База данных: Статьи
Страница 1, Результатов: 3
Отмеченные записи: 0
1.

Подробнее
81.2-7
Х 18
Хамраева , Ш. А.
Особенности перевода языковых и стилевых средств выражения угрозы (менасивных речевых актов) англоязычного политического дискурса на русский язык [Текст] / Ш. А. Хамраева // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби. - Алматы, 2018. - №4. - С. 304-311. - (Серия филологическая)
ББК 81.2-7
Рубрики: Лингвистический перевод
Кл.слова (ненормированные):
менасивный речевой акт -- политический дискурс -- стратегия перевода -- язык и стиль -- языковые средства -- перевод -- английский язык -- русский язык -- межтекстовое взаимопроникновение -- смысловой фон -- эстетический фон -- политический дискурс -- фразеологизмы -- неологизмы -- художественные средства -- фольклорные элементы -- пословицы -- поговорки -- анекдоты -- притчи -- миф -- процесс перевода -- языковая и психологическая интерференция -- речевые акты-угрозы -- метафорические высказывания -- Гипербола
Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода языковых средств выражения угрозы, а именно менасивных речевых актов политического дискурса с английского на русский язык. Перевод менасивных речевых актов в политическом дискурсе выступает как бинарная коммуникативная эстетика и является продуктом языковых и культурных вмешательств. Общеизвестно, что межтекстовое взаимопроникновение двух разных явлений происходит между оригиналом и его переводом, что может дать различный смысловой и эстетический фон. Данное явление ясно отражается в менасивных речевых актах президента Соединенных Штатов Америки Дональда Трампа и в ответной речи северокорейского лидера Ким Чын Ына. Менасивные речевые акты в политическом дискурсе дискретны, то есть, являются разнохарактерными по содержанию и форме. В подобных политических текстах внезапно могут появиться фразеологизмы, неологизмы, художественные средства, фольклорные элементы (пословицы и поговорки, анекдоты, притчи и миф и т.д.). Они усложняют процесс перевода и вызывают языковую и психологическую интерференцию. В этом плане показательны речевые актыугрозы президента США Д. Трампа, в речи которого часто используются метафорические высказывания, что является затруднительным в процессе перевода, но в тоже время интересным для нашего исследования
Держатели документа:
ЗКГУ
Х 18
Хамраева , Ш. А.
Особенности перевода языковых и стилевых средств выражения угрозы (менасивных речевых актов) англоязычного политического дискурса на русский язык [Текст] / Ш. А. Хамраева // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби. - Алматы, 2018. - №4. - С. 304-311. - (Серия филологическая)
Рубрики: Лингвистический перевод
Кл.слова (ненормированные):
менасивный речевой акт -- политический дискурс -- стратегия перевода -- язык и стиль -- языковые средства -- перевод -- английский язык -- русский язык -- межтекстовое взаимопроникновение -- смысловой фон -- эстетический фон -- политический дискурс -- фразеологизмы -- неологизмы -- художественные средства -- фольклорные элементы -- пословицы -- поговорки -- анекдоты -- притчи -- миф -- процесс перевода -- языковая и психологическая интерференция -- речевые акты-угрозы -- метафорические высказывания -- Гипербола
Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода языковых средств выражения угрозы, а именно менасивных речевых актов политического дискурса с английского на русский язык. Перевод менасивных речевых актов в политическом дискурсе выступает как бинарная коммуникативная эстетика и является продуктом языковых и культурных вмешательств. Общеизвестно, что межтекстовое взаимопроникновение двух разных явлений происходит между оригиналом и его переводом, что может дать различный смысловой и эстетический фон. Данное явление ясно отражается в менасивных речевых актах президента Соединенных Штатов Америки Дональда Трампа и в ответной речи северокорейского лидера Ким Чын Ына. Менасивные речевые акты в политическом дискурсе дискретны, то есть, являются разнохарактерными по содержанию и форме. В подобных политических текстах внезапно могут появиться фразеологизмы, неологизмы, художественные средства, фольклорные элементы (пословицы и поговорки, анекдоты, притчи и миф и т.д.). Они усложняют процесс перевода и вызывают языковую и психологическую интерференцию. В этом плане показательны речевые актыугрозы президента США Д. Трампа, в речи которого часто используются метафорические высказывания, что является затруднительным в процессе перевода, но в тоже время интересным для нашего исследования
Держатели документа:
ЗКГУ
2.

Подробнее
Никульцева, Никульцева,В. В.
О неологизмах Я.Полонского/В.В.Никульцева / Никульцева,В. В. Никульцева // Русский язык в школе. - 2009. - ¦9.-С.46-50
Рубрики: Методика преподавания русского языка
Кл.слова (ненормированные):
Полонский Яков -- неологизмы -- анализ художественного текста
Никульцева, Никульцева,В. В.
О неологизмах Я.Полонского/В.В.Никульцева / Никульцева,В. В. Никульцева // Русский язык в школе. - 2009. - ¦9.-С.46-50
Рубрики: Методика преподавания русского языка
Кл.слова (ненормированные):
Полонский Яков -- неологизмы -- анализ художественного текста
3.

Подробнее
78
С 59
Соколов, А. В.
Библиометаморфозы и Библиологос в меняющемся мире [Текст] / А. В. Соколов // Научные и технические библиотеки. - 2022. - №9. - С. 189-207
ББК 78
Рубрики: Библиотечное дело
Кл.слова (ненормированные):
Библиологос -- библиометаморфозы -- библиосфера -- геополитика -- гуманизация общества -- Интернет -- информационная технология -- книжная культура -- книжный разум -- международный форум «Крым» -- научная революция -- прогнозы -- технология коммуникации -- цифровизация -- Шрайберг Я. Л. -- эволюция цивилизации -- электронная библиотека -- эпопея человечности
Аннотация: Для оценки социально-культурной и научно-педагогической новизны и значимости ежегодных докладов международного форума «Крым», прочитанных Я. Л. Шрайбергом в 2001–2021 гг., используются ключевые слова–неологизмы «библиометаморфозы» и «Библиологос». Метаморфозы (трансформации, преобразования) воплощают всеобщую изменчивость мира и в то же время его стабильность, поскольку трансформирующийся объект не исчезает бесследно, а преобразуется в родственную сущность. Поэтому книга или библиотека в современном меняющемся мире должны оставаться книгой и библиотекой, несмотря на внешнюю модернизацию, цифровизацию и глобализацию. Библиометаморфозными институтами являются религия, идеология, наука, искусство, образование, выполняющие посредством книжной коммуникации (письменных текстов) социальные информационно-коммуникационные функции. Библиологос (дословно «книжный разум») выполняет в цивилизованном обществе функцию производительной силы, обеспечивающей создание, сохранение, использование библиосферы. Книжный разум реализуется двояко: во-первых, одушевлённый Библиологос в виде социальных групп субъектов библиосферы; во-вторых, овеществлённый Библиологос в виде научных, учебных, нормативно-управленческих текстов, написанных интеллигентами-книжниками о книжном разуме и культуре. Одушевлённый Библиологос – это коллективный разум профессионалов библиотечного, библиографического, книжного дела (практики, учёные, педагоги), государственных и коммерческих деятелей, библиофилов, инженеров-полиграфистов, читательского актива, непосредственно участвующего в производстве, преобразовании, сохранении и распространении произведений письменности и полиграфии. Подробно рассмотрены технические, политические, гуманистические метаморфозы Логоса современной России. Показана ключевая роль библиотек в социально-культурных метаморфозах постиндустриального общества. Статья завершается призывом к продолжению регулярного анализа библиотечно-информационной науки и практики.
Держатели документа:
ЗКУ
С 59
Соколов, А. В.
Библиометаморфозы и Библиологос в меняющемся мире [Текст] / А. В. Соколов // Научные и технические библиотеки. - 2022. - №9. - С. 189-207
Рубрики: Библиотечное дело
Кл.слова (ненормированные):
Библиологос -- библиометаморфозы -- библиосфера -- геополитика -- гуманизация общества -- Интернет -- информационная технология -- книжная культура -- книжный разум -- международный форум «Крым» -- научная революция -- прогнозы -- технология коммуникации -- цифровизация -- Шрайберг Я. Л. -- эволюция цивилизации -- электронная библиотека -- эпопея человечности
Аннотация: Для оценки социально-культурной и научно-педагогической новизны и значимости ежегодных докладов международного форума «Крым», прочитанных Я. Л. Шрайбергом в 2001–2021 гг., используются ключевые слова–неологизмы «библиометаморфозы» и «Библиологос». Метаморфозы (трансформации, преобразования) воплощают всеобщую изменчивость мира и в то же время его стабильность, поскольку трансформирующийся объект не исчезает бесследно, а преобразуется в родственную сущность. Поэтому книга или библиотека в современном меняющемся мире должны оставаться книгой и библиотекой, несмотря на внешнюю модернизацию, цифровизацию и глобализацию. Библиометаморфозными институтами являются религия, идеология, наука, искусство, образование, выполняющие посредством книжной коммуникации (письменных текстов) социальные информационно-коммуникационные функции. Библиологос (дословно «книжный разум») выполняет в цивилизованном обществе функцию производительной силы, обеспечивающей создание, сохранение, использование библиосферы. Книжный разум реализуется двояко: во-первых, одушевлённый Библиологос в виде социальных групп субъектов библиосферы; во-вторых, овеществлённый Библиологос в виде научных, учебных, нормативно-управленческих текстов, написанных интеллигентами-книжниками о книжном разуме и культуре. Одушевлённый Библиологос – это коллективный разум профессионалов библиотечного, библиографического, книжного дела (практики, учёные, педагоги), государственных и коммерческих деятелей, библиофилов, инженеров-полиграфистов, читательского актива, непосредственно участвующего в производстве, преобразовании, сохранении и распространении произведений письменности и полиграфии. Подробно рассмотрены технические, политические, гуманистические метаморфозы Логоса современной России. Показана ключевая роль библиотек в социально-культурных метаморфозах постиндустриального общества. Статья завершается призывом к продолжению регулярного анализа библиотечно-информационной науки и практики.
Держатели документа:
ЗКУ
Страница 1, Результатов: 3