База данных: Статьи
Страница 1, Результатов: 7
Отмеченные записи: 0
1.

Подробнее
81
С 14
Садибекова, Ш.
Фразеология как объект лингвистического исследования [Текст] / Ш. Садибекова, А. С. Смагулова // Қазақ өркениеті = Казахская цивилизация . - 2015. - №1(58). - С. 81-83
ББК 81
Кл.слова (ненормированные):
фразеологические единицы -- слово-идентификатор -- теория эквивалентности -- теория соотнесенности
Аннотация: Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. В данной статье рассматриваются теория эквивалентности, единицы языка, эквивалентность фразеологизма слову, фразеологическая единица и слово, описывается понимание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.
Держатели документа:
ЗКГУ им.М.Утемисова
Доп.точки доступа:
Смагулова, А.С.
С 14
Садибекова, Ш.
Фразеология как объект лингвистического исследования [Текст] / Ш. Садибекова, А. С. Смагулова // Қазақ өркениеті = Казахская цивилизация . - 2015. - №1(58). - С. 81-83
Кл.слова (ненормированные):
фразеологические единицы -- слово-идентификатор -- теория эквивалентности -- теория соотнесенности
Аннотация: Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. В данной статье рассматриваются теория эквивалентности, единицы языка, эквивалентность фразеологизма слову, фразеологическая единица и слово, описывается понимание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.
Держатели документа:
ЗКГУ им.М.Утемисова
Доп.точки доступа:
Смагулова, А.С.
2.

Подробнее
83
Ж 93
Жусанбаева, А. Т.
История переводов лирики Р.Брнса на русский язык [Текст] / А. Т. Жусанбаева, А. С. Алкожаева // Вестник КазНУ им. аль-Фараби = әл--Фараби атындығы Қазақ ұлттық университеті хабаршы. - Алматы, 2017. - №2. - С. 325-330. - (Cерия филологическая = Филология серия)
ББК 83
Рубрики: Литература
Кл.слова (ненормированные):
теория перевода -- сравнительный анализ перевода -- стихотворный перевод -- художественный перевод -- лирик -- народный поэт Р.Бернс
Аннотация: Статья посвящена изучению истории и теоретических принципов перевода поэзии Р.Бернса на русский язык. Как показал проведенный сравнительный анализ, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом и эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако тот же анализ подтвердил, что эквивалентность перевода зависит как от обьема, так и от характера этих изменений.
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Алкожаева, А.С.
Ж 93
Жусанбаева, А. Т.
История переводов лирики Р.Брнса на русский язык [Текст] / А. Т. Жусанбаева, А. С. Алкожаева // Вестник КазНУ им. аль-Фараби = әл--Фараби атындығы Қазақ ұлттық университеті хабаршы. - Алматы, 2017. - №2. - С. 325-330. - (Cерия филологическая = Филология серия)
Рубрики: Литература
Кл.слова (ненормированные):
теория перевода -- сравнительный анализ перевода -- стихотворный перевод -- художественный перевод -- лирик -- народный поэт Р.Бернс
Аннотация: Статья посвящена изучению истории и теоретических принципов перевода поэзии Р.Бернса на русский язык. Как показал проведенный сравнительный анализ, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом и эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако тот же анализ подтвердил, что эквивалентность перевода зависит как от обьема, так и от характера этих изменений.
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Алкожаева, А.С.
3.

Подробнее
2
О-73
Осиленкер, В. П.
Об эквивалентности Формулы Следа и асимптотики сдвинутого определителя Турана для полиномов класса В [Текст] / В. П. Осиленкер // Дистанционное и виртуальное обучение. - 2017. - №3.-май-июнь. - С. 89-94.
ББК 2
Рубрики: Естественные науки.
Кл.слова (ненормированные):
эквивалентность -- Формула Следа -- асимптомика сдвинутого определителя Турана -- полиномы класса В -- ортогональные полиномы -- рекуррентные соотношения -- матрица Якоби
Аннотация: С помощью нового подхода доказано, что для ортогональных полиномов частная сумма Формулы Следа и сдвинутый определитель Турана эквивалентны.
Держатели документа:
ЗКГУ им.М.Утемисова.
О-73
Осиленкер, В. П.
Об эквивалентности Формулы Следа и асимптотики сдвинутого определителя Турана для полиномов класса В [Текст] / В. П. Осиленкер // Дистанционное и виртуальное обучение. - 2017. - №3.-май-июнь. - С. 89-94.
Рубрики: Естественные науки.
Кл.слова (ненормированные):
эквивалентность -- Формула Следа -- асимптомика сдвинутого определителя Турана -- полиномы класса В -- ортогональные полиномы -- рекуррентные соотношения -- матрица Якоби
Аннотация: С помощью нового подхода доказано, что для ортогональных полиномов частная сумма Формулы Следа и сдвинутый определитель Турана эквивалентны.
Держатели документа:
ЗКГУ им.М.Утемисова.
4.

Подробнее
81.2-7
T27
Tazhbekova, Zh. N.
Grammatical transformations (on the sentence level) as translation techniques [Текст] / Zh. N. Tazhbekova, Zh. T. Balmagambetova // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Journal оf Al-Farabi Kazakh national university. - Almaty, 2018. - №3(171). - Р. 236-241. - (Серия филологическая=Series of рhilology)
ББК 81.2-7
Рубрики: Перевод
Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводческие трансформации -- исходный текст -- текст перевода -- эквивалентность перевода -- замена -- опущение -- добавление -- словарь -- переводчик -- трансформационный перевод
Аннотация: Настоящая статья посвящена проблеме множественной интерпретации переводческих трансформаций. Анализируются различные аспекты преобразований и даются их характеристики. Адекватный перевод осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. В процессе перевода часто оказывается невозможным использование соответствующих слов и выражений, которые нам даёт словарь. Происходит это из-за различия систем исходного языка и языка перевода. В подобных случаях переводчик прибегает к трансформационному переводу. Такой перевод заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания, или же её полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. В нашей статье мы рассмотрели виды переводческих трансформаций, проанализировали их классификации. Для достижения адекватности перевода необходимы переводческие трансформации.
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Balmagambetova, Zh.T.
T27
Tazhbekova, Zh. N.
Grammatical transformations (on the sentence level) as translation techniques [Текст] / Zh. N. Tazhbekova, Zh. T. Balmagambetova // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Journal оf Al-Farabi Kazakh national university. - Almaty, 2018. - №3(171). - Р. 236-241. - (Серия филологическая=Series of рhilology)
Рубрики: Перевод
Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводческие трансформации -- исходный текст -- текст перевода -- эквивалентность перевода -- замена -- опущение -- добавление -- словарь -- переводчик -- трансформационный перевод
Аннотация: Настоящая статья посвящена проблеме множественной интерпретации переводческих трансформаций. Анализируются различные аспекты преобразований и даются их характеристики. Адекватный перевод осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. В процессе перевода часто оказывается невозможным использование соответствующих слов и выражений, которые нам даёт словарь. Происходит это из-за различия систем исходного языка и языка перевода. В подобных случаях переводчик прибегает к трансформационному переводу. Такой перевод заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания, или же её полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. В нашей статье мы рассмотрели виды переводческих трансформаций, проанализировали их классификации. Для достижения адекватности перевода необходимы переводческие трансформации.
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Balmagambetova, Zh.T.
5.

Подробнее
81
Б 12
Бабалова, Г. Г.
Актуальные проблемы пдготовки переводчиков - синхронистов в процессе межкультурного взаимодействия [Текст] / Г. Г. Бабалова, С. Н. Широбоков // Білім. Ғылыми - педагогикалық журнал. Научно - педагогический журал Образование. - 2020. - №2. - С. 6-13
ББК 81
Рубрики: ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Кл.слова (ненормированные):
синхронный -- перевод -- вероятностный -- межкультурное взаимодействие -- подготовка переводчиков -- прогнозирование -- уровень -- трансформации -- иерархия -- сообщение -- эффект -- эквивалентность
Аннотация: В последнее время в современном мире проходит большое количество международных мероприятий, направленных на установление деловых контактов в иноязычной среде. В рамках проведения таких значимых событий проблема проблемы подготовки переводчиков-синхронистов в процессе межкультурного взаимодействия становится актуальной.
Держатели документа:
БҚУ
Доп.точки доступа:
Широбоков, С.Н.
Б 12
Бабалова, Г. Г.
Актуальные проблемы пдготовки переводчиков - синхронистов в процессе межкультурного взаимодействия [Текст] / Г. Г. Бабалова, С. Н. Широбоков // Білім. Ғылыми - педагогикалық журнал. Научно - педагогический журал Образование. - 2020. - №2. - С. 6-13
Рубрики: ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Кл.слова (ненормированные):
синхронный -- перевод -- вероятностный -- межкультурное взаимодействие -- подготовка переводчиков -- прогнозирование -- уровень -- трансформации -- иерархия -- сообщение -- эффект -- эквивалентность
Аннотация: В последнее время в современном мире проходит большое количество международных мероприятий, направленных на установление деловых контактов в иноязычной среде. В рамках проведения таких значимых событий проблема проблемы подготовки переводчиков-синхронистов в процессе межкультурного взаимодействия становится актуальной.
Держатели документа:
БҚУ
Доп.точки доступа:
Широбоков, С.Н.
6.

Подробнее
72
Ф 79
Формирование единой сети связей классификаций научно-технической информации. (Часть 2. «Переходники» между классификациями. Распределение видов смысловых связей рубрик) [Текст] / Е. Ю. Дмитриева, Т. А. Пронина, О. В. Смирнова [и др.] // Научные и технические библиотеки. - 2022. - №7. - С. 32-51
ББК 72
Рубрики: Наука
Кл.слова (ненормированные):
классификационные системы -- рубрикаторы -- классификаторы -- ГРНТИ -- семантические связи -- семантические связи -- сопоставительный анализ -- лексические связи -- понятийно-терминологические связи -- СНТИ
Аннотация: Разрабатываемая в ГПНТБ России единая сеть взаимосвязанных классификаций на настоящий момент охватывает четыре классификационных системы: ГРНТИ (версия 2021 г.), который составляет основу разрабатываемой сети и является базовым рубрикатором ГСНТИ, УДК (таблицы УДК на русском языке), классификатор ВАК, классификации предметных областей и предметных категорий WoS и международный классификатор ОЭСР. Смысловые соответствия между рубриками ГРНТИ и кодами других классификаций определены как отношения логического совпадения, включения и пересечения объёмов понятий, в том числе ключевых терминов и словосочетаний, индексирующих тематику конкретных рубрик. Установлены три вида смысловых связей рубрик: эквивалентность, иерархическая подчинённость и ассоциация. Приведена статистика распределения видов установленных смысловых соответствий по иерархическим уровням тематических разделов государственного рубрикатора. На основе анализа статистических характеристик определён основной вид смысловых соответствий, а также наибольшие доли всех видов связей по каждой сопоставляемой с ГРНТИ классификации. На примере «перекрёстного» рубрицирования тематических направлений Перечня критических технологий продемонстрированы функциональные возможности формируемой единой сети связей рубрик как системы взаимосвязанных классификаций научных объектов различных категорий
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Дмитриева, Е.Ю.
Пронина, Т.А.
Смирнова, О.В.
Смыслова, И.С.
Старцева, О.Б.
Терехова, Е.С.
Ф 79
Формирование единой сети связей классификаций научно-технической информации. (Часть 2. «Переходники» между классификациями. Распределение видов смысловых связей рубрик) [Текст] / Е. Ю. Дмитриева, Т. А. Пронина, О. В. Смирнова [и др.] // Научные и технические библиотеки. - 2022. - №7. - С. 32-51
Рубрики: Наука
Кл.слова (ненормированные):
классификационные системы -- рубрикаторы -- классификаторы -- ГРНТИ -- семантические связи -- семантические связи -- сопоставительный анализ -- лексические связи -- понятийно-терминологические связи -- СНТИ
Аннотация: Разрабатываемая в ГПНТБ России единая сеть взаимосвязанных классификаций на настоящий момент охватывает четыре классификационных системы: ГРНТИ (версия 2021 г.), который составляет основу разрабатываемой сети и является базовым рубрикатором ГСНТИ, УДК (таблицы УДК на русском языке), классификатор ВАК, классификации предметных областей и предметных категорий WoS и международный классификатор ОЭСР. Смысловые соответствия между рубриками ГРНТИ и кодами других классификаций определены как отношения логического совпадения, включения и пересечения объёмов понятий, в том числе ключевых терминов и словосочетаний, индексирующих тематику конкретных рубрик. Установлены три вида смысловых связей рубрик: эквивалентность, иерархическая подчинённость и ассоциация. Приведена статистика распределения видов установленных смысловых соответствий по иерархическим уровням тематических разделов государственного рубрикатора. На основе анализа статистических характеристик определён основной вид смысловых соответствий, а также наибольшие доли всех видов связей по каждой сопоставляемой с ГРНТИ классификации. На примере «перекрёстного» рубрицирования тематических направлений Перечня критических технологий продемонстрированы функциональные возможности формируемой единой сети связей рубрик как системы взаимосвязанных классификаций научных объектов различных категорий
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Дмитриева, Е.Ю.
Пронина, Т.А.
Смирнова, О.В.
Смыслова, И.С.
Старцева, О.Б.
Терехова, Е.С.
7.

Подробнее
78
Р 17
Разработка системы взаимосвязанных классификаций: сопоставление Государственного рубрикатора научно-технической информации и Универсальной десятичной классификации [Текст] / Я. Л. Шрайберг, Е. Ю. Дмитриева, О. B. Смирнова [и др.] // Научные и технические библиотеки. - 2023. - №11. - С. 36-65.
ББК 78
Рубрики: Библиотечное дело
Кл.слова (ненормированные):
научно-техническая информация -- тематическая систематизация -- индексирование -- рубрикаторы -- Государственный рубрикатор научно-технической информации -- ГРНТИ -- Государственная система научно-технической информации -- ГСНТИ -- Универсальная десятичная классификация -- УДК -- сопоставительный анализ -- система взаимосвязанных классификаций
Аннотация: В статье приводятся результаты исследований по сопоставлению актуальных эталонных версий ГРНТИ и таблиц Универсальной десятичной классификации (УДК) на русском языке. Сопоставление классификаций выполнено с использованием метода интеллектуального анализа сущностных и содержательных характеристик понятий рубрик ГРНТИ и понятий, систематизированных в основных таблицах и таблицах общих и специальных определителей УДК. Более чем половине всех рубрикационных вершин ГРНТИ присвоены сложные индексы УДК. Свыше одной трети рубрик государственного рубрикатора присвоены комбинированные индексы, образованные из двух и более простых или сложных индексов. Смысловые соответствия между рубриками ГРНТИ и присвоенными им индексами УДК установлены как отношения логического совпадения, включения и пересечения объёмов понятий с учётом терминологических, структурных и семантических особенностей сопоставляемых классификаций, а также сущности предметных областей и принципов их индексирования. Взаимные отражения рубрик ГРНТИ и индексов УДК представлены тремя видами связей: эквивалентность, иерархическая подчинённость, ассоциация. Анализ значений коэффициентов долевого распределения по видам смысловых связей рубрик тематических классов ГРНТИ и индексов УДК-позволяет сделать вывод о достаточно высокой степени соответствия терминологии и структурной организации сопоставляемых классификационных систем практически по всем направлениям тематической систематизации предметных областей. Выполненные исследования по созданию «переходника» между ГРНТИ и УДК расширяют функциональные возможности системы взаимосвязанных классификаций.
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Шрайберг, Я.Л.
Дмитриева, Е.Ю.
Смирнова, О.B.
Червинская, Н.В.
Терехова, Е.С.
Р 17
Разработка системы взаимосвязанных классификаций: сопоставление Государственного рубрикатора научно-технической информации и Универсальной десятичной классификации [Текст] / Я. Л. Шрайберг, Е. Ю. Дмитриева, О. B. Смирнова [и др.] // Научные и технические библиотеки. - 2023. - №11. - С. 36-65.
Рубрики: Библиотечное дело
Кл.слова (ненормированные):
научно-техническая информация -- тематическая систематизация -- индексирование -- рубрикаторы -- Государственный рубрикатор научно-технической информации -- ГРНТИ -- Государственная система научно-технической информации -- ГСНТИ -- Универсальная десятичная классификация -- УДК -- сопоставительный анализ -- система взаимосвязанных классификаций
Аннотация: В статье приводятся результаты исследований по сопоставлению актуальных эталонных версий ГРНТИ и таблиц Универсальной десятичной классификации (УДК) на русском языке. Сопоставление классификаций выполнено с использованием метода интеллектуального анализа сущностных и содержательных характеристик понятий рубрик ГРНТИ и понятий, систематизированных в основных таблицах и таблицах общих и специальных определителей УДК. Более чем половине всех рубрикационных вершин ГРНТИ присвоены сложные индексы УДК. Свыше одной трети рубрик государственного рубрикатора присвоены комбинированные индексы, образованные из двух и более простых или сложных индексов. Смысловые соответствия между рубриками ГРНТИ и присвоенными им индексами УДК установлены как отношения логического совпадения, включения и пересечения объёмов понятий с учётом терминологических, структурных и семантических особенностей сопоставляемых классификаций, а также сущности предметных областей и принципов их индексирования. Взаимные отражения рубрик ГРНТИ и индексов УДК представлены тремя видами связей: эквивалентность, иерархическая подчинённость, ассоциация. Анализ значений коэффициентов долевого распределения по видам смысловых связей рубрик тематических классов ГРНТИ и индексов УДК-позволяет сделать вывод о достаточно высокой степени соответствия терминологии и структурной организации сопоставляемых классификационных систем практически по всем направлениям тематической систематизации предметных областей. Выполненные исследования по созданию «переходника» между ГРНТИ и УДК расширяют функциональные возможности системы взаимосвязанных классификаций.
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Шрайберг, Я.Л.
Дмитриева, Е.Ю.
Смирнова, О.B.
Червинская, Н.В.
Терехова, Е.С.
Страница 1, Результатов: 7