Электронный каталог


 

База данных: Статьи

Страница 1, Результатов: 4

Отмеченные записи: 0

81.2-7
T27

Tazhbekova, Zh. N.
    Grammatical transformations (on the sentence level) as translation techniques [Текст] / Zh. N. Tazhbekova, Zh. T. Balmagambetova // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Journal оf Al-Farabi Kazakh national university. - Almaty, 2018. - №3(171). - Р. 236-241. - (Серия филологическая=Series of рhilology)
ББК 81.2-7

Рубрики: Перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводческие трансформации -- исходный текст -- текст перевода -- эквивалентность перевода -- замена -- опущение -- добавление -- словарь -- переводчик -- трансформационный перевод
Аннотация: Настоящая статья посвящена проблеме множественной интерпретации переводческих трансформаций. Анализируются различные аспекты преобразований и даются их характеристики. Адекватный перевод осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. В процессе перевода часто оказывается невозможным использование соответствующих слов и выражений, которые нам даёт словарь. Происходит это из-за различия систем исходного языка и языка перевода. В подобных случаях переводчик прибегает к трансформационному переводу. Такой перевод заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания, или же её полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. В нашей статье мы рассмотрели виды переводческих трансформаций, проанализировали их классификации. Для достижения адекватности перевода необходимы переводческие трансформации.
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Balmagambetova, Zh.T.

Tazhbekova, Zh.N. Grammatical transformations (on the sentence level) as translation techniques [Текст] / Zh. N. Tazhbekova, Zh. T. Balmagambetova // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Journal оf Al-Farabi Kazakh national university. - Almaty, 2018. - №3(171).- Р.236-241

1.

Tazhbekova, Zh.N. Grammatical transformations (on the sentence level) as translation techniques [Текст] / Zh. N. Tazhbekova, Zh. T. Balmagambetova // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Journal оf Al-Farabi Kazakh national university. - Almaty, 2018. - №3(171).- Р.236-241


81.2-7
T27

Tazhbekova, Zh. N.
    Grammatical transformations (on the sentence level) as translation techniques [Текст] / Zh. N. Tazhbekova, Zh. T. Balmagambetova // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Journal оf Al-Farabi Kazakh national university. - Almaty, 2018. - №3(171). - Р. 236-241. - (Серия филологическая=Series of рhilology)
ББК 81.2-7

Рубрики: Перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводческие трансформации -- исходный текст -- текст перевода -- эквивалентность перевода -- замена -- опущение -- добавление -- словарь -- переводчик -- трансформационный перевод
Аннотация: Настоящая статья посвящена проблеме множественной интерпретации переводческих трансформаций. Анализируются различные аспекты преобразований и даются их характеристики. Адекватный перевод осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. В процессе перевода часто оказывается невозможным использование соответствующих слов и выражений, которые нам даёт словарь. Происходит это из-за различия систем исходного языка и языка перевода. В подобных случаях переводчик прибегает к трансформационному переводу. Такой перевод заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания, или же её полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. В нашей статье мы рассмотрели виды переводческих трансформаций, проанализировали их классификации. Для достижения адекватности перевода необходимы переводческие трансформации.
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Balmagambetova, Zh.T.


Evert van der Zweerde
    Unexpected alliances - a few remarks on occasion of the dutch translation of souleymane bachir diagne-s "How to philosophize in islam?" [Текст] / Evert van der Zweerde // Әл - Фараби ат. ҚҰУ Хабаршы = Вестник КазНУ им Аль - Фараби. - Алматы, 2018. - №2(64). - С. 162-164. - ( Серия философии, культурологии и политологии)
ББК 87

Рубрики: Философия

Кл.слова (ненормированные):
Сулейман Бахир Диагне -- Аль-Фараби -- миролюбивая религия
Аннотация: В данной статье по следам пребывания в научной командировке в КазНУ имени аль-Фараби профессор Зверде приводит несколько аргументов на тему значимости перевода на голландский язык и осмысления работы известного философа и теолога Сулеймана Бахир Диагне "Как заниматься философией в Исламе?".
Держатели документа:
ЗКГУ

Evert van der Zweerde Unexpected alliances - a few remarks on occasion of the dutch translation of souleymane bachir diagne-s "How to philosophize in islam?" [Текст] / Evert van der Zweerde // Әл - Фараби ат. ҚҰУ Хабаршы = Вестник КазНУ им Аль - Фараби. - Алматы, 2018. - №2(64).- С.162-164

2.

Evert van der Zweerde Unexpected alliances - a few remarks on occasion of the dutch translation of souleymane bachir diagne-s "How to philosophize in islam?" [Текст] / Evert van der Zweerde // Әл - Фараби ат. ҚҰУ Хабаршы = Вестник КазНУ им Аль - Фараби. - Алматы, 2018. - №2(64).- С.162-164



Evert van der Zweerde
    Unexpected alliances - a few remarks on occasion of the dutch translation of souleymane bachir diagne-s "How to philosophize in islam?" [Текст] / Evert van der Zweerde // Әл - Фараби ат. ҚҰУ Хабаршы = Вестник КазНУ им Аль - Фараби. - Алматы, 2018. - №2(64). - С. 162-164. - ( Серия философии, культурологии и политологии)
ББК 87

Рубрики: Философия

Кл.слова (ненормированные):
Сулейман Бахир Диагне -- Аль-Фараби -- миролюбивая религия
Аннотация: В данной статье по следам пребывания в научной командировке в КазНУ имени аль-Фараби профессор Зверде приводит несколько аргументов на тему значимости перевода на голландский язык и осмысления работы известного философа и теолога Сулеймана Бахир Диагне "Как заниматься философией в Исламе?".
Держатели документа:
ЗКГУ

81.1
K42

Khukhuni, G. T.
    Caftan in the new testament translations or about some peculiarities in rendering of the historical realia [Текст] / G. T. Khukhuni // Филологические науки. - 2020. - №1. - С. 3-8
ББК 81.1

Рубрики: Прикладное языкознание

Кл.слова (ненормированные):
новый завет -- оригинал -- перевод -- реалия -- метод -- церковнославянский -- русский
Аннотация: В работе переданы две бытовые реалии, относяящиеся к одежде, которые имеются в одном из фрагментов Нагорной проповеди. Отмечено, что, хотя обе эти единицы хорошо известны и не считаются способными вызват какие-либо затруднения при понимании, их межъязыковая передача отличается достаточно заметной вариативностью, порой существенным образом влияющей на воспритие переводного текста. В связи с этим рассмотрены некоторые русскоязычные версии Нового Завета ХІХ-ХХІ вв. и проанализированы использованные в них способы репрезентации названных лексем.
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Valuitseva, I.I.
Osipova, A.A.

Khukhuni, G.T. Caftan in the new testament translations or about some peculiarities in rendering of the historical realia [Текст] / G. T. Khukhuni // Филологические науки. - 2020. - №1.- С.3-8

3.

Khukhuni, G.T. Caftan in the new testament translations or about some peculiarities in rendering of the historical realia [Текст] / G. T. Khukhuni // Филологические науки. - 2020. - №1.- С.3-8


81.1
K42

Khukhuni, G. T.
    Caftan in the new testament translations or about some peculiarities in rendering of the historical realia [Текст] / G. T. Khukhuni // Филологические науки. - 2020. - №1. - С. 3-8
ББК 81.1

Рубрики: Прикладное языкознание

Кл.слова (ненормированные):
новый завет -- оригинал -- перевод -- реалия -- метод -- церковнославянский -- русский
Аннотация: В работе переданы две бытовые реалии, относяящиеся к одежде, которые имеются в одном из фрагментов Нагорной проповеди. Отмечено, что, хотя обе эти единицы хорошо известны и не считаются способными вызват какие-либо затруднения при понимании, их межъязыковая передача отличается достаточно заметной вариативностью, порой существенным образом влияющей на воспритие переводного текста. В связи с этим рассмотрены некоторые русскоязычные версии Нового Завета ХІХ-ХХІ вв. и проанализированы использованные в них способы репрезентации названных лексем.
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Valuitseva, I.I.
Osipova, A.A.

63
K85

Krupa, T.
    Translation as a factor of interpretative distortions in written sources on womens headdresses of the ulus jochi period [Текст] / T. Krupa // "ULY DALA MURASY" . - 2025. - №4. - С. 35-48
ББК 63

Рубрики: История. Исторические науки

Кл.слова (ненормированные):
ulus jochi -- womens headdresses -- interpretative distortions -- translation -- narrative source -- terminological myth -- observers effect -- survivorship bias -- hermeneutics -- golden horde archaeology
Аннотация: The article examines the impact of translations on the formation of interpretative distortions in written sources concerning womens high-framed headdresses of the Ulus Jochi period. В статье рассматривается влияние переводов на формирование интерпретационных искажений в письменных источниках, посвященных женским высоким каркасным головным уборам эпохи Улуса Джучи.

Krupa, T. Translation as a factor of interpretative distortions in written sources on womens headdresses of the ulus jochi period [Текст] / T. Krupa // "ULY DALA MURASY" . - Астана, 2025. - №4.- С.35-48

4.

Krupa, T. Translation as a factor of interpretative distortions in written sources on womens headdresses of the ulus jochi period [Текст] / T. Krupa // "ULY DALA MURASY" . - Астана, 2025. - №4.- С.35-48


63
K85

Krupa, T.
    Translation as a factor of interpretative distortions in written sources on womens headdresses of the ulus jochi period [Текст] / T. Krupa // "ULY DALA MURASY" . - 2025. - №4. - С. 35-48
ББК 63

Рубрики: История. Исторические науки

Кл.слова (ненормированные):
ulus jochi -- womens headdresses -- interpretative distortions -- translation -- narrative source -- terminological myth -- observers effect -- survivorship bias -- hermeneutics -- golden horde archaeology
Аннотация: The article examines the impact of translations on the formation of interpretative distortions in written sources concerning womens high-framed headdresses of the Ulus Jochi period. В статье рассматривается влияние переводов на формирование интерпретационных искажений в письменных источниках, посвященных женским высоким каркасным головным уборам эпохи Улуса Джучи.

Страница 1, Результатов: 4

 

Все поступления за 
Или выберите интересующий месяц