База данных: Статьи
Страница 2, Результатов: 75
Отмеченные записи: 0
11.

Подробнее
24
С 13
Савина, Л. Н.
Интегрированный урок "Экология души и экология природы". [Текст] / Л. Н. Савина // Химия в школе. - 2016. - №7. - С. 16-19
ББК 24
Рубрики: Химия
Кл.слова (ненормированные):
Профильное обучение -- интеграция -- творческая активность -- экология души -- природа -- урок
Аннотация: Интеграцию учебных предметов следует рассматривать как дидактический эквивалент этого процесса в науке, как отражение особого - комплексного - характера знаний в практической деятельности современного человека.
Держатели документа:
ЗКГУ
С 13
Савина, Л. Н.
Интегрированный урок "Экология души и экология природы". [Текст] / Л. Н. Савина // Химия в школе. - 2016. - №7. - С. 16-19
Рубрики: Химия
Кл.слова (ненормированные):
Профильное обучение -- интеграция -- творческая активность -- экология души -- природа -- урок
Аннотация: Интеграцию учебных предметов следует рассматривать как дидактический эквивалент этого процесса в науке, как отражение особого - комплексного - характера знаний в практической деятельности современного человека.
Держатели документа:
ЗКГУ
12.

Подробнее
22.3
З-63
Зинабдин , А.
Физикалық оқу эксперименті және оның физиканы оқытудағы маңызы [Текст] / А. Зинабдин // Физика. - 2020
ББК 22.3
Рубрики: Физика
Кл.слова (ненормированные):
физика -- оқу эксперименті -- физикалық практикум -- демонстрациялық эксперимент -- лабораториялық эксперимент -- зерттеушілік -- эвристикалық -- иллюстративтік
Аннотация: Мақалада Физикалық оқу эксперименті және оның физиканы оқытудағы маңызы тақырыбында сабақ берілген. Арнаулы құралдардың жәрдемімен физикалық процестерді демонстрациялап көрсету және оқушылардың өздерінің істеп, зерттеп, бақылауы физикалық оқу эксперименті деп аталады. Физикалық оқу эксперименті физиканы оқытудағы ең негізгі көрнекі құрал болып табылады.Өйткені оны пайдаланудың нәтижесінде физикалық ұғымдар (жылдамдық, үдеу, өріс, жарық дисперсиясы және т.б) қалыптастырады, құбылыстар арасындағы өзара байланыстар ( күш пен масса, ток күші мен кедергі, жылудың механикалық эквиваленті ) тағайындалады, физикалық заңдар (Ньютон, Ом заңдары және т.б. ) тексеріледі.
Держатели документа:
БҚУ
З-63
Зинабдин , А.
Физикалық оқу эксперименті және оның физиканы оқытудағы маңызы [Текст] / А. Зинабдин // Физика. - 2020
Рубрики: Физика
Кл.слова (ненормированные):
физика -- оқу эксперименті -- физикалық практикум -- демонстрациялық эксперимент -- лабораториялық эксперимент -- зерттеушілік -- эвристикалық -- иллюстративтік
Аннотация: Мақалада Физикалық оқу эксперименті және оның физиканы оқытудағы маңызы тақырыбында сабақ берілген. Арнаулы құралдардың жәрдемімен физикалық процестерді демонстрациялап көрсету және оқушылардың өздерінің істеп, зерттеп, бақылауы физикалық оқу эксперименті деп аталады. Физикалық оқу эксперименті физиканы оқытудағы ең негізгі көрнекі құрал болып табылады.Өйткені оны пайдаланудың нәтижесінде физикалық ұғымдар (жылдамдық, үдеу, өріс, жарық дисперсиясы және т.б) қалыптастырады, құбылыстар арасындағы өзара байланыстар ( күш пен масса, ток күші мен кедергі, жылудың механикалық эквиваленті ) тағайындалады, физикалық заңдар (Ньютон, Ом заңдары және т.б. ) тексеріледі.
Держатели документа:
БҚУ
13.

Подробнее
65
Л 50
Леснова, Ю.
Учет бартерных операций в соответствии с МСФО [Текст] / Ю. Леснова // Учет и финансы. - Алматы : ТОО "Центральный дом бухгалтера", 2012. - №2. - С. 2-5
ББК 65
Рубрики: Учет
Кл.слова (ненормированные):
РК -- Аудитор -- МСФО -- Учет -- Бартерные операции -- Компания -- Сделка -- Денежные средства -- Бартерная сделка
Аннотация: Компании в некоторых случаях могут осуществлять сделки без обмена денежными средствами или их эквивалентами.Бартерная сделка-безнадежный,но оцененный и сбалансированный обмен товарами,оформляемый единым договором.Оценка товаров производится с целью создания условий для эквивалентности обмена,для таможенного учета,определения страховых сумм,оценки претензий,начислений санкций.
Л 50
Леснова, Ю.
Учет бартерных операций в соответствии с МСФО [Текст] / Ю. Леснова // Учет и финансы. - Алматы : ТОО "Центральный дом бухгалтера", 2012. - №2. - С. 2-5
Рубрики: Учет
Кл.слова (ненормированные):
РК -- Аудитор -- МСФО -- Учет -- Бартерные операции -- Компания -- Сделка -- Денежные средства -- Бартерная сделка
Аннотация: Компании в некоторых случаях могут осуществлять сделки без обмена денежными средствами или их эквивалентами.Бартерная сделка-безнадежный,но оцененный и сбалансированный обмен товарами,оформляемый единым договором.Оценка товаров производится с целью создания условий для эквивалентности обмена,для таможенного учета,определения страховых сумм,оценки претензий,начислений санкций.
14.

Подробнее
65
Т 59
Торшаева , Ш.
Метод начисления: активы госучреждения [Текст] / Ш. Торшаева // Учет и финансы . - 2015. - №4. - С. 15-17
ББК 65
Рубрики: Экономика
Кл.слова (ненормированные):
налог -- финансы -- экономика -- производство -- проводки -- учет -- предприятие -- доход -- договор -- товар -- сделки -- управление -- дебит -- политика -- основные средства -- госучреждение -- активы
Аннотация: В данной статье рассматривается отражение в учете денег и их эквивалентов- как видов активов государственных учреждений.
Держатели документа:
ЗКГУ
Т 59
Торшаева , Ш.
Метод начисления: активы госучреждения [Текст] / Ш. Торшаева // Учет и финансы . - 2015. - №4. - С. 15-17
Рубрики: Экономика
Кл.слова (ненормированные):
налог -- финансы -- экономика -- производство -- проводки -- учет -- предприятие -- доход -- договор -- товар -- сделки -- управление -- дебит -- политика -- основные средства -- госучреждение -- активы
Аннотация: В данной статье рассматривается отражение в учете денег и их эквивалентов- как видов активов государственных учреждений.
Держатели документа:
ЗКГУ
15.

Подробнее
81.2 Анг
Д 57
Добрынина, О. Л.
Проблемы англоязычного академического письма: лексические ошибки, причины их появления и стратегии коррекции / О. Л. Добрынина // Высшее образование в России. - 2018. - №10. - С. 75-83
ББК 81.2
Анг
Рубрики: Английский язык
Кл.слова (ненормированные):
английский язык как иностранный -- лексическая интерференция -- полисемия -- синонимия -- контекстное значение слова -- лексические ошибки -- англоязычная речь -- коннотация слова -- межъязыковые контрастирующие упражнения -- обучение студентов
Аннотация: Причинами появления лексических ошибок в письменной англоязычной речи студентов неязыковых факультетов могут быть лексическая интерференция при изучении английского языка как иностранного, полисемия и синонимия как русских, так и английских слов. Студенты часто не имеют представления о коннотации слова, не умеют анализировать смысл слова, что приводит к появлению многочисленных лексических ошибок при переводе с русского языка на английский. Типичными ошибками студентов являются употребление прямого значения слова вместо переносного, переносы заданного лексического соответствия на все сочетания данного слова, ошибки в выборе контекстного значения многозначного слова. Для обучения студентов умению анализировать контекстное значение слова и находить соответствующий ему эквивалент в английском языке используются следующие приёмы: вербальное объяснение трудных ситуаций; межъязыковые сопоставления; межъязыковые контрастирующие упражнения; собственно перевод. В результате студенты приобретают метакогнитивные умения классифицировать получаемую информацию, организовывать её в связанные структуры, анализировать значения слов.
Держатели документа:
ЗКГУ
Д 57
Добрынина, О. Л.
Проблемы англоязычного академического письма: лексические ошибки, причины их появления и стратегии коррекции / О. Л. Добрынина // Высшее образование в России. - 2018. - №10. - С. 75-83
Рубрики: Английский язык
Кл.слова (ненормированные):
английский язык как иностранный -- лексическая интерференция -- полисемия -- синонимия -- контекстное значение слова -- лексические ошибки -- англоязычная речь -- коннотация слова -- межъязыковые контрастирующие упражнения -- обучение студентов
Аннотация: Причинами появления лексических ошибок в письменной англоязычной речи студентов неязыковых факультетов могут быть лексическая интерференция при изучении английского языка как иностранного, полисемия и синонимия как русских, так и английских слов. Студенты часто не имеют представления о коннотации слова, не умеют анализировать смысл слова, что приводит к появлению многочисленных лексических ошибок при переводе с русского языка на английский. Типичными ошибками студентов являются употребление прямого значения слова вместо переносного, переносы заданного лексического соответствия на все сочетания данного слова, ошибки в выборе контекстного значения многозначного слова. Для обучения студентов умению анализировать контекстное значение слова и находить соответствующий ему эквивалент в английском языке используются следующие приёмы: вербальное объяснение трудных ситуаций; межъязыковые сопоставления; межъязыковые контрастирующие упражнения; собственно перевод. В результате студенты приобретают метакогнитивные умения классифицировать получаемую информацию, организовывать её в связанные структуры, анализировать значения слов.
Держатели документа:
ЗКГУ
16.

Подробнее
83
Ж 93
Жусанбаева, А. Т.
История переводов лирики Р.Брнса на русский язык [Текст] / А. Т. Жусанбаева, А. С. Алкожаева // Вестник КазНУ им. аль-Фараби = әл--Фараби атындығы Қазақ ұлттық университеті хабаршы. - Алматы, 2017. - №2. - С. 325-330. - (Cерия филологическая = Филология серия)
ББК 83
Рубрики: Литература
Кл.слова (ненормированные):
теория перевода -- сравнительный анализ перевода -- стихотворный перевод -- художественный перевод -- лирик -- народный поэт Р.Бернс
Аннотация: Статья посвящена изучению истории и теоретических принципов перевода поэзии Р.Бернса на русский язык. Как показал проведенный сравнительный анализ, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом и эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако тот же анализ подтвердил, что эквивалентность перевода зависит как от обьема, так и от характера этих изменений.
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Алкожаева, А.С.
Ж 93
Жусанбаева, А. Т.
История переводов лирики Р.Брнса на русский язык [Текст] / А. Т. Жусанбаева, А. С. Алкожаева // Вестник КазНУ им. аль-Фараби = әл--Фараби атындығы Қазақ ұлттық университеті хабаршы. - Алматы, 2017. - №2. - С. 325-330. - (Cерия филологическая = Филология серия)
Рубрики: Литература
Кл.слова (ненормированные):
теория перевода -- сравнительный анализ перевода -- стихотворный перевод -- художественный перевод -- лирик -- народный поэт Р.Бернс
Аннотация: Статья посвящена изучению истории и теоретических принципов перевода поэзии Р.Бернса на русский язык. Как показал проведенный сравнительный анализ, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом и эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако тот же анализ подтвердил, что эквивалентность перевода зависит как от обьема, так и от характера этих изменений.
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Алкожаева, А.С.
17.

Подробнее
2
О-73
Осиленкер, В. П.
Об эквивалентности Формулы Следа и асимптотики сдвинутого определителя Турана для полиномов класса В [Текст] / В. П. Осиленкер // Дистанционное и виртуальное обучение. - 2017. - №3.-май-июнь. - С. 89-94.
ББК 2
Рубрики: Естественные науки.
Кл.слова (ненормированные):
эквивалентность -- Формула Следа -- асимптомика сдвинутого определителя Турана -- полиномы класса В -- ортогональные полиномы -- рекуррентные соотношения -- матрица Якоби
Аннотация: С помощью нового подхода доказано, что для ортогональных полиномов частная сумма Формулы Следа и сдвинутый определитель Турана эквивалентны.
Держатели документа:
ЗКГУ им.М.Утемисова.
О-73
Осиленкер, В. П.
Об эквивалентности Формулы Следа и асимптотики сдвинутого определителя Турана для полиномов класса В [Текст] / В. П. Осиленкер // Дистанционное и виртуальное обучение. - 2017. - №3.-май-июнь. - С. 89-94.
Рубрики: Естественные науки.
Кл.слова (ненормированные):
эквивалентность -- Формула Следа -- асимптомика сдвинутого определителя Турана -- полиномы класса В -- ортогональные полиномы -- рекуррентные соотношения -- матрица Якоби
Аннотация: С помощью нового подхода доказано, что для ортогональных полиномов частная сумма Формулы Следа и сдвинутый определитель Турана эквивалентны.
Держатели документа:
ЗКГУ им.М.Утемисова.
18.

Подробнее
81.2. Англ
П 22
Пашаева , П. И.
О переводе английских мифологических и религиозных фразеологизмов [Текст] / П. И. Пашаева // Әл - Фараби ат. ҚҰУ Хабаршы = Вестник КазНУ им Аль - Фараби. - Алматы, 2018. - №1. - С. 191- 196. - ( Филология сериясы = Серия филологическая)
ББК 81.2. Англ
Рубрики: Языкознание
Кл.слова (ненормированные):
фразеологизм -- религиозный фразеологизм -- эквивалент -- мифологический фразеологизм -- перевод -- английский -- азербайджанский
Аннотация: В статье на материале азербайджанского и английского языков рассматриваются проблемы перевода мифологических и религиозных фразеологизмов, составляющих особый пласт фразеологической система языка
Держатели документа:
ЗКГУ
П 22
Пашаева , П. И.
О переводе английских мифологических и религиозных фразеологизмов [Текст] / П. И. Пашаева // Әл - Фараби ат. ҚҰУ Хабаршы = Вестник КазНУ им Аль - Фараби. - Алматы, 2018. - №1. - С. 191- 196. - ( Филология сериясы = Серия филологическая)
Рубрики: Языкознание
Кл.слова (ненормированные):
фразеологизм -- религиозный фразеологизм -- эквивалент -- мифологический фразеологизм -- перевод -- английский -- азербайджанский
Аннотация: В статье на материале азербайджанского и английского языков рассматриваются проблемы перевода мифологических и религиозных фразеологизмов, составляющих особый пласт фразеологической система языка
Держатели документа:
ЗКГУ
19.

Подробнее
81.2-7
T27
Tazhbekova, Zh. N.
Grammatical transformations (on the sentence level) as translation techniques [Текст] / Zh. N. Tazhbekova, Zh. T. Balmagambetova // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Journal оf Al-Farabi Kazakh national university. - Almaty, 2018. - №3(171). - Р. 236-241. - (Серия филологическая=Series of рhilology)
ББК 81.2-7
Рубрики: Перевод
Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводческие трансформации -- исходный текст -- текст перевода -- эквивалентность перевода -- замена -- опущение -- добавление -- словарь -- переводчик -- трансформационный перевод
Аннотация: Настоящая статья посвящена проблеме множественной интерпретации переводческих трансформаций. Анализируются различные аспекты преобразований и даются их характеристики. Адекватный перевод осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. В процессе перевода часто оказывается невозможным использование соответствующих слов и выражений, которые нам даёт словарь. Происходит это из-за различия систем исходного языка и языка перевода. В подобных случаях переводчик прибегает к трансформационному переводу. Такой перевод заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания, или же её полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. В нашей статье мы рассмотрели виды переводческих трансформаций, проанализировали их классификации. Для достижения адекватности перевода необходимы переводческие трансформации.
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Balmagambetova, Zh.T.
T27
Tazhbekova, Zh. N.
Grammatical transformations (on the sentence level) as translation techniques [Текст] / Zh. N. Tazhbekova, Zh. T. Balmagambetova // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Journal оf Al-Farabi Kazakh national university. - Almaty, 2018. - №3(171). - Р. 236-241. - (Серия филологическая=Series of рhilology)
Рубрики: Перевод
Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводческие трансформации -- исходный текст -- текст перевода -- эквивалентность перевода -- замена -- опущение -- добавление -- словарь -- переводчик -- трансформационный перевод
Аннотация: Настоящая статья посвящена проблеме множественной интерпретации переводческих трансформаций. Анализируются различные аспекты преобразований и даются их характеристики. Адекватный перевод осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. В процессе перевода часто оказывается невозможным использование соответствующих слов и выражений, которые нам даёт словарь. Происходит это из-за различия систем исходного языка и языка перевода. В подобных случаях переводчик прибегает к трансформационному переводу. Такой перевод заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания, или же её полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. В нашей статье мы рассмотрели виды переводческих трансформаций, проанализировали их классификации. Для достижения адекватности перевода необходимы переводческие трансформации.
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Balmagambetova, Zh.T.
20.

Подробнее
88.5
S67
Slanbekova, G. K.
The experience of adaptation of V.Fisher’s questionnaire «Divorce adjustment scale» in Kazakhstan [Текст] / G. K. Slanbekova, M. P. Kabakova, Man Ch. Chung // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Journal оf Al-Farabi Kazakh national university. - Almaty, 2018. - №1(64). - Р. 163-172. - (Серия психологии и социологии=Series of psychology and sociology)
ББК 88.5
Рубрики: Социальная психология
Кл.слова (ненормированные):
развод -- приспособление к разводу, -- апробация опросника -- Казахстан -- психодиагностика разведенных людей -- постразводный кризис -- психологическая помощь -- психометрическая проверка
Аннотация: В статье приводится опыт адаптации зарубежного опросника «Шкала приспособления к разводу Б. Фишера» (Fisher Divorce Adjustment Scale FDAS). Дается обоснование в необходимости апробации данного англоязычного опросника для русскоязычной выборки, проживающей в Казахстане. Данное обстоятельство связано, прежде всего, с отсутствием подобного рода методических приемов и методов для психодиагностики разведенных людей с целью оказания им в дальнейшем психологической помощи в преодолении постразводного кризиса. В проведенном исследовании предпринята попытка преодоления существующего положения относительно отсутствия необходимых психодиагностических приемов и методов для работы с разведенными людьми. Для этого нами была проведена работа по апробации опросника FDAS в соответствии со всеми требованиями к надежности и валидности психодиагностического инструментария. Рассматриваются организационные аспекты создания русскоязычной версии теста с соблюдением соотвествующих требований к апробации переводимых на русский язык методик. Описывается традиционная процедура создания первичной формы опросника и его психометрической проверки. Прежде всего, дается подробное описание процедуры первичного перевода теста с языка оригинала на русский язык, проверки эквивалентности перевода, проведения содержательной оценки данного перевода. Проанализированы причины низкой эффективности утверждений, выявленных после анализа всех пунктов опросника, а также некоторые моменты проверки психометрических характеристик теста.
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Kabakova, M.P.
Man Ch. Chung
S67
Slanbekova, G. K.
The experience of adaptation of V.Fisher’s questionnaire «Divorce adjustment scale» in Kazakhstan [Текст] / G. K. Slanbekova, M. P. Kabakova, Man Ch. Chung // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Journal оf Al-Farabi Kazakh national university. - Almaty, 2018. - №1(64). - Р. 163-172. - (Серия психологии и социологии=Series of psychology and sociology)
Рубрики: Социальная психология
Кл.слова (ненормированные):
развод -- приспособление к разводу, -- апробация опросника -- Казахстан -- психодиагностика разведенных людей -- постразводный кризис -- психологическая помощь -- психометрическая проверка
Аннотация: В статье приводится опыт адаптации зарубежного опросника «Шкала приспособления к разводу Б. Фишера» (Fisher Divorce Adjustment Scale FDAS). Дается обоснование в необходимости апробации данного англоязычного опросника для русскоязычной выборки, проживающей в Казахстане. Данное обстоятельство связано, прежде всего, с отсутствием подобного рода методических приемов и методов для психодиагностики разведенных людей с целью оказания им в дальнейшем психологической помощи в преодолении постразводного кризиса. В проведенном исследовании предпринята попытка преодоления существующего положения относительно отсутствия необходимых психодиагностических приемов и методов для работы с разведенными людьми. Для этого нами была проведена работа по апробации опросника FDAS в соответствии со всеми требованиями к надежности и валидности психодиагностического инструментария. Рассматриваются организационные аспекты создания русскоязычной версии теста с соблюдением соотвествующих требований к апробации переводимых на русский язык методик. Описывается традиционная процедура создания первичной формы опросника и его психометрической проверки. Прежде всего, дается подробное описание процедуры первичного перевода теста с языка оригинала на русский язык, проверки эквивалентности перевода, проведения содержательной оценки данного перевода. Проанализированы причины низкой эффективности утверждений, выявленных после анализа всех пунктов опросника, а также некоторые моменты проверки психометрических характеристик теста.
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Kabakova, M.P.
Man Ch. Chung
Страница 2, Результатов: 75