Электронный каталог


 

База данных: Статьи

Страница 3, Результатов: 43

Отмеченные записи: 0

79.1
К 16

Қайратұлы , Б.
    Музейлендірілген кітапхана бөлмесі. [Текст] / Б. Қайратұлы // Егемен Қазақстан . - 2020. - №237.- 14 желтоқсан. - Б. 12
ББК 79.1

Рубрики: Табиғат, тарих және мәдениет ескерткіштерін қорғау. Мұражай ісі. Мұрағат ісі

Кл.слова (ненормированные):
Қожа Ахмет Ясауи кесенесі -- кітапхана -- сирек кітаптар -- жәдігерлер -- көрме -- жазба ескерткіш -- көне кітап -- түпнұсқа қолжазба -- тарихи құжат -- "Диуани хикмет"
Аннотация: Қазақстан Республикасының Тәуелсіздік күніне орай Түркістандағы Қожа Ахмет Ясауи кесенесінде музейлендірілген кітапхана бөлмесі ашылып, көрме экспозициясына 591 дана сирек кітаптар мен музей қорынан алынған 20-дан астам этнографиялық жәдігерлер қойылды.
Держатели документа:
БҚУ

Қайратұлы , Б. Музейлендірілген кітапхана бөлмесі. [Текст] / Б. Қайратұлы // Егемен Қазақстан . - 2020. - №237.- 14 желтоқсан.- Б.12

21.

Қайратұлы , Б. Музейлендірілген кітапхана бөлмесі. [Текст] / Б. Қайратұлы // Егемен Қазақстан . - 2020. - №237.- 14 желтоқсан.- Б.12


79.1
К 16

Қайратұлы , Б.
    Музейлендірілген кітапхана бөлмесі. [Текст] / Б. Қайратұлы // Егемен Қазақстан . - 2020. - №237.- 14 желтоқсан. - Б. 12
ББК 79.1

Рубрики: Табиғат, тарих және мәдениет ескерткіштерін қорғау. Мұражай ісі. Мұрағат ісі

Кл.слова (ненормированные):
Қожа Ахмет Ясауи кесенесі -- кітапхана -- сирек кітаптар -- жәдігерлер -- көрме -- жазба ескерткіш -- көне кітап -- түпнұсқа қолжазба -- тарихи құжат -- "Диуани хикмет"
Аннотация: Қазақстан Республикасының Тәуелсіздік күніне орай Түркістандағы Қожа Ахмет Ясауи кесенесінде музейлендірілген кітапхана бөлмесі ашылып, көрме экспозициясына 591 дана сирек кітаптар мен музей қорынан алынған 20-дан астам этнографиялық жәдігерлер қойылды.
Держатели документа:
БҚУ

63(5каз)
М 11

Мұхаметқалиқызы, А.
    Ұлы ақынды ұлықтау - ұлағатты іс [Текст] / А. Мұхаметқалиқызы // AQIQAT. - 2019. - қазан . - №10. - Б. 80-86
ББК 63(5каз)

Рубрики: История

Кл.слова (ненормированные):
Абай атадан алтау емес -- Абай Құнанбаев -- Ұлжан -- Тәңірберді -- Ыбырай -- Ысқақ -- Оспан -- Айғыз -- Халиолла Өскенбаев
Аннотация: Абайдың "Атадан алтау, Анадан төртеу, Жалғыздық көрер жерім жоқ" деген өлең жолдарын білмейтін қазақ жоқ. Бірақ, тарихи жазбаларда атадан жетеу екеніне аса мән берілмей келеді. Бізге Абай еңбектерінің түпнұсқасы Бікеұлының 1905, 1907, 1910 жылдардағы үш қолжазбасы арқылы жеткен. Мүрсейіт Бікеұлының Абайтану ғылымына қосқан үлесі зор.
Держатели документа:
БҚМУ

Мұхаметқалиқызы, А. Ұлы ақынды ұлықтау - ұлағатты іс [Текст] / А. Мұхаметқалиқызы // AQIQAT. - 2019. - қазан . - №10.- Б.80-86

22.

Мұхаметқалиқызы, А. Ұлы ақынды ұлықтау - ұлағатты іс [Текст] / А. Мұхаметқалиқызы // AQIQAT. - 2019. - қазан . - №10.- Б.80-86


63(5каз)
М 11

Мұхаметқалиқызы, А.
    Ұлы ақынды ұлықтау - ұлағатты іс [Текст] / А. Мұхаметқалиқызы // AQIQAT. - 2019. - қазан . - №10. - Б. 80-86
ББК 63(5каз)

Рубрики: История

Кл.слова (ненормированные):
Абай атадан алтау емес -- Абай Құнанбаев -- Ұлжан -- Тәңірберді -- Ыбырай -- Ысқақ -- Оспан -- Айғыз -- Халиолла Өскенбаев
Аннотация: Абайдың "Атадан алтау, Анадан төртеу, Жалғыздық көрер жерім жоқ" деген өлең жолдарын білмейтін қазақ жоқ. Бірақ, тарихи жазбаларда атадан жетеу екеніне аса мән берілмей келеді. Бізге Абай еңбектерінің түпнұсқасы Бікеұлының 1905, 1907, 1910 жылдардағы үш қолжазбасы арқылы жеткен. Мүрсейіт Бікеұлының Абайтану ғылымына қосқан үлесі зор.
Держатели документа:
БҚМУ

85.15
Н 21

Оспанов, Б. Е
    Гравюра өнеріне үйрету [Текст] / Б.Е Оспанов, Б.Т Найманов // Педагогика және Психология. - 2020 маусым. - №2. - Б. 105-111
ББК 85.15

Рубрики: Өнер

Кл.слова (ненормированные):
гравюра,графика,түпнұсқа,кескіндеме,фотомеханика,иллюстрация,натюрморт,пейзаж,ксилография,литография,линогравюра
Аннотация: Мақалада бейнелеу өнерінің графика саласындағы гравюра жасау өнері туралы және осы өнер түрін зерттеп үйреніп,бейнелеу өнерінің осы саласының қырларын меңгеруге өздерінің шығармашылықтарын арнаған суретшілер туралы және суретшілер шығармаларындағы көркем өнерді танып-түсінуге және өнер саласына айналғандығы айтылады
Держатели документа:
М.Өтемісов атындағы БҚУ
Доп.точки доступа:
Найманов, Б.Т

Оспанов, Б.Е Гравюра өнеріне үйрету [Текст] / Б.Е Оспанов, Б.Т Найманов // Педагогика және Психология. - 2020 маусым. - №2.- Б.105-111

23.

Оспанов, Б.Е Гравюра өнеріне үйрету [Текст] / Б.Е Оспанов, Б.Т Найманов // Педагогика және Психология. - 2020 маусым. - №2.- Б.105-111


85.15
Н 21

Оспанов, Б. Е
    Гравюра өнеріне үйрету [Текст] / Б.Е Оспанов, Б.Т Найманов // Педагогика және Психология. - 2020 маусым. - №2. - Б. 105-111
ББК 85.15

Рубрики: Өнер

Кл.слова (ненормированные):
гравюра,графика,түпнұсқа,кескіндеме,фотомеханика,иллюстрация,натюрморт,пейзаж,ксилография,литография,линогравюра
Аннотация: Мақалада бейнелеу өнерінің графика саласындағы гравюра жасау өнері туралы және осы өнер түрін зерттеп үйреніп,бейнелеу өнерінің осы саласының қырларын меңгеруге өздерінің шығармашылықтарын арнаған суретшілер туралы және суретшілер шығармаларындағы көркем өнерді танып-түсінуге және өнер саласына айналғандығы айтылады
Держатели документа:
М.Өтемісов атындағы БҚУ
Доп.точки доступа:
Найманов, Б.Т

83
А 11

Ақшолақова, А. Ж.
    Көркем мәтіндегі жалқы есімдердің аударылуы [Текст] / А. Ж. Ақшолақова, Н. А. Утемгалиева , Д. Б. Рскелдиева // әл-Фараби атындығы Қазақ ұлттық университеті хабаршы = Вестник КазНУ им. аль-Фараби. - Алматы, 2017. - №2. - Б. 316-319. - (Филология серия = Cерия филологическая)
ББК 83

Рубрики: Әдебиеттану

Кл.слова (ненормированные):
аударма -- жалқы есімдер -- сәйкестендіру -- бұрмалау -- түпнұсқа
Аннотация: Мақалада көркем аударманың ерекшеліктері қарастырылады және көркем шығарма мәтініндегі жалқы есімдерді аударудың негізгі тәсілдері сипатталады. Көркем әдебиетте жалқы есімдердің қолданылуы қиын мәселелердің бірі саналады. Алайда көркем шығарма мәтінінде кейіпкерлердің есімдері ерекше мәнге ие. Көркем әдебиеттің мақсаты адам және адами қасиеттерді ашуға бағытталған заттарды, табиғатты сипаттау болып табылады, сондықтан да жазушы өз кейіпкерлерінің есімдерін ерекше ұқыптылықпен таңдайды.
Держатели документа:
БҚМУ
Доп.точки доступа:
Утемгалиева , Н.А.
Рскелдиева, Д.Б.

Ақшолақова, А.Ж. Көркем мәтіндегі жалқы есімдердің аударылуы [Текст] / А. Ж. Ақшолақова, Н. А. Утемгалиева , Д. Б. Рскелдиева // әл-Фараби атындығы Қазақ ұлттық университеті хабаршы = Вестник КазНУ им. аль-Фараби. - Алматы, 2017. - №2.- Б316-319

24.

Ақшолақова, А.Ж. Көркем мәтіндегі жалқы есімдердің аударылуы [Текст] / А. Ж. Ақшолақова, Н. А. Утемгалиева , Д. Б. Рскелдиева // әл-Фараби атындығы Қазақ ұлттық университеті хабаршы = Вестник КазНУ им. аль-Фараби. - Алматы, 2017. - №2.- Б316-319


83
А 11

Ақшолақова, А. Ж.
    Көркем мәтіндегі жалқы есімдердің аударылуы [Текст] / А. Ж. Ақшолақова, Н. А. Утемгалиева , Д. Б. Рскелдиева // әл-Фараби атындығы Қазақ ұлттық университеті хабаршы = Вестник КазНУ им. аль-Фараби. - Алматы, 2017. - №2. - Б. 316-319. - (Филология серия = Cерия филологическая)
ББК 83

Рубрики: Әдебиеттану

Кл.слова (ненормированные):
аударма -- жалқы есімдер -- сәйкестендіру -- бұрмалау -- түпнұсқа
Аннотация: Мақалада көркем аударманың ерекшеліктері қарастырылады және көркем шығарма мәтініндегі жалқы есімдерді аударудың негізгі тәсілдері сипатталады. Көркем әдебиетте жалқы есімдердің қолданылуы қиын мәселелердің бірі саналады. Алайда көркем шығарма мәтінінде кейіпкерлердің есімдері ерекше мәнге ие. Көркем әдебиеттің мақсаты адам және адами қасиеттерді ашуға бағытталған заттарды, табиғатты сипаттау болып табылады, сондықтан да жазушы өз кейіпкерлерінің есімдерін ерекше ұқыптылықпен таңдайды.
Держатели документа:
БҚМУ
Доп.точки доступа:
Утемгалиева , Н.А.
Рскелдиева, Д.Б.

81.2-7
К 21

Карбозова, М. А.
    Прагматикалық бейімделу – поэзия аудармасының барабарлығына жетудің негізгі факторы [Текст] / М. А. Карбозова // Вестник КазНУ им. аль-Фараби = әл--Фараби атындығы Қазақ ұлттық университеті хабаршы. - Алматы, 2018. - №3(171). - Б. 230-235. - ( Филология сериясы = Серия филологическая)
ББК 81.2-7

Рубрики: Перевод

Кл.слова (ненормированные):
аударма -- түпнұсқа -- прагматикалық бейімдеу -- поэзия аудармасы -- барабар аударма -- аударма тәсілдері -- бейімдеудің рөлі
Аннотация: Мақалада аударматанудағы прагматикалық бейімделу мәселесі және оның поэзия аудармасымен байланысы қарастырылған. Сонымен қатар, поэзия аудармасының барабарлығына жету мақсатында прагматикалық бейімдеудің рөлі анықталады. Аударманың прагматикалық бейімделуі жайында толық ақпарат беріліп, прагматикалық бейімдеуде тәржімеші қандай аударма әдіс-тәсілдерін пайдаланатыны анықталады. Автор поэзия аудармасы мен түпнұсқаға талдау жасау барысында тәржімашының поэзия аудармасын оқырманға байланысты прагматикалық бейімдеу кезінде жиі қолданатын аударма тәсілін анықтаған. Сонымен қатар, мақалада тәржімешінің қазақ поэзиясын ағылшын тіліне бейімдей аударуда ұлттық мәдени сөздер мен сөз тіркестері мағыналарының және өлең авторы айтпақшы ойы мен әсерінің сақталуы талданған. Талдау нәтижесінде өлең аудармасы мен түпнұсқаның мағыналық және эмоциялық әсерінің сәйкестігі анықталды. Осының негізінде, прагматикалық бейімдеу арқылы аударылған поэзия түпнұсқаға барабар болатыны дәлелденген.
Держатели документа:
БҚМУ

Карбозова, М.А. Прагматикалық бейімделу – поэзия аудармасының барабарлығына жетудің негізгі факторы [Текст] / М. А. Карбозова // Вестник КазНУ им. аль-Фараби = әл--Фараби атындығы Қазақ ұлттық университеті хабаршы. - Алматы, 2018. - №3(171).- Б.230-235

25.

Карбозова, М.А. Прагматикалық бейімделу – поэзия аудармасының барабарлығына жетудің негізгі факторы [Текст] / М. А. Карбозова // Вестник КазНУ им. аль-Фараби = әл--Фараби атындығы Қазақ ұлттық университеті хабаршы. - Алматы, 2018. - №3(171).- Б.230-235


81.2-7
К 21

Карбозова, М. А.
    Прагматикалық бейімделу – поэзия аудармасының барабарлығына жетудің негізгі факторы [Текст] / М. А. Карбозова // Вестник КазНУ им. аль-Фараби = әл--Фараби атындығы Қазақ ұлттық университеті хабаршы. - Алматы, 2018. - №3(171). - Б. 230-235. - ( Филология сериясы = Серия филологическая)
ББК 81.2-7

Рубрики: Перевод

Кл.слова (ненормированные):
аударма -- түпнұсқа -- прагматикалық бейімдеу -- поэзия аудармасы -- барабар аударма -- аударма тәсілдері -- бейімдеудің рөлі
Аннотация: Мақалада аударматанудағы прагматикалық бейімделу мәселесі және оның поэзия аудармасымен байланысы қарастырылған. Сонымен қатар, поэзия аудармасының барабарлығына жету мақсатында прагматикалық бейімдеудің рөлі анықталады. Аударманың прагматикалық бейімделуі жайында толық ақпарат беріліп, прагматикалық бейімдеуде тәржімеші қандай аударма әдіс-тәсілдерін пайдаланатыны анықталады. Автор поэзия аудармасы мен түпнұсқаға талдау жасау барысында тәржімашының поэзия аудармасын оқырманға байланысты прагматикалық бейімдеу кезінде жиі қолданатын аударма тәсілін анықтаған. Сонымен қатар, мақалада тәржімешінің қазақ поэзиясын ағылшын тіліне бейімдей аударуда ұлттық мәдени сөздер мен сөз тіркестері мағыналарының және өлең авторы айтпақшы ойы мен әсерінің сақталуы талданған. Талдау нәтижесінде өлең аудармасы мен түпнұсқаның мағыналық және эмоциялық әсерінің сәйкестігі анықталды. Осының негізінде, прагматикалық бейімдеу арқылы аударылған поэзия түпнұсқаға барабар болатыны дәлелденген.
Держатели документа:
БҚМУ

60.56
А 90

Асаубек, С. С.
    Латын әліпбиіне көшу: қазақ тілінің түпнұсқалығының ерекшелігі [Текст] / С. С. Асаубек // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университетi. - Алматы, 2018. - №1(64). - Б. 88-94. - ( Серия физическая)
ББК 60.56

Рубрики: Социология сфер общественной жизни

Кл.слова (ненормированные):
латын әліпбиі -- түпнұсқалығы -- тілдің идентификациясы -- тілдік код -- алфавит -- Қазақстан Республикасы -- Президенті -- Н.Ә. Назарбаев -- дискурс -- алфавит реформасы -- ұлттық құндылықтар
Аннотация: Қазақстан Республикасының Президенті Н.Ә. Назарбаев Жолдауда латын әліпбиіне көшу туралы білім өзекті болды. Латын әліпбиіне көшудің академиялық дискурсы ұзақ уақыт бойы жалғасуда. Қазақстан қоғамының әртүрлі әлеуметтік топтары арасында қарама-қайшы әсер тудыратын, күрделі үрдіс болып табылады. Тәуелсіздік алғаннан кейін қазақстандық журналистер орыс алфавитінің негізінде қазақ әліпбиінен латын алфавитіне көшу бойынша жұмыстар жазды. Сол кезде кей ғалымдар көне түрік жазуын қолдаса, кейбіреулері Қытай, Моңғолия, Иран, Түркия, Ауғанстан мемлекеттерінде тұрып жатқан қандас бауырларымыздың араб жазуына негізделген қазақ жазуын қолданып жүргенін ескеріп, араб графикасына негізделген қазақ жазуын қолдаған болатын. Дегенмен де, сол кездің өзінде-ақ латын жазуына негізделген әліпбиді қолдағандар басымырақ болғаны жасырын емес. Қазақ тілін латын графикасына көшіру өркениетті елдердің қатарына кірудің жаңа векторы, қазақ тілінде дыбыстық жүйелерді анықтау және қазақ тілінің жазуынан артық сөздерді қысқарту. Латын әліпбиіне көшу қазақ халқының рухын дамытуға, оның өркендеуіне және болашақта біздің еліміздің жан-жақты дамуына ықпал етеді. Ең бастысы ұлттық жаңа әліпбиді оңтайлы енгізудің жолындағы Елбасымыздың сындарлы саясатының сәтті орындалуында. Төл тіліміздің мәртебесін көтеруге, тіл арқылы ұрпақтан ұрпаққа жетіп отыратын ұлттық құндылықтарымызды жаңғыртуға бағытталған әліпби реформасына деген халықтың оң көзқарасының қалыптасуында.
Держатели документа:
БҚМУ

Асаубек, С.С. Латын әліпбиіне көшу: қазақ тілінің түпнұсқалығының ерекшелігі [Текст] / С. С. Асаубек // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университетi. - Алматы, 2018. - №1(64).- Б.88-94

26.

Асаубек, С.С. Латын әліпбиіне көшу: қазақ тілінің түпнұсқалығының ерекшелігі [Текст] / С. С. Асаубек // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университетi. - Алматы, 2018. - №1(64).- Б.88-94


60.56
А 90

Асаубек, С. С.
    Латын әліпбиіне көшу: қазақ тілінің түпнұсқалығының ерекшелігі [Текст] / С. С. Асаубек // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университетi. - Алматы, 2018. - №1(64). - Б. 88-94. - ( Серия физическая)
ББК 60.56

Рубрики: Социология сфер общественной жизни

Кл.слова (ненормированные):
латын әліпбиі -- түпнұсқалығы -- тілдің идентификациясы -- тілдік код -- алфавит -- Қазақстан Республикасы -- Президенті -- Н.Ә. Назарбаев -- дискурс -- алфавит реформасы -- ұлттық құндылықтар
Аннотация: Қазақстан Республикасының Президенті Н.Ә. Назарбаев Жолдауда латын әліпбиіне көшу туралы білім өзекті болды. Латын әліпбиіне көшудің академиялық дискурсы ұзақ уақыт бойы жалғасуда. Қазақстан қоғамының әртүрлі әлеуметтік топтары арасында қарама-қайшы әсер тудыратын, күрделі үрдіс болып табылады. Тәуелсіздік алғаннан кейін қазақстандық журналистер орыс алфавитінің негізінде қазақ әліпбиінен латын алфавитіне көшу бойынша жұмыстар жазды. Сол кезде кей ғалымдар көне түрік жазуын қолдаса, кейбіреулері Қытай, Моңғолия, Иран, Түркия, Ауғанстан мемлекеттерінде тұрып жатқан қандас бауырларымыздың араб жазуына негізделген қазақ жазуын қолданып жүргенін ескеріп, араб графикасына негізделген қазақ жазуын қолдаған болатын. Дегенмен де, сол кездің өзінде-ақ латын жазуына негізделген әліпбиді қолдағандар басымырақ болғаны жасырын емес. Қазақ тілін латын графикасына көшіру өркениетті елдердің қатарына кірудің жаңа векторы, қазақ тілінде дыбыстық жүйелерді анықтау және қазақ тілінің жазуынан артық сөздерді қысқарту. Латын әліпбиіне көшу қазақ халқының рухын дамытуға, оның өркендеуіне және болашақта біздің еліміздің жан-жақты дамуына ықпал етеді. Ең бастысы ұлттық жаңа әліпбиді оңтайлы енгізудің жолындағы Елбасымыздың сындарлы саясатының сәтті орындалуында. Төл тіліміздің мәртебесін көтеруге, тіл арқылы ұрпақтан ұрпаққа жетіп отыратын ұлттық құндылықтарымызды жаңғыртуға бағытталған әліпби реформасына деген халықтың оң көзқарасының қалыптасуында.
Держатели документа:
БҚМУ

81.2-8
А 13

Əбділəшімұлы , Д.
    Уәли Хан хаттарының тілдік сипаты [Текст] / Д. Əбділəшімұлы , Д. Нода // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университетi. - Алматы, 2018. - №4. - Б. 12-20. - (Серия филологическая=Филология сериясы)
ББК 81.2-8

Рубрики: История письма

Кл.слова (ненормированные):
Уәли хан -- саяси өмірі -- хаттар -- дерекнамалық-лингвистикалық талдау -- тілдік сипаты -- лингвистикалық талдау -- филологиялық талдау -- тарихи талдау -- Тарихи мәтіндер -- құжаттар -- Қазақ мұрағат құжаттары -- Транскрипциясы -- филология -- тіл білімі
Аннотация: Мақалада қазақ ханы Уәлидің жасаған дәуірі, саяси өмірі, дипломатиялық қатынасы туралы сөз болады, 1780 жылдары Ресейдің жергілікті әкімшілігіне жазған хаттары деректану, лингвистика тұрғысынан сарапталады. Хаттың ескі жазба тілдегі аударма нұсқасы мен оған қатысты жазылған манжуша, қытайша мәлімдемелерге тарихи деректемелік сараптама жасау арқылы тарихи астары, тілдік ерекшелігі көрсетіледі. Қазақтың хан, сұлтандарына қатысты жазылған тарихи кітаптар, ескі қазақ жазба тіліндегі мұрағат құжаттары мен дереккөздер негізінде мәтіндер лингвопрагматикалық тұрғыдан талданады. Тарихи мәтіндер ұлттық мәдениеттің бөлігі, жекелеген тарихи тұлғалардың өмірінен дерек беретін ақпарат көзі ретінде сипатталады. Хаттардың түпнұсқасы сол тұстағы орысша аудармасымен салыстырылып, онда кеткен кейбір ағаттықтар көрсетіледі. Одан да маңыздысы алғаш рет хаттардың түпнұсқасы латын графикасымен транскрипцияланып, қазіргі қазақ тіліне аударылады
Держатели документа:
БҚМУ
Доп.точки доступа:
Нода , Д.

Əбділəшімұлы , Д. Уәли Хан хаттарының тілдік сипаты [Текст] / Д. Əбділəшімұлы , Д. Нода // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университетi. - Алматы, 2018. - №4.- Б.12-20

27.

Əбділəшімұлы , Д. Уәли Хан хаттарының тілдік сипаты [Текст] / Д. Əбділəшімұлы , Д. Нода // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университетi. - Алматы, 2018. - №4.- Б.12-20


81.2-8
А 13

Əбділəшімұлы , Д.
    Уәли Хан хаттарының тілдік сипаты [Текст] / Д. Əбділəшімұлы , Д. Нода // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университетi. - Алматы, 2018. - №4. - Б. 12-20. - (Серия филологическая=Филология сериясы)
ББК 81.2-8

Рубрики: История письма

Кл.слова (ненормированные):
Уәли хан -- саяси өмірі -- хаттар -- дерекнамалық-лингвистикалық талдау -- тілдік сипаты -- лингвистикалық талдау -- филологиялық талдау -- тарихи талдау -- Тарихи мәтіндер -- құжаттар -- Қазақ мұрағат құжаттары -- Транскрипциясы -- филология -- тіл білімі
Аннотация: Мақалада қазақ ханы Уәлидің жасаған дәуірі, саяси өмірі, дипломатиялық қатынасы туралы сөз болады, 1780 жылдары Ресейдің жергілікті әкімшілігіне жазған хаттары деректану, лингвистика тұрғысынан сарапталады. Хаттың ескі жазба тілдегі аударма нұсқасы мен оған қатысты жазылған манжуша, қытайша мәлімдемелерге тарихи деректемелік сараптама жасау арқылы тарихи астары, тілдік ерекшелігі көрсетіледі. Қазақтың хан, сұлтандарына қатысты жазылған тарихи кітаптар, ескі қазақ жазба тіліндегі мұрағат құжаттары мен дереккөздер негізінде мәтіндер лингвопрагматикалық тұрғыдан талданады. Тарихи мәтіндер ұлттық мәдениеттің бөлігі, жекелеген тарихи тұлғалардың өмірінен дерек беретін ақпарат көзі ретінде сипатталады. Хаттардың түпнұсқасы сол тұстағы орысша аудармасымен салыстырылып, онда кеткен кейбір ағаттықтар көрсетіледі. Одан да маңыздысы алғаш рет хаттардың түпнұсқасы латын графикасымен транскрипцияланып, қазіргі қазақ тіліне аударылады
Держатели документа:
БҚМУ
Доп.точки доступа:
Нода , Д.

71
Б 18

Байсарина , Ж. С.
    Үш ақынның үндестігі (Абай, Лермонтов, Байрон) [Текст] / Ж. С. Байсарина // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университетi хабаршы. - Алматы, 2018. - №4. - Б. 78-85. - (Серия философии, культурологии и политологии=Философия, мəдениеттану, саясаттану сериясы)
ББК 71

Рубрики: Культура

Кл.слова (ненормированные):
аударма -- ұлттық-мәдени концептілер -- эмоционалды концептілер -- мәдениет­-аралық -- қарым-қатынас -- Абай -- Лермонтов -- Байрон -- ақын -- ұлттық код -- ұлттық бірегейлікті өркендету -- мәдени шекаралар -- өлең аудармалары -- ұлттық-мәдени сана -- мәдени тұжырымдамалар -- лингвомәдени салыстырмалы-салыстырмалы әдіс -- шығармашылық мұрасы ақын -- мәдениетаралық рухани байланыстар
Аннотация: Бүгінгі таңда қазақтың ұлттық бірегейлікті өркендету, ұлттық кодын сақтау мен мәдени кеңістіктер шекараларын анықтау кезеңіндегі аударманың мәдени контексте зерттелуі Абайдың «Көңілім менің қараңғы...» өлеңінің қазақ және орыс тілдеріндегі аудармаларының ағылшын тіліндегі түпнұсқа туындысымен үндестіктері мен айырмашылықтарын анықтау арқылы, туыс емес тілдердегі ұлттық мәдени және эмоционалды концептілерге тілдік және философиялық талдау жасау арқылы мақаланың басты мақсаты мен міндеті айқындалады. Абай дәуірінің және оның мұрасын зерттеудің мәні мен мазмұны Лермонтов, Байрон еңбектерімен сабақтастырыла ашылса, онда әлемдік кеңістікте ұлттық­мәдени сананы қалыптастырудағы рухани үндестіктің нақтылануы зерттеу болжамы болып табылады. Абай аудармасының көркемдік қыры мен мәдени концепциялары негізінде ақын өлеңдерінде қазақ, орыс, ағылшын тілдері мәдениетіндегі кездесетін ұғымдарға философиялық­таным теориясы негізінде түсінік беріліп, лингвомәдени салыстырмалы­салғастырмалы әдіс қолданыла отырылып, герменевтикалық талдау жасалды. Абай мұрасын талдау барысында қазақстандық және шетелдік ғалымдардың құнды тұжы­ рымдары негізге алынды. Ақын мұрасының ұлттық және халықаралық құндылығы қазақ ұлтының мәдени рухани аралық байланысын нығайта түсуінде екендігі қорытындыланады.
Держатели документа:
БҚМУ

Байсарина , Ж.С. Үш ақынның үндестігі (Абай, Лермонтов, Байрон) [Текст] / Ж. С. Байсарина // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университетi хабаршы. - Алматы, 2018. - №4.- Б.78-85

28.

Байсарина , Ж.С. Үш ақынның үндестігі (Абай, Лермонтов, Байрон) [Текст] / Ж. С. Байсарина // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университетi хабаршы. - Алматы, 2018. - №4.- Б.78-85


71
Б 18

Байсарина , Ж. С.
    Үш ақынның үндестігі (Абай, Лермонтов, Байрон) [Текст] / Ж. С. Байсарина // Вестник Казахского национального университета имени Аль-Фараби=Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университетi хабаршы. - Алматы, 2018. - №4. - Б. 78-85. - (Серия философии, культурологии и политологии=Философия, мəдениеттану, саясаттану сериясы)
ББК 71

Рубрики: Культура

Кл.слова (ненормированные):
аударма -- ұлттық-мәдени концептілер -- эмоционалды концептілер -- мәдениет­-аралық -- қарым-қатынас -- Абай -- Лермонтов -- Байрон -- ақын -- ұлттық код -- ұлттық бірегейлікті өркендету -- мәдени шекаралар -- өлең аудармалары -- ұлттық-мәдени сана -- мәдени тұжырымдамалар -- лингвомәдени салыстырмалы-салыстырмалы әдіс -- шығармашылық мұрасы ақын -- мәдениетаралық рухани байланыстар
Аннотация: Бүгінгі таңда қазақтың ұлттық бірегейлікті өркендету, ұлттық кодын сақтау мен мәдени кеңістіктер шекараларын анықтау кезеңіндегі аударманың мәдени контексте зерттелуі Абайдың «Көңілім менің қараңғы...» өлеңінің қазақ және орыс тілдеріндегі аудармаларының ағылшын тіліндегі түпнұсқа туындысымен үндестіктері мен айырмашылықтарын анықтау арқылы, туыс емес тілдердегі ұлттық мәдени және эмоционалды концептілерге тілдік және философиялық талдау жасау арқылы мақаланың басты мақсаты мен міндеті айқындалады. Абай дәуірінің және оның мұрасын зерттеудің мәні мен мазмұны Лермонтов, Байрон еңбектерімен сабақтастырыла ашылса, онда әлемдік кеңістікте ұлттық­мәдени сананы қалыптастырудағы рухани үндестіктің нақтылануы зерттеу болжамы болып табылады. Абай аудармасының көркемдік қыры мен мәдени концепциялары негізінде ақын өлеңдерінде қазақ, орыс, ағылшын тілдері мәдениетіндегі кездесетін ұғымдарға философиялық­таным теориясы негізінде түсінік беріліп, лингвомәдени салыстырмалы­салғастырмалы әдіс қолданыла отырылып, герменевтикалық талдау жасалды. Абай мұрасын талдау барысында қазақстандық және шетелдік ғалымдардың құнды тұжы­ рымдары негізге алынды. Ақын мұрасының ұлттық және халықаралық құндылығы қазақ ұлтының мәдени рухани аралық байланысын нығайта түсуінде екендігі қорытындыланады.
Держатели документа:
БҚМУ

74.3
Т 82

Түйменбаева, Ғ. И
    Инклюзивті мәдениет-инклюзивті білім беруді тиімді жүзеге асырудың маңызды факторы [Текст] / Ғ.И Түйменбаева // Қызықты психология. - 2021. - №12. - Б. 29-31
ББК 74.3

Рубрики: Педагогика

Кл.слова (ненормированные):
инклюзивті оқыту,шығармашылық,жылдамдық,икемділік,түпнұсқалық,толықтылық,қиялдың дамуы
Аннотация: Мақалада инклюзивті оқыту мәдениеті-балалардың мұқтаждығын ескеретін ерекше қажеттілігі бар балалардың білім алуын қамтамасыз ететін жалпы білім үрдісінің дамуы.осы бағытты білім беру жүйесіне енгізу арқылы оқушыларды оқыта отырып,адамгершілікке,ізгілікке,қайырымдылыққа тәрбиелей алатындығы туралы айтылады
Держатели документа:
М.Өтемісов атындағы БҚУ

Түйменбаева, Ғ.И Инклюзивті мәдениет-инклюзивті білім беруді тиімді жүзеге асырудың маңызды факторы [Текст] / Ғ.И Түйменбаева // Қызықты психология. - 2021. - №12.- Б.29-31

29.

Түйменбаева, Ғ.И Инклюзивті мәдениет-инклюзивті білім беруді тиімді жүзеге асырудың маңызды факторы [Текст] / Ғ.И Түйменбаева // Қызықты психология. - 2021. - №12.- Б.29-31


74.3
Т 82

Түйменбаева, Ғ. И
    Инклюзивті мәдениет-инклюзивті білім беруді тиімді жүзеге асырудың маңызды факторы [Текст] / Ғ.И Түйменбаева // Қызықты психология. - 2021. - №12. - Б. 29-31
ББК 74.3

Рубрики: Педагогика

Кл.слова (ненормированные):
инклюзивті оқыту,шығармашылық,жылдамдық,икемділік,түпнұсқалық,толықтылық,қиялдың дамуы
Аннотация: Мақалада инклюзивті оқыту мәдениеті-балалардың мұқтаждығын ескеретін ерекше қажеттілігі бар балалардың білім алуын қамтамасыз ететін жалпы білім үрдісінің дамуы.осы бағытты білім беру жүйесіне енгізу арқылы оқушыларды оқыта отырып,адамгершілікке,ізгілікке,қайырымдылыққа тәрбиелей алатындығы туралы айтылады
Держатели документа:
М.Өтемісов атындағы БҚУ

37.8
И 15

Ибраева, Ж. Е.
    Кітап өнімдерін шығаратын баспахананың технологиялық бөлімін жобалау [Текст] / Ж. Е. Ибраева, А. Н. Барбосын // Ізденіс. - 2020. - №4. - Б. 163-168
ББК 37.8

Рубрики: Полиграфия

Кл.слова (ненормированные):
полиграфия -- мәтінді даярлау -- түпнұсқа -- басуға дейінгі дайындық -- қолжазба -- компьютерлік теру негіздері -- терудің техникалық ережелері -- түзету -- кітапшалау-түптеу -- басу формасы
Аннотация: Бұл мақалада мерзімсіз басылым - кітап өнімін шығаратын баспахана жобаланған.
Держатели документа:
БҚУ
Доп.точки доступа:
Барбосын, А.Н.

Ибраева, Ж.Е. Кітап өнімдерін шығаратын баспахананың технологиялық бөлімін жобалау [Текст] / Ж. Е. Ибраева, А. Н. Барбосын // Ізденіс. - 2020. - №4.- Б.163-168

30.

Ибраева, Ж.Е. Кітап өнімдерін шығаратын баспахананың технологиялық бөлімін жобалау [Текст] / Ж. Е. Ибраева, А. Н. Барбосын // Ізденіс. - 2020. - №4.- Б.163-168


37.8
И 15

Ибраева, Ж. Е.
    Кітап өнімдерін шығаратын баспахананың технологиялық бөлімін жобалау [Текст] / Ж. Е. Ибраева, А. Н. Барбосын // Ізденіс. - 2020. - №4. - Б. 163-168
ББК 37.8

Рубрики: Полиграфия

Кл.слова (ненормированные):
полиграфия -- мәтінді даярлау -- түпнұсқа -- басуға дейінгі дайындық -- қолжазба -- компьютерлік теру негіздері -- терудің техникалық ережелері -- түзету -- кітапшалау-түптеу -- басу формасы
Аннотация: Бұл мақалада мерзімсіз басылым - кітап өнімін шығаратын баспахана жобаланған.
Держатели документа:
БҚУ
Доп.точки доступа:
Барбосын, А.Н.

Страница 3, Результатов: 43

 

Все поступления за 
Или выберите интересующий месяц