Электронный каталог


 

База данных: Статьи ППС

Страница 1, Результатов: 2

Отмеченные записи: 0

65
S53

Shameyeva, Sh.
    Peculiarities of economic media discourse translation [Текст] / Sh. Shameyeva // Bulletin WKU. - Uralsk, 2021. - №1. - Р. 152-156

ББК 65

Рубрики: Экономика

Кл.слова (ненормированные):
дискурс -- перевод -- экономический медиа дискурс -- термины -- экономические тексты
Аннотация: В данной статье рассматриваются разные трактовки термина дискурс, дается определение экономическому дискурсу. Также в предложенной работе исследуются основные особенности перевода экономического медиа дискурса, которые необходимо знать специалисту. Были даны характеристики стилистических, лексических, синтаксических особенностей экономического медиа дискурса. В статье исследованы ошибки, которые может допустить специалист, а также трудности, возникающие в процессе перевода. Данные трудности возникают не только в следствии незнания языка, но и по причине недостаточных знаний у переводчика в области экономики. Были исследованы знания, которыми должен обладать переводчик для точного перевода. Для углубленного понимания в работе были приведены примеры перевода некоторых терминов и словосочетаний с английского языка, с примерами использования их в определенных ситуациях
Держатели документа:
ЗКУ

Shameyeva, Sh. Peculiarities of economic media discourse translation [Текст] / Sh. Shameyeva // Bulletin WKU. - Uralsk, 2021. - №1.- Р.152-156

1.

Shameyeva, Sh. Peculiarities of economic media discourse translation [Текст] / Sh. Shameyeva // Bulletin WKU. - Uralsk, 2021. - №1.- Р.152-156


65
S53

Shameyeva, Sh.
    Peculiarities of economic media discourse translation [Текст] / Sh. Shameyeva // Bulletin WKU. - Uralsk, 2021. - №1. - Р. 152-156

ББК 65

Рубрики: Экономика

Кл.слова (ненормированные):
дискурс -- перевод -- экономический медиа дискурс -- термины -- экономические тексты
Аннотация: В данной статье рассматриваются разные трактовки термина дискурс, дается определение экономическому дискурсу. Также в предложенной работе исследуются основные особенности перевода экономического медиа дискурса, которые необходимо знать специалисту. Были даны характеристики стилистических, лексических, синтаксических особенностей экономического медиа дискурса. В статье исследованы ошибки, которые может допустить специалист, а также трудности, возникающие в процессе перевода. Данные трудности возникают не только в следствии незнания языка, но и по причине недостаточных знаний у переводчика в области экономики. Были исследованы знания, которыми должен обладать переводчик для точного перевода. Для углубленного понимания в работе были приведены примеры перевода некоторых терминов и словосочетаний с английского языка, с примерами использования их в определенных ситуациях
Держатели документа:
ЗКУ

72
К 91

Кунусова, М. С.
    Калькирование как способ образования научно-технических терминов [Текст] / М. С. Кунусова, Г. С. Умарова // Вестник ЗКУ. - 2022. - №2. - С. 96-103

ББК 72

Рубрики: Наука. Науковедение

Кл.слова (ненормированные):
казахские научно-технические термины -- калькирование -- семантический способ
Аннотация: Статья освещает результаты исследования способа образования научно-технических терминов в казахском языке как калькирование. Доказывается мысль продуктивности способа освоения казахским языком русских терминов путем калькирования. Основа подобного рассуждения – активизация определенных словообразовательных моделей. В статье рассматриваются виды терминов - кальки по структуре. На основе сопоставления путей образования научно-технических терминов способом в русском и казахском языках указывается характерное префиксальное словообразование для первого, и в связи с отсутствием приставок во втором языке возможностью образования подобных казахских терминов как калькирование либо сохранение русской формы, присущей в немногих интернациональных терминах. Акцентируется внимание на том, что возможно заимствование казахским языком через русский ряда интернациональных приставок вместе с основами. Оговариваются случаи неполного присвоения интернациональных приставок вместе с основами, когда, сохранив их часть, другая переводится казахскими словами, придающими слову терминологические понятия. Возможности подбора казахских эквивалентов префиксов путем калькирования с русского языка свидетельствуют о приобретении нового, отсутствующего прежде в казахском языке терминологического значения слов. Авторами статьи приводится толкование термина «составные термины», упоминаются изафетные конструкции в качестве активных словообразовательных типов, характерных для тюркских языков. Они передают семантику калькированных с русского языка терминологических словосочетаний
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Умарова, Г.С.

Кунусова, М.С. Калькирование как способ образования научно-технических терминов [Текст] / М. С. Кунусова, Г. С. Умарова // Вестник ЗКУ. - 2022. - №2.- С.96-103

2.

Кунусова, М.С. Калькирование как способ образования научно-технических терминов [Текст] / М. С. Кунусова, Г. С. Умарова // Вестник ЗКУ. - 2022. - №2.- С.96-103


72
К 91

Кунусова, М. С.
    Калькирование как способ образования научно-технических терминов [Текст] / М. С. Кунусова, Г. С. Умарова // Вестник ЗКУ. - 2022. - №2. - С. 96-103

ББК 72

Рубрики: Наука. Науковедение

Кл.слова (ненормированные):
казахские научно-технические термины -- калькирование -- семантический способ
Аннотация: Статья освещает результаты исследования способа образования научно-технических терминов в казахском языке как калькирование. Доказывается мысль продуктивности способа освоения казахским языком русских терминов путем калькирования. Основа подобного рассуждения – активизация определенных словообразовательных моделей. В статье рассматриваются виды терминов - кальки по структуре. На основе сопоставления путей образования научно-технических терминов способом в русском и казахском языках указывается характерное префиксальное словообразование для первого, и в связи с отсутствием приставок во втором языке возможностью образования подобных казахских терминов как калькирование либо сохранение русской формы, присущей в немногих интернациональных терминах. Акцентируется внимание на том, что возможно заимствование казахским языком через русский ряда интернациональных приставок вместе с основами. Оговариваются случаи неполного присвоения интернациональных приставок вместе с основами, когда, сохранив их часть, другая переводится казахскими словами, придающими слову терминологические понятия. Возможности подбора казахских эквивалентов префиксов путем калькирования с русского языка свидетельствуют о приобретении нового, отсутствующего прежде в казахском языке терминологического значения слов. Авторами статьи приводится толкование термина «составные термины», упоминаются изафетные конструкции в качестве активных словообразовательных типов, характерных для тюркских языков. Они передают семантику калькированных с русского языка терминологических словосочетаний
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Умарова, Г.С.

Страница 1, Результатов: 2

 

Все поступления за 
Или выберите интересующий месяц