89-96.
ББК 74

Рубрики: Образование

Кл.слова (ненормированные):
фразеологизмы английского языка -- рефлексия -- круговая модель рефлексии
Аннотация: В статье рассматривается значение изучения фразеологизмов для формирования лексической компетенции учащихся, а также особенности фразеологизмов, которые обуславливают специфику процесса обучения.
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Кретова, Л.Н.
Безденежных, Л.В.

Фроликова, Е.Ю. Обучение школьников фразиологизмам английского языка на основе рефлексии [Текст] / Е. Ю. Фроликова, Л. Н. Кретова, Л. В. Безденежных // Иностранные языки в школе. - 2023. - №08.- С.89-96.

27.

Фроликова, Е.Ю. Обучение школьников фразиологизмам английского языка на основе рефлексии [Текст] / Е. Ю. Фроликова, Л. Н. Кретова, Л. В. Безденежных // Иностранные языки в школе. - 2023. - №08.- С.89-96.


74
Ф 91

Фроликова, Е. Ю.
    Обучение школьников фразиологизмам английского языка на основе рефлексии [Текст] / Е. Ю. Фроликова, Л. Н. Кретова, Л. В. Безденежных // Иностранные языки в школе. - 2023. - №08. - С. 89-96.
ББК 74

Рубрики: Образование

Кл.слова (ненормированные):
фразеологизмы английского языка -- рефлексия -- круговая модель рефлексии
Аннотация: В статье рассматривается значение изучения фразеологизмов для формирования лексической компетенции учащихся, а также особенности фразеологизмов, которые обуславливают специфику процесса обучения.
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Кретова, Л.Н.
Безденежных, Л.В.

Страница 3, Результатов: 27

 

Все поступления за 
Или выберите интересующий месяц