База данных: Статьи
Страница 21, Результатов: 205
Отмеченные записи: 0
201.

Подробнее
74
У 92
Учись по-французски-создавай будущее в Казахстане!Институт Сорбонна-Казахстан при КазНПУ имени Абая [Текст] // Современное образование. - 2025. - №2-3. - С. 42-44.
ББК 74
Рубрики: Образование.
Кл.слова (ненормированные):
РК -- институт Сорбонна-Казахстан -- КазНПУ им.Абая -- президент -- Французская Республика -- сотрудничество -- вуз -- Франция
Аннотация: Статья об институте Сорбонна-Казахстан при КазНПУ имени Абая.
Держатели документа:
ЗКУ.
У 92
Учись по-французски-создавай будущее в Казахстане!Институт Сорбонна-Казахстан при КазНПУ имени Абая [Текст] // Современное образование. - 2025. - №2-3. - С. 42-44.
Рубрики: Образование.
Кл.слова (ненормированные):
РК -- институт Сорбонна-Казахстан -- КазНПУ им.Абая -- президент -- Французская Республика -- сотрудничество -- вуз -- Франция
Аннотация: Статья об институте Сорбонна-Казахстан при КазНПУ имени Абая.
Держатели документа:
ЗКУ.
202.

Подробнее
83
М 34
Матыжанов, К.
Жамбыл в мировом литературном пространстве [Текст] / К. Матыжанов, С. Ананьева // Казахстанская правда. - 2026. - 28 февраля. - №42. - С. 9.
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
Творчество -- Жамбыл Жабаев -- казахская литература -- Поэтические произведения -- акын -- наследие -- рукописи произведений -- литература -- литературоведение
Аннотация: Творчество Жамбыла Жабаева – феноменальное явление не только казахской, но и мировой литературы. Оно имеет глубокие корни в народно-поэтической традиции и тесно связано с жизнью и историей народа. Поэтические произведения акына переведены более чем на 50 языков: английский, болгарский, венгерский, испанский, китайский, корейский, монгольский, немецкий, польский, румынский, французский, чешский... Стихотворение «Для нашей родной страны» впервые было переведено на английский язык и опубликовано в сборнике «Поэзия войны объединенных наций» (Нью-Йорк, 1943). В Европе и США поэт-импровизатор стал известен в 1930-е и 1940-е годы.
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Ананьева, С.
М 34
Матыжанов, К.
Жамбыл в мировом литературном пространстве [Текст] / К. Матыжанов, С. Ананьева // Казахстанская правда. - 2026. - 28 февраля. - №42. - С. 9.
Рубрики: Литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
Творчество -- Жамбыл Жабаев -- казахская литература -- Поэтические произведения -- акын -- наследие -- рукописи произведений -- литература -- литературоведение
Аннотация: Творчество Жамбыла Жабаева – феноменальное явление не только казахской, но и мировой литературы. Оно имеет глубокие корни в народно-поэтической традиции и тесно связано с жизнью и историей народа. Поэтические произведения акына переведены более чем на 50 языков: английский, болгарский, венгерский, испанский, китайский, корейский, монгольский, немецкий, польский, румынский, французский, чешский... Стихотворение «Для нашей родной страны» впервые было переведено на английский язык и опубликовано в сборнике «Поэзия войны объединенных наций» (Нью-Йорк, 1943). В Европе и США поэт-импровизатор стал известен в 1930-е и 1940-е годы.
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Ананьева, С.
203.

Подробнее
67
К 14
Қазақстан Республикасының Заңы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы адамдарды реадмиссиялау туралы келісімді ратификациялау туралы [Текст] // Егемен Қазақстан. - 2026.- 10 ақпан. - Б. 1
ББК 67
Рубрики: Құқық. Заң ғылымдары
Кл.слова (ненормированные):
қазақстан республикасының заңы -- қазақстан республикасының үкіметі -- адамдар -- реадмиссиялау -- ратификациялау -- париж -- француз
Аннотация: Қазақстан Республикасының Заңы Қазақстана Республикасының Үкіметі арасындағы адамдарды реадмиссиялау туралы келісімді ратификациялау туралы
Держатели документа:
БҚУ
К 14
Қазақстан Республикасының Заңы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы адамдарды реадмиссиялау туралы келісімді ратификациялау туралы [Текст] // Егемен Қазақстан. - 2026.- 10 ақпан. - Б. 1
Рубрики: Құқық. Заң ғылымдары
Кл.слова (ненормированные):
қазақстан республикасының заңы -- қазақстан республикасының үкіметі -- адамдар -- реадмиссиялау -- ратификациялау -- париж -- француз
Аннотация: Қазақстан Республикасының Заңы Қазақстана Республикасының Үкіметі арасындағы адамдарды реадмиссиялау туралы келісімді ратификациялау туралы
Держатели документа:
БҚУ
204.

Подробнее
85.12
М 15
Макаренко, Л.
Юрта в стиле туаль де жуи [Текст] / Л. Макаренко // Казахстанская правда. - 2026. - 21 марта. - №57. - С. 8.
ББК 85.12
Рубрики: Декоративно-прикладное искусство
Кл.слова (ненормированные):
Техника туаль де жуи -- роспись ткани -- студия -- Айсулу Санат -- Sanat Ceramics -- традиции -- Декоративно-прикладное искусство
Аннотация: Технику туаль де жуи, изобретенную для росписи ткани в провинциальном французском местечке три столетия назад и получившую вторую жизнь от самого Кристиана Диора, Айсулу Санат считает близкой к казахским традициям. Настолько, что посвятила ей коллекцию посуды, которую украсили минималистичные монохромные принты с узнаваемыми сюжетами: юрта на фоне гор, полевые цветы, торсық и тауысқан
Держатели документа:
ЗКУ
М 15
Макаренко, Л.
Юрта в стиле туаль де жуи [Текст] / Л. Макаренко // Казахстанская правда. - 2026. - 21 марта. - №57. - С. 8.
Рубрики: Декоративно-прикладное искусство
Кл.слова (ненормированные):
Техника туаль де жуи -- роспись ткани -- студия -- Айсулу Санат -- Sanat Ceramics -- традиции -- Декоративно-прикладное искусство
Аннотация: Технику туаль де жуи, изобретенную для росписи ткани в провинциальном французском местечке три столетия назад и получившую вторую жизнь от самого Кристиана Диора, Айсулу Санат считает близкой к казахским традициям. Настолько, что посвятила ей коллекцию посуды, которую украсили минималистичные монохромные принты с узнаваемыми сюжетами: юрта на фоне гор, полевые цветы, торсық и тауысқан
Держатели документа:
ЗКУ
205.

Подробнее
63 (5каз)
О-72
Өскен , Ә.
Әлихан Бөкейхан және Лев Толстой: даналық үйлесімі [Текст] / Ә. Өскен // Egemen Qazaqstan. - 2026. - 6 наурыз. - №46. - Б. 7
ББК 63
(5каз)
Рубрики: Тарих
Кл.слова (ненормированные):
ұлт көсемі әлихан бөкейхан 160 жыл -- «Дала уалаятының газеті» -- әлемдік классик Л.Н. Толстой -- «Сурат кофейнесі» -- Үнді жері Сурат қаласы -- «кафехана» -- «аушы» – «балықшы» -- «бөтелке» – «шыны»
Аннотация: Аса көрнекті мемлекет және қоғам қайраткері, Алаш көшбасшысы, энциклопедиялық деңгейдегі оқымысты, біртуар қаламгер, ғалым Әлихан Бөкейхан 1900 жылы «Дала уалаятының газеті» басылымының 10-нөміріне әлемдік классик Л.Н. Толстойдан аударған «Сурат кофейнесі» атты тәлімді еңбегін жариялады. Арада 13 жыл өткен соң 1913 жылы «Қазақ» газетінің 1, 3, 4 сандарында «Оқшау сөз» айдармен бұл әңгіме «Дін таласы (Сурат кафеханасы)» деген атаумен толығып жарық көрді. Мұны қайта жаңғырған тәржіме деген дұрыс. Аударма соңына Ә.Бөкейхан: «Бұл сөз адам баласының бәріне ағайыншылық көзбен қараған орыстың ұлы философы Толстой сөзінен алынды. Ол Бернарден Десан Пиер дегеннің сөзінен алған екен», деп көрсетеді. «Le café de Surate» авторы француз жазушысы Бернарден де Сен-Пьер (1737–1814) бұл әңгімесін 1791 жылы жазыпты. Лев Толстой оны 1893 жылы аударып, «Северный вестник» журналына бастырады. Ә.Бөкейхан осы орысша нұсқадан тәржімелеген.
Держатели документа:
БҚУ
О-72
Өскен , Ә.
Әлихан Бөкейхан және Лев Толстой: даналық үйлесімі [Текст] / Ә. Өскен // Egemen Qazaqstan. - 2026. - 6 наурыз. - №46. - Б. 7
Рубрики: Тарих
Кл.слова (ненормированные):
ұлт көсемі әлихан бөкейхан 160 жыл -- «Дала уалаятының газеті» -- әлемдік классик Л.Н. Толстой -- «Сурат кофейнесі» -- Үнді жері Сурат қаласы -- «кафехана» -- «аушы» – «балықшы» -- «бөтелке» – «шыны»
Аннотация: Аса көрнекті мемлекет және қоғам қайраткері, Алаш көшбасшысы, энциклопедиялық деңгейдегі оқымысты, біртуар қаламгер, ғалым Әлихан Бөкейхан 1900 жылы «Дала уалаятының газеті» басылымының 10-нөміріне әлемдік классик Л.Н. Толстойдан аударған «Сурат кофейнесі» атты тәлімді еңбегін жариялады. Арада 13 жыл өткен соң 1913 жылы «Қазақ» газетінің 1, 3, 4 сандарында «Оқшау сөз» айдармен бұл әңгіме «Дін таласы (Сурат кафеханасы)» деген атаумен толығып жарық көрді. Мұны қайта жаңғырған тәржіме деген дұрыс. Аударма соңына Ә.Бөкейхан: «Бұл сөз адам баласының бәріне ағайыншылық көзбен қараған орыстың ұлы философы Толстой сөзінен алынды. Ол Бернарден Десан Пиер дегеннің сөзінен алған екен», деп көрсетеді. «Le café de Surate» авторы француз жазушысы Бернарден де Сен-Пьер (1737–1814) бұл әңгімесін 1791 жылы жазыпты. Лев Толстой оны 1893 жылы аударып, «Северный вестник» журналына бастырады. Ә.Бөкейхан осы орысша нұсқадан тәржімелеген.
Держатели документа:
БҚУ
Страница 21, Результатов: 205