Электронный каталог


 

База данных: Статьи ППС

Страница 5, Результатов: 52

Отмеченные записи: 0

74
Г 14

Гаибова, Л. C.
    Способы перевода фразеологических единиц в английском и русском языках. [Текст] / Л. C. Гаибова // Вестник ЗКУ. - 2021. - №4. - С. 68-74
ББК 74

Рубрики: Педагогика

Кл.слова (ненормированные):
фразеологические единицы -- образность -- экспрессивность -- стилистический -- межъязыковые соответствия -- фразеологический эквивалент -- фразеологический аналог -- перевод -- описательный перевод -- лексемный перевод
Аннотация: Статья посвящена сопоставительному изучению межъязыковых фразеологических соответствий в английском и русском языках, также особенностям передачи английских фразеологических единиц на русский язык. Фразеологические единицы стали объектами исследования по причине того, что они представляют собой область, включающую национально-культурную информацию народа. Основное внимание уделяется семантическому, структурно-грамматическому и компонентному уровням, также экспрессивно-оценочным качествам, стилистическим свойствам фразеологических единиц. Целью данной статьи является выявление способов передачи фразеологических единиц с одного языка на другой. Следуя за исследованиями известных ученых, в статье представлены описание типов фразеологических соответствий, а также проводится анализ примеров фразеологических единиц двух рассматриваемых языков. Выделяются полные и частичные фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги, а также некоторые способы передачи без эквивалентных фразеологических единиц.
Держатели документа:
ЗКУ

Гаибова, Л.C. Способы перевода фразеологических единиц в английском и русском языках. [Текст] / Л. C. Гаибова // Вестник ЗКУ. - Уральск, 2021. - №4.- С.68-74

41.

Гаибова, Л.C. Способы перевода фразеологических единиц в английском и русском языках. [Текст] / Л. C. Гаибова // Вестник ЗКУ. - Уральск, 2021. - №4.- С.68-74


74
Г 14

Гаибова, Л. C.
    Способы перевода фразеологических единиц в английском и русском языках. [Текст] / Л. C. Гаибова // Вестник ЗКУ. - 2021. - №4. - С. 68-74
ББК 74

Рубрики: Педагогика

Кл.слова (ненормированные):
фразеологические единицы -- образность -- экспрессивность -- стилистический -- межъязыковые соответствия -- фразеологический эквивалент -- фразеологический аналог -- перевод -- описательный перевод -- лексемный перевод
Аннотация: Статья посвящена сопоставительному изучению межъязыковых фразеологических соответствий в английском и русском языках, также особенностям передачи английских фразеологических единиц на русский язык. Фразеологические единицы стали объектами исследования по причине того, что они представляют собой область, включающую национально-культурную информацию народа. Основное внимание уделяется семантическому, структурно-грамматическому и компонентному уровням, также экспрессивно-оценочным качествам, стилистическим свойствам фразеологических единиц. Целью данной статьи является выявление способов передачи фразеологических единиц с одного языка на другой. Следуя за исследованиями известных ученых, в статье представлены описание типов фразеологических соответствий, а также проводится анализ примеров фразеологических единиц двух рассматриваемых языков. Выделяются полные и частичные фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги, а также некоторые способы передачи без эквивалентных фразеологических единиц.
Держатели документа:
ЗКУ

81.2Англ.
А 49

Алешинская, Е. В.
    Особенности неаутентичного научного дискурса на английском языке [Текст] / Е. В. Алешинская // Вестник ЗКУ. - 2022. - №2. - С. 84-89
ББК 81.2Англ.

Рубрики: Английский язык

Кл.слова (ненормированные):
научный дискурс -- аннотация -- академическое письмо -- английский язык -- русский язык -- перевод -- эквивалентность -- национальный стандарт -- глобализация -- гибридизация
Аннотация: В настоящее время английский язык признан посредником научного общения, и публикации на английском языке являются одним из требований к российским ученым. В данной статье представлены результаты анализа текстов аннотаций на английском языке, написанных русскоязычными авторами для престижных российских журналов, индексируемых в международной базе Scopus. В результате сравнения англоязычных аннотаций и их русскоязычных версий описаны основные тенденции, свойственные для неаутентичного научного дискурса. Выявлены основные модели языкового оформления структурно-семантических компонентов аннотации к научной статье. Показано, что неаутентичный научный дискурс характеризуется рядом особенностей, обусловленных сочетанием глобальных и локальных тендеций конструирования научного текста. Результаты исследования могут быть полезны как для преподавателей академического письма в университете, так и для начинающих авторов исследовательских работ
Держатели документа:
ЗКУ

Алешинская, Е.В. Особенности неаутентичного научного дискурса на английском языке [Текст] / Е. В. Алешинская // Вестник ЗКУ. - 2022. - №2.- С.84-89

42.

Алешинская, Е.В. Особенности неаутентичного научного дискурса на английском языке [Текст] / Е. В. Алешинская // Вестник ЗКУ. - 2022. - №2.- С.84-89


81.2Англ.
А 49

Алешинская, Е. В.
    Особенности неаутентичного научного дискурса на английском языке [Текст] / Е. В. Алешинская // Вестник ЗКУ. - 2022. - №2. - С. 84-89
ББК 81.2Англ.

Рубрики: Английский язык

Кл.слова (ненормированные):
научный дискурс -- аннотация -- академическое письмо -- английский язык -- русский язык -- перевод -- эквивалентность -- национальный стандарт -- глобализация -- гибридизация
Аннотация: В настоящее время английский язык признан посредником научного общения, и публикации на английском языке являются одним из требований к российским ученым. В данной статье представлены результаты анализа текстов аннотаций на английском языке, написанных русскоязычными авторами для престижных российских журналов, индексируемых в международной базе Scopus. В результате сравнения англоязычных аннотаций и их русскоязычных версий описаны основные тенденции, свойственные для неаутентичного научного дискурса. Выявлены основные модели языкового оформления структурно-семантических компонентов аннотации к научной статье. Показано, что неаутентичный научный дискурс характеризуется рядом особенностей, обусловленных сочетанием глобальных и локальных тендеций конструирования научного текста. Результаты исследования могут быть полезны как для преподавателей академического письма в университете, так и для начинающих авторов исследовательских работ
Держатели документа:
ЗКУ

72
К 91

Кунусова, М. С.
    Калькирование как способ образования научно-технических терминов [Текст] / М. С. Кунусова, Г. С. Умарова // Вестник ЗКУ. - 2022. - №2. - С. 96-103
ББК 72

Рубрики: Наука. Науковедение

Кл.слова (ненормированные):
казахские научно-технические термины -- калькирование -- семантический способ
Аннотация: Статья освещает результаты исследования способа образования научно-технических терминов в казахском языке как калькирование. Доказывается мысль продуктивности способа освоения казахским языком русских терминов путем калькирования. Основа подобного рассуждения – активизация определенных словообразовательных моделей. В статье рассматриваются виды терминов - кальки по структуре. На основе сопоставления путей образования научно-технических терминов способом в русском и казахском языках указывается характерное префиксальное словообразование для первого, и в связи с отсутствием приставок во втором языке возможностью образования подобных казахских терминов как калькирование либо сохранение русской формы, присущей в немногих интернациональных терминах. Акцентируется внимание на том, что возможно заимствование казахским языком через русский ряда интернациональных приставок вместе с основами. Оговариваются случаи неполного присвоения интернациональных приставок вместе с основами, когда, сохранив их часть, другая переводится казахскими словами, придающими слову терминологические понятия. Возможности подбора казахских эквивалентов префиксов путем калькирования с русского языка свидетельствуют о приобретении нового, отсутствующего прежде в казахском языке терминологического значения слов. Авторами статьи приводится толкование термина «составные термины», упоминаются изафетные конструкции в качестве активных словообразовательных типов, характерных для тюркских языков. Они передают семантику калькированных с русского языка терминологических словосочетаний
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Умарова, Г.С.

Кунусова, М.С. Калькирование как способ образования научно-технических терминов [Текст] / М. С. Кунусова, Г. С. Умарова // Вестник ЗКУ. - 2022. - №2.- С.96-103

43.

Кунусова, М.С. Калькирование как способ образования научно-технических терминов [Текст] / М. С. Кунусова, Г. С. Умарова // Вестник ЗКУ. - 2022. - №2.- С.96-103


72
К 91

Кунусова, М. С.
    Калькирование как способ образования научно-технических терминов [Текст] / М. С. Кунусова, Г. С. Умарова // Вестник ЗКУ. - 2022. - №2. - С. 96-103
ББК 72

Рубрики: Наука. Науковедение

Кл.слова (ненормированные):
казахские научно-технические термины -- калькирование -- семантический способ
Аннотация: Статья освещает результаты исследования способа образования научно-технических терминов в казахском языке как калькирование. Доказывается мысль продуктивности способа освоения казахским языком русских терминов путем калькирования. Основа подобного рассуждения – активизация определенных словообразовательных моделей. В статье рассматриваются виды терминов - кальки по структуре. На основе сопоставления путей образования научно-технических терминов способом в русском и казахском языках указывается характерное префиксальное словообразование для первого, и в связи с отсутствием приставок во втором языке возможностью образования подобных казахских терминов как калькирование либо сохранение русской формы, присущей в немногих интернациональных терминах. Акцентируется внимание на том, что возможно заимствование казахским языком через русский ряда интернациональных приставок вместе с основами. Оговариваются случаи неполного присвоения интернациональных приставок вместе с основами, когда, сохранив их часть, другая переводится казахскими словами, придающими слову терминологические понятия. Возможности подбора казахских эквивалентов префиксов путем калькирования с русского языка свидетельствуют о приобретении нового, отсутствующего прежде в казахском языке терминологического значения слов. Авторами статьи приводится толкование термина «составные термины», упоминаются изафетные конструкции в качестве активных словообразовательных типов, характерных для тюркских языков. Они передают семантику калькированных с русского языка терминологических словосочетаний
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Умарова, Г.С.

74
K89

Kudaibergenova, А. Е.
    The importance of values-based education in tefl [Текст] / А. Е. Kudaibergenova // Сборник материалов республиканской научно-практической конференции «Современное образование: новое время – новые подходы». - Уральск, 2022. - 30 марта . - С. 79-81
ББК 74

Рубрики: Образование

Кл.слова (ненормированные):
образование основанное на ценностях -- влияние -- учителя -- студенты -- иностранные языки
Аннотация: Иностранный язык - это проводник к восприятию мира ценностей, а также переводчик мыслей, поэтому статья посвящена значению ценностно-ориентированного образования в обучении иностранным языкам. Изучение иностранных языков - это сознательный процесс совершенствования общих духовных ценностей и достижений мировой культуры, гарантирующий рост академического и эмоционального диапазона жизни. Чтобы показать различия между образованием и ценностно-ориентированное образование при изучении иностранных языков как для преподавателей, так и для студентов, мы рассмотрели работы экспертов в сфере образования
Держатели документа:
ЗКУ

Kudaibergenova, А.Е. The importance of values-based education in tefl [Текст] / А. Е. Kudaibergenova // Сборник материалов республиканской научно-практической конференции «Современное образование: новое время – новые подходы». - Уральск, 2022. - 30 марта .- С.79-81

44.

Kudaibergenova, А.Е. The importance of values-based education in tefl [Текст] / А. Е. Kudaibergenova // Сборник материалов республиканской научно-практической конференции «Современное образование: новое время – новые подходы». - Уральск, 2022. - 30 марта .- С.79-81


74
K89

Kudaibergenova, А. Е.
    The importance of values-based education in tefl [Текст] / А. Е. Kudaibergenova // Сборник материалов республиканской научно-практической конференции «Современное образование: новое время – новые подходы». - Уральск, 2022. - 30 марта . - С. 79-81
ББК 74

Рубрики: Образование

Кл.слова (ненормированные):
образование основанное на ценностях -- влияние -- учителя -- студенты -- иностранные языки
Аннотация: Иностранный язык - это проводник к восприятию мира ценностей, а также переводчик мыслей, поэтому статья посвящена значению ценностно-ориентированного образования в обучении иностранным языкам. Изучение иностранных языков - это сознательный процесс совершенствования общих духовных ценностей и достижений мировой культуры, гарантирующий рост академического и эмоционального диапазона жизни. Чтобы показать различия между образованием и ценностно-ориентированное образование при изучении иностранных языков как для преподавателей, так и для студентов, мы рассмотрели работы экспертов в сфере образования
Держатели документа:
ЗКУ

63.3
С 27

Сдыков, М. Н.
    Дело Балаубаева [Текст] / М. Н. Сдыков // Приуралье. - 2023. - 8 июня. - №46. - С. 4-5.
ББК 63.3

Рубрики: История

Кл.слова (ненормированные):
Уральский педагогический институт -- репрессии -- литературный факультет -- Жургенов темирбек караевич -- балаубаев салкен балаубаевич -- история -- уральск -- казахский ученый -- основатель психологических и педагогических наук в казахстане -- автор учебника "психология" -- акын -- переводчик
Аннотация: В Уральском педагогическом институте в 1937-1938 гг. особым репрессиям подвергся литературный факультет, где работали немногочисленные кадры казахов-преподавателей. В отчете факультета говорится: «Обстановка работы в первом семестре была не совсем благоприятна для учебного процесса. Было приостановлено прохождение отдельных дисциплин вследствие снятия нескольких преподавателей, не отвечавших «своему званию педагога высшей школы, ставленники врага народа Жургенова».
Держатели документа:
ЗКУ

Сдыков, М.Н. Дело Балаубаева [Текст] / М. Н. Сдыков // Приуралье. - 2023. - 8 июня. - №46.- С.4-5.

45.

Сдыков, М.Н. Дело Балаубаева [Текст] / М. Н. Сдыков // Приуралье. - 2023. - 8 июня. - №46.- С.4-5.


63.3
С 27

Сдыков, М. Н.
    Дело Балаубаева [Текст] / М. Н. Сдыков // Приуралье. - 2023. - 8 июня. - №46. - С. 4-5.
ББК 63.3

Рубрики: История

Кл.слова (ненормированные):
Уральский педагогический институт -- репрессии -- литературный факультет -- Жургенов темирбек караевич -- балаубаев салкен балаубаевич -- история -- уральск -- казахский ученый -- основатель психологических и педагогических наук в казахстане -- автор учебника "психология" -- акын -- переводчик
Аннотация: В Уральском педагогическом институте в 1937-1938 гг. особым репрессиям подвергся литературный факультет, где работали немногочисленные кадры казахов-преподавателей. В отчете факультета говорится: «Обстановка работы в первом семестре была не совсем благоприятна для учебного процесса. Было приостановлено прохождение отдельных дисциплин вследствие снятия нескольких преподавателей, не отвечавших «своему званию педагога высшей школы, ставленники врага народа Жургенова».
Держатели документа:
ЗКУ

74.262.4
S42

Sdikova , G.Zh.
    The special characteristics of bilingual teaching of chemistry of secondary school pupils in RK [Текст] / G.Zh. Sdikova , A.Zh. Iskakova // Вестник ЗКГУ. - 2019. - №1. - Р. 114-121
ББК 74.262.4

Рубрики: Методика преподавания химии

Кл.слова (ненормированные):
Билингвальное обучение -- методика обучения химии -- методика билингвального обученияполиязычное образование -- методы билингвального обучения -- средние школы РК -- система образования -- Казахстан -- Триединство языков -- многоязычие -- образовательное пространство -- двуязычие -- двуязычное образование -- Лингвистический аспект -- иностранные языки -- межкультурная коммуникация -- иноязычное общение -- преподаватель иностранного языка -- самообразование -- химия -- химический язык -- последовательный перевод -- словарный запас
Аннотация: В современной системе образования актуальными являются проблемы билингвального обучения. В статье представлена проблема формирования химического языка учащихся в процессе билингвального обучения химии. Также рассматриваются методы и методические приемы билингвального обучения химии для средних школ РК.
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Iskakova , A.Zh.

Sdikova , G.Zh. The special characteristics of bilingual teaching of chemistry of secondary school pupils in RK [Текст] / G.Zh. Sdikova , A.Zh. Iskakova // Вестник ЗКГУ. - 2019. - №1.- Р.114-121

46.

Sdikova , G.Zh. The special characteristics of bilingual teaching of chemistry of secondary school pupils in RK [Текст] / G.Zh. Sdikova , A.Zh. Iskakova // Вестник ЗКГУ. - 2019. - №1.- Р.114-121


74.262.4
S42

Sdikova , G.Zh.
    The special characteristics of bilingual teaching of chemistry of secondary school pupils in RK [Текст] / G.Zh. Sdikova , A.Zh. Iskakova // Вестник ЗКГУ. - 2019. - №1. - Р. 114-121
ББК 74.262.4

Рубрики: Методика преподавания химии

Кл.слова (ненормированные):
Билингвальное обучение -- методика обучения химии -- методика билингвального обученияполиязычное образование -- методы билингвального обучения -- средние школы РК -- система образования -- Казахстан -- Триединство языков -- многоязычие -- образовательное пространство -- двуязычие -- двуязычное образование -- Лингвистический аспект -- иностранные языки -- межкультурная коммуникация -- иноязычное общение -- преподаватель иностранного языка -- самообразование -- химия -- химический язык -- последовательный перевод -- словарный запас
Аннотация: В современной системе образования актуальными являются проблемы билингвального обучения. В статье представлена проблема формирования химического языка учащихся в процессе билингвального обучения химии. Также рассматриваются методы и методические приемы билингвального обучения химии для средних школ РК.
Держатели документа:
ЗКГУ
Доп.точки доступа:
Iskakova , A.Zh.

83.3(5 Каз)
А 37

Айшенова, Т. Г.
    «Эхокамера» в лирике Абая [Текст] / Т. Г. Айшенова, Г. С. Умарова // Вестник ЗКУ. - 2023. - №4. - С. 82-89.
ББК 83.3(5 Каз)

Рубрики: Литературоведение

Кл.слова (ненормированные):
многослойные смыслы -- интертекстуальные связи -- эхокамера -- претекст -- поэтический текст -- интерпретация -- культурный дискурс -- казахская картина мира -- мировое литературное пространство
Аннотация: Текст содержит результаты попытки исследовать в области современного литературоведения разнообразные пласты многослойных смыслов в поэтическом тексте «Қараңғы түнде тау қалғып» Абая, созданного на основе вольного перевода стихотворения М.Ю.Лермонтова. Стихотворение русского поэта «Горные вершины» – рецепция на поэтическое произведение немецкого поэта И.В.фон Гёте «Ueber allen Gipfeln». Каждый из поэтов в 20-х, 40-х и в 90-х годах XIX столетия в разных странах и культурах, начиная с претекстов немецкого, затем русского и в переводе казахского автора, на основе гётовского оригинала создавали свои версии, добавляя новые смыслы и строки. В результате такой творческой работы у Лермонтова и Абая наблюдаются интертекстуальные (межтекстовые) связи между претекстами (предшествующими) и «новыми» или «младшими» текстами. В статье описывается процесс исследования по присутствию, по определению Р.Барта, «эхокамеры» в поэтическом тексте Абая. «Эхокамера» как термин, обозначает элемент интертекстуальности, в качестве связи, перекликающейся с предтекстами из немецкой и русской культуры, в то же время, обозначающий созданное новое осмысление в контексте с казахской картиной мира. При анализе поэтического текста Абая, созданное на основе перевода с Лермонтова, мы исходим из понимания такого текста как отдельное, уже законченное и внутренне самостоятельное целое. Исследование подводит к выводам о том, что поэтический текст «Қараңғы түнде тау қалғып» Абая содержит «эхокамеру», сохраняя «чужие звуки» и на их основе созданные казахским акыном новые строки, новые смыслы. «Переплетение» знаков «эхокамерой» у Абая способствует возникновению иного культурного кода, значения благодаря казахской картине мира поэта. Тем самым, интертекстуальная «эхокамера» в поэтическом тексте Абая содействует вхождению казахского поэта-классика в мировое литературное пространство.
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Умарова, Г.С.

Айшенова, Т.Г. «Эхокамера» в лирике Абая [Текст] / Т. Г. Айшенова, Г. С. Умарова // Вестник ЗКУ. - 2023. - №4.- С.82-89.

47.

Айшенова, Т.Г. «Эхокамера» в лирике Абая [Текст] / Т. Г. Айшенова, Г. С. Умарова // Вестник ЗКУ. - 2023. - №4.- С.82-89.


83.3(5 Каз)
А 37

Айшенова, Т. Г.
    «Эхокамера» в лирике Абая [Текст] / Т. Г. Айшенова, Г. С. Умарова // Вестник ЗКУ. - 2023. - №4. - С. 82-89.
ББК 83.3(5 Каз)

Рубрики: Литературоведение

Кл.слова (ненормированные):
многослойные смыслы -- интертекстуальные связи -- эхокамера -- претекст -- поэтический текст -- интерпретация -- культурный дискурс -- казахская картина мира -- мировое литературное пространство
Аннотация: Текст содержит результаты попытки исследовать в области современного литературоведения разнообразные пласты многослойных смыслов в поэтическом тексте «Қараңғы түнде тау қалғып» Абая, созданного на основе вольного перевода стихотворения М.Ю.Лермонтова. Стихотворение русского поэта «Горные вершины» – рецепция на поэтическое произведение немецкого поэта И.В.фон Гёте «Ueber allen Gipfeln». Каждый из поэтов в 20-х, 40-х и в 90-х годах XIX столетия в разных странах и культурах, начиная с претекстов немецкого, затем русского и в переводе казахского автора, на основе гётовского оригинала создавали свои версии, добавляя новые смыслы и строки. В результате такой творческой работы у Лермонтова и Абая наблюдаются интертекстуальные (межтекстовые) связи между претекстами (предшествующими) и «новыми» или «младшими» текстами. В статье описывается процесс исследования по присутствию, по определению Р.Барта, «эхокамеры» в поэтическом тексте Абая. «Эхокамера» как термин, обозначает элемент интертекстуальности, в качестве связи, перекликающейся с предтекстами из немецкой и русской культуры, в то же время, обозначающий созданное новое осмысление в контексте с казахской картиной мира. При анализе поэтического текста Абая, созданное на основе перевода с Лермонтова, мы исходим из понимания такого текста как отдельное, уже законченное и внутренне самостоятельное целое. Исследование подводит к выводам о том, что поэтический текст «Қараңғы түнде тау қалғып» Абая содержит «эхокамеру», сохраняя «чужие звуки» и на их основе созданные казахским акыном новые строки, новые смыслы. «Переплетение» знаков «эхокамерой» у Абая способствует возникновению иного культурного кода, значения благодаря казахской картине мира поэта. Тем самым, интертекстуальная «эхокамера» в поэтическом тексте Абая содействует вхождению казахского поэта-классика в мировое литературное пространство.
Держатели документа:
ЗКУ
Доп.точки доступа:
Умарова, Г.С.

83
И 87

Исмаганбетова, А. А.
    Особенности перевода детского художественного текста [Текст] / А. А. Исмаганбетова // Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы риторики в современном обществе и сфере образования», посвященной 60-летию Кыдыршаева Абата Сатыбаевича. - Уральск, 2023. - Т.1. - 17 ноября. - С. 242-245.
ББК 83

Рубрики: Литературоведение

Кл.слова (ненормированные):
детская литература -- Хyдожественная литература -- переводческая деятельность Казахстана -- Переводческое дело -- Перевод казахских художественных текстов на русский язык -- Художественный перевод
Аннотация: В статье анализируются проблемы, возникающие при переводе детской литературы. С учетом возрастных особенностей детей в ходе исследования (для детей для детей дошкольного возраста, младших школьников, подростков), для них выявлены особенности творческого подхода к переводу литературы. Отрывки из классической литературы для детей и их переводы на язык рассматриваются с точки зрения современных требований переводческой науки
Держатели документа:
ЗКУ

Исмаганбетова, А.А. Особенности перевода детского художественного текста [Текст] / А. А. Исмаганбетова // Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы риторики в современном обществе и сфере образования», посвященной 60-летию Кыдыршаева Абата Сатыбаевича. - Уральск, 2023. - Т.1. - 17 ноября.- С.242-245.

48.

Исмаганбетова, А.А. Особенности перевода детского художественного текста [Текст] / А. А. Исмаганбетова // Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы риторики в современном обществе и сфере образования», посвященной 60-летию Кыдыршаева Абата Сатыбаевича. - Уральск, 2023. - Т.1. - 17 ноября.- С.242-245.


83
И 87

Исмаганбетова, А. А.
    Особенности перевода детского художественного текста [Текст] / А. А. Исмаганбетова // Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы риторики в современном обществе и сфере образования», посвященной 60-летию Кыдыршаева Абата Сатыбаевича. - Уральск, 2023. - Т.1. - 17 ноября. - С. 242-245.
ББК 83

Рубрики: Литературоведение

Кл.слова (ненормированные):
детская литература -- Хyдожественная литература -- переводческая деятельность Казахстана -- Переводческое дело -- Перевод казахских художественных текстов на русский язык -- Художественный перевод
Аннотация: В статье анализируются проблемы, возникающие при переводе детской литературы. С учетом возрастных особенностей детей в ходе исследования (для детей для детей дошкольного возраста, младших школьников, подростков), для них выявлены особенности творческого подхода к переводу литературы. Отрывки из классической литературы для детей и их переводы на язык рассматриваются с точки зрения современных требований переводческой науки
Держатели документа:
ЗКУ

81
Ж 49

Жекенова, А. Е.
    Способы передачи казахской безэквивалентной лексики на русский язык на материале переводов Б. Каирбекова [Текст] / А. Е. Жекенова // Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы риторики в современном обществе и сфере образования», посвященной 60-летию Кыдыршаева Абата Сатыбаевича. - Уральск, 2023. - Т.1. - 17 ноября. - С. 245-248.
ББК 81

Рубрики: Языкознание

Кл.слова (ненормированные):
художественный текст -- переводчик -- безэквивалентная лексика -- лексические единицы -- словообразовательные суффиксы -- русский язык -- Язык и перевод
Аннотация: При переводе художественного текста переводчик должен глубоко понимать контекст оригинального текста и знать его культурные, исторические и общественные аспекты. Это помогает правильно интерпретировать смысл безэквивалентных слов и фраз. Для достижения точного и понятного перевода безэквивалентной лексики необходимо применить творческий и профессиональный подход, умениесохранить основной смысл и обеспечение понимания для аудитории на целевом языке.
Держатели документа:
ЗКУ

Жекенова, А.Е. Способы передачи казахской безэквивалентной лексики на русский язык на материале переводов Б. Каирбекова [Текст] / А. Е. Жекенова // Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы риторики в современном обществе и сфере образования», посвященной 60-летию Кыдыршаева Абата Сатыбаевича. - Уральск, 2023. - Т.1. - 17 ноября.- С.245-248.

49.

Жекенова, А.Е. Способы передачи казахской безэквивалентной лексики на русский язык на материале переводов Б. Каирбекова [Текст] / А. Е. Жекенова // Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы риторики в современном обществе и сфере образования», посвященной 60-летию Кыдыршаева Абата Сатыбаевича. - Уральск, 2023. - Т.1. - 17 ноября.- С.245-248.


81
Ж 49

Жекенова, А. Е.
    Способы передачи казахской безэквивалентной лексики на русский язык на материале переводов Б. Каирбекова [Текст] / А. Е. Жекенова // Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы риторики в современном обществе и сфере образования», посвященной 60-летию Кыдыршаева Абата Сатыбаевича. - Уральск, 2023. - Т.1. - 17 ноября. - С. 245-248.
ББК 81

Рубрики: Языкознание

Кл.слова (ненормированные):
художественный текст -- переводчик -- безэквивалентная лексика -- лексические единицы -- словообразовательные суффиксы -- русский язык -- Язык и перевод
Аннотация: При переводе художественного текста переводчик должен глубоко понимать контекст оригинального текста и знать его культурные, исторические и общественные аспекты. Это помогает правильно интерпретировать смысл безэквивалентных слов и фраз. Для достижения точного и понятного перевода безэквивалентной лексики необходимо применить творческий и профессиональный подход, умениесохранить основной смысл и обеспечение понимания для аудитории на целевом языке.
Держатели документа:
ЗКУ

71
К 65

Копжасар, Н.
    Хранитель духовного наследия [Текст] / Н. Копжасар // Приуралье. - 2025. - 17 июня. - №49. - С. 10-11.
ББК 71

Рубрики: Культура

Кл.слова (ненормированные):
90-летие -- великий казахский поэт-лирик -- народный писатель -- переводчик -- автор детских стихов -- Кадыра Мырза Али -- областной Центр культуры и искусств -- культура -- студентка зку
Аннотация: В этом году отмечается 90-летие со дня рождения великого казахского поэта-лирика, народного писателя, переводчика, автора детских стихов, известных во многих странах мира - Кадыра Мырза Али. Десятилетие отмечает также областной Центр культуры и искусств, носящий имя выдающегося сына казахского народа. Директор госучреждения Даулеткерей Кусайнов рассказал о работе и планах Центра.
Держатели документа:
ЗКУ

Копжасар, Н. Хранитель духовного наследия [Текст] / Н. Копжасар // Приуралье. - 2025. - 17 июня. - №49.- С.10-11.

50.

Копжасар, Н. Хранитель духовного наследия [Текст] / Н. Копжасар // Приуралье. - 2025. - 17 июня. - №49.- С.10-11.


71
К 65

Копжасар, Н.
    Хранитель духовного наследия [Текст] / Н. Копжасар // Приуралье. - 2025. - 17 июня. - №49. - С. 10-11.
ББК 71

Рубрики: Культура

Кл.слова (ненормированные):
90-летие -- великий казахский поэт-лирик -- народный писатель -- переводчик -- автор детских стихов -- Кадыра Мырза Али -- областной Центр культуры и искусств -- культура -- студентка зку
Аннотация: В этом году отмечается 90-летие со дня рождения великого казахского поэта-лирика, народного писателя, переводчика, автора детских стихов, известных во многих странах мира - Кадыра Мырза Али. Десятилетие отмечает также областной Центр культуры и искусств, носящий имя выдающегося сына казахского народа. Директор госучреждения Даулеткерей Кусайнов рассказал о работе и планах Центра.
Держатели документа:
ЗКУ

Страница 5, Результатов: 52

 

Все поступления за 
Или выберите интересующий месяц