Электронный каталог


 

База данных: Статьи ППС

Страница 1, Результатов: 4

Отмеченные записи: 0

83
Б 42

Бекмухамбетова, С. Б.
    Обращение к «французским стихам» А.С. Пушкина на занятиях по художественному переводу [Электронный ресурс] / С. Б. Бекмухамбетова , Выдрина Н.А // Вестник Западно-Казахстанского государственного университета им. М. Утемисова. - 2012. - № 1. - С. 117-120

ББК 83

Рубрики: литературоведение

Кл.слова (ненормированные):
Пушкин -- Перевод -- Художественный перевод -- французский стих -- стих -- студенты -- обучение языку
Аннотация: О работе над французскими стихами Пушкина способствует литературному развитию студентов .
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Выдрина, Н.А.

Бекмухамбетова, С.Б. Обращение к «французским стихам» А.С. Пушкина на занятиях по художественному переводу [Электронный ресурс] / С. Б. Бекмухамбетова , Выдрина Н.А // Вестник Западно-Казахстанского государственного университета им. М. Утемисова. - 2012. - № 1.- С.117-120

1.

Бекмухамбетова, С.Б. Обращение к «французским стихам» А.С. Пушкина на занятиях по художественному переводу [Электронный ресурс] / С. Б. Бекмухамбетова , Выдрина Н.А // Вестник Западно-Казахстанского государственного университета им. М. Утемисова. - 2012. - № 1.- С.117-120


83
Б 42

Бекмухамбетова, С. Б.
    Обращение к «французским стихам» А.С. Пушкина на занятиях по художественному переводу [Электронный ресурс] / С. Б. Бекмухамбетова , Выдрина Н.А // Вестник Западно-Казахстанского государственного университета им. М. Утемисова. - 2012. - № 1. - С. 117-120

ББК 83

Рубрики: литературоведение

Кл.слова (ненормированные):
Пушкин -- Перевод -- Художественный перевод -- французский стих -- стих -- студенты -- обучение языку
Аннотация: О работе над французскими стихами Пушкина способствует литературному развитию студентов .
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Выдрина, Н.А.

84
Б 42

Бекмухамбетова, С. Б.
    Обращение к «французским стихам» А.С. Пушкина на занятиях по художественному переводу. [Электронный ресурс] / С. Б. Бекмухамбетова, Н. А. Выдрина // БҚМУ Хабаршысы = Вестник ЗКГУ . - 2012. - №1. - С. 119-121.

ББК 84

Кл.слова (ненормированные):
а.с.пушкин -- французкие стихи -- художественный перевод
Аннотация: Мақалада А.С.Пушкин шығармашылығы үшін оның француз тілінде жазылған алғашқы өлендерінің маңыздылығы көрсетіліп, сабақтарда көркем аударма бойынша олармен жұмыс істеудің әдістері берілген.
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Выдрина, Н.А.

Бекмухамбетова, С.Б. Обращение к «французским стихам» А.С. Пушкина на занятиях по художественному переводу. [Электронный ресурс] / С. Б. Бекмухамбетова, Н. А. Выдрина // БҚМУ Хабаршысы = Вестник ЗКГУ . - 2012. - №1.- С.119-121.

2.

Бекмухамбетова, С.Б. Обращение к «французским стихам» А.С. Пушкина на занятиях по художественному переводу. [Электронный ресурс] / С. Б. Бекмухамбетова, Н. А. Выдрина // БҚМУ Хабаршысы = Вестник ЗКГУ . - 2012. - №1.- С.119-121.


84
Б 42

Бекмухамбетова, С. Б.
    Обращение к «французским стихам» А.С. Пушкина на занятиях по художественному переводу. [Электронный ресурс] / С. Б. Бекмухамбетова, Н. А. Выдрина // БҚМУ Хабаршысы = Вестник ЗКГУ . - 2012. - №1. - С. 119-121.

ББК 84

Кл.слова (ненормированные):
а.с.пушкин -- французкие стихи -- художественный перевод
Аннотация: Мақалада А.С.Пушкин шығармашылығы үшін оның француз тілінде жазылған алғашқы өлендерінің маңыздылығы көрсетіліп, сабақтарда көркем аударма бойынша олармен жұмыс істеудің әдістері берілген.
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Выдрина, Н.А.

83
А 35

Азкенова, Ж. К.
    «Казахский» Гоголь: тенденции художественного перевода и актуальные задачи [Текст] / Ж. К. Азкенова // Вестник ЗКГУ. - Уральск, 2020. - №4. - С. 203-210

ББК 83

Рубрики: Литературоведение

Кл.слова (ненормированные):
Гоголь -- Повесть о двух Иванах -- Тарас Бульба -- Шинель -- художественный перевод -- комическая модальность -- жанр -- апостасия -- восприятие
Аннотация: Статья посвящена выявлению общих тенденций художественного перевода произведений Н. Гоголя на казахский язык и задачам обновления переводов на основе современных результатов теории и истории русской литературы. Анализ сложных проблем перевода, связанных с гоголевским методом и структурой жанра, сочетается с обоснованием переводческой компетенции, реальных задач перевода на определенный момент и неизбежностью устаревания переводов литературы. Проблема, обозначенная как «казахский» Гоголь, поднимает проблему аутентичности перевода на материале способов перлокутивного воздействия автора перевода на читателя, сохранения концептов православия с учетом религиозно-духовных воззрений писателя. В качестве общих тенденций перевода выявлены верность фабульной основе, сюжетным перипетиям, способам повествования, приемам создания портрета, пейзажа, символики. Показана связь между восприятием читателя, его языкового сознания и переводческой стратегией.
Держатели документа:
ЗКУ

Азкенова, Ж.К. «Казахский» Гоголь: тенденции художественного перевода и актуальные задачи [Текст] / Ж. К. Азкенова // Вестник ЗКГУ. - Уральск, 2020. - №4.- С.203-210

3.

Азкенова, Ж.К. «Казахский» Гоголь: тенденции художественного перевода и актуальные задачи [Текст] / Ж. К. Азкенова // Вестник ЗКГУ. - Уральск, 2020. - №4.- С.203-210


83
А 35

Азкенова, Ж. К.
    «Казахский» Гоголь: тенденции художественного перевода и актуальные задачи [Текст] / Ж. К. Азкенова // Вестник ЗКГУ. - Уральск, 2020. - №4. - С. 203-210

ББК 83

Рубрики: Литературоведение

Кл.слова (ненормированные):
Гоголь -- Повесть о двух Иванах -- Тарас Бульба -- Шинель -- художественный перевод -- комическая модальность -- жанр -- апостасия -- восприятие
Аннотация: Статья посвящена выявлению общих тенденций художественного перевода произведений Н. Гоголя на казахский язык и задачам обновления переводов на основе современных результатов теории и истории русской литературы. Анализ сложных проблем перевода, связанных с гоголевским методом и структурой жанра, сочетается с обоснованием переводческой компетенции, реальных задач перевода на определенный момент и неизбежностью устаревания переводов литературы. Проблема, обозначенная как «казахский» Гоголь, поднимает проблему аутентичности перевода на материале способов перлокутивного воздействия автора перевода на читателя, сохранения концептов православия с учетом религиозно-духовных воззрений писателя. В качестве общих тенденций перевода выявлены верность фабульной основе, сюжетным перипетиям, способам повествования, приемам создания портрета, пейзажа, символики. Показана связь между восприятием читателя, его языкового сознания и переводческой стратегией.
Держатели документа:
ЗКУ

83
И 87

Исмаганбетова, А. А.
    Особенности перевода детского художественного текста [Текст] / А. А. Исмаганбетова // Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы риторики в современном обществе и сфере образования», посвященной 60-летию Кыдыршаева Абата Сатыбаевича. - Уральск, 2023. - Т.1. - 17 ноября. - С. 242-245.

ББК 83

Рубрики: Литературоведение

Кл.слова (ненормированные):
детская литература -- Хyдожественная литература -- переводческая деятельность Казахстана -- Переводческое дело -- Перевод казахских художественных текстов на русский язык -- Художественный перевод
Аннотация: В статье анализируются проблемы, возникающие при переводе детской литературы. С учетом возрастных особенностей детей в ходе исследования (для детей для детей дошкольного возраста, младших школьников, подростков), для них выявлены особенности творческого подхода к переводу литературы. Отрывки из классической литературы для детей и их переводы на язык рассматриваются с точки зрения современных требований переводческой науки
Держатели документа:
ЗКУ

Исмаганбетова, А.А. Особенности перевода детского художественного текста [Текст] / А. А. Исмаганбетова // Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы риторики в современном обществе и сфере образования», посвященной 60-летию Кыдыршаева Абата Сатыбаевича. - Уральск, 2023. - Т.1. - 17 ноября.- С.242-245.

4.

Исмаганбетова, А.А. Особенности перевода детского художественного текста [Текст] / А. А. Исмаганбетова // Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы риторики в современном обществе и сфере образования», посвященной 60-летию Кыдыршаева Абата Сатыбаевича. - Уральск, 2023. - Т.1. - 17 ноября.- С.242-245.


83
И 87

Исмаганбетова, А. А.
    Особенности перевода детского художественного текста [Текст] / А. А. Исмаганбетова // Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы риторики в современном обществе и сфере образования», посвященной 60-летию Кыдыршаева Абата Сатыбаевича. - Уральск, 2023. - Т.1. - 17 ноября. - С. 242-245.

ББК 83

Рубрики: Литературоведение

Кл.слова (ненормированные):
детская литература -- Хyдожественная литература -- переводческая деятельность Казахстана -- Переводческое дело -- Перевод казахских художественных текстов на русский язык -- Художественный перевод
Аннотация: В статье анализируются проблемы, возникающие при переводе детской литературы. С учетом возрастных особенностей детей в ходе исследования (для детей для детей дошкольного возраста, младших школьников, подростков), для них выявлены особенности творческого подхода к переводу литературы. Отрывки из классической литературы для детей и их переводы на язык рассматриваются с точки зрения современных требований переводческой науки
Держатели документа:
ЗКУ

Страница 1, Результатов: 4

 

Все поступления за 
Или выберите интересующий месяц