База данных: Статьи ППС
Страница 1, Результатов: 7
Отмеченные записи: 0
1.

Подробнее
81
С 16
Салмурдина, М.
Чей перевод лучше? [Текст] / М. Салмурдина // Приуралье. - 2012. - №95.-23 августа. - С. 2
ББК 81
Рубрики: языкознание
Кл.слова (ненормированные):
Язык -- перевод -- государственный язык
Аннотация: В ЗКГУ им. М. Утемисова состоялся конкурс на лучшего переводчика среди специалистов по внедрению государственного языка.
Держатели документа:
ЗКГУ
С 16
Салмурдина, М.
Чей перевод лучше? [Текст] / М. Салмурдина // Приуралье. - 2012. - №95.-23 августа. - С. 2
Рубрики: языкознание
Кл.слова (ненормированные):
Язык -- перевод -- государственный язык
Аннотация: В ЗКГУ им. М. Утемисова состоялся конкурс на лучшего переводчика среди специалистов по внедрению государственного языка.
Держатели документа:
ЗКГУ
2.

Подробнее
83
К 41
Киндербаева, Д.
Беркаиру Аманшину посвящается [Текст] / Д. Киндербаева // Приуралье. - 2014. - №134.- 25 ноября. - С. 6
ББК 83
Рубрики: литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
Аманшин Беркаир -- казахская литература -- литературный вечер
Аннотация: В ЗКГУ им. М.Утемисова состоялся литературный вечер "Жұмыр жерден жұртымды іздеп келемін..." посвященный 90 летию поэта. писателя, драматурга, переводчика Беркаира Аманшина.
Держатели документа:
ЗКГУ им.М.Утемисова
К 41
Киндербаева, Д.
Беркаиру Аманшину посвящается [Текст] / Д. Киндербаева // Приуралье. - 2014. - №134.- 25 ноября. - С. 6
Рубрики: литературоведение
Кл.слова (ненормированные):
Аманшин Беркаир -- казахская литература -- литературный вечер
Аннотация: В ЗКГУ им. М.Утемисова состоялся литературный вечер "Жұмыр жерден жұртымды іздеп келемін..." посвященный 90 летию поэта. писателя, драматурга, переводчика Беркаира Аманшина.
Держатели документа:
ЗКГУ им.М.Утемисова
3.

Подробнее
81
Г 61
Голоско, И. Ф.
Как преподавать теорию и практику перевода? [Электронный ресурс] / И. Ф. Голоско // Материалы Республиканской научно - практической конференции "Инновационные технологии обучения и интерактивные методы в высших учебных заведениях". - 27 марта 2006. - С. 109-113
ББК 81
Рубрики: языкознание
Кл.слова (ненормированные):
Иностранный язык -- Ценностный компетент -- Перевод -- теория перевода -- Практика перевода -- переводчики -- Профессиональные переводы -- Умения преподавателя
Аннотация: О преподавании и теории и практики перевода , о создании переводческой компетенции формировании своеобразной языковой личности.
Держатели документа:
ЗКГУ
Г 61
Голоско, И. Ф.
Как преподавать теорию и практику перевода? [Электронный ресурс] / И. Ф. Голоско // Материалы Республиканской научно - практической конференции "Инновационные технологии обучения и интерактивные методы в высших учебных заведениях". - 27 марта 2006. - С. 109-113
Рубрики: языкознание
Кл.слова (ненормированные):
Иностранный язык -- Ценностный компетент -- Перевод -- теория перевода -- Практика перевода -- переводчики -- Профессиональные переводы -- Умения преподавателя
Аннотация: О преподавании и теории и практики перевода , о создании переводческой компетенции формировании своеобразной языковой личности.
Держатели документа:
ЗКГУ
4.

Подробнее
65
S53
Shameyeva, Sh.
Peculiarities of economic media discourse translation [Текст] / Sh. Shameyeva // Bulletin WKU. - Uralsk, 2021. - №1. - Р. 152-156
ББК 65
Рубрики: Экономика
Кл.слова (ненормированные):
дискурс -- перевод -- экономический медиа дискурс -- термины -- экономические тексты
Аннотация: В данной статье рассматриваются разные трактовки термина дискурс, дается определение экономическому дискурсу. Также в предложенной работе исследуются основные особенности перевода экономического медиа дискурса, которые необходимо знать специалисту. Были даны характеристики стилистических, лексических, синтаксических особенностей экономического медиа дискурса. В статье исследованы ошибки, которые может допустить специалист, а также трудности, возникающие в процессе перевода. Данные трудности возникают не только в следствии незнания языка, но и по причине недостаточных знаний у переводчика в области экономики. Были исследованы знания, которыми должен обладать переводчик для точного перевода. Для углубленного понимания в работе были приведены примеры перевода некоторых терминов и словосочетаний с английского языка, с примерами использования их в определенных ситуациях
Держатели документа:
ЗКУ
S53
Shameyeva, Sh.
Peculiarities of economic media discourse translation [Текст] / Sh. Shameyeva // Bulletin WKU. - Uralsk, 2021. - №1. - Р. 152-156
Рубрики: Экономика
Кл.слова (ненормированные):
дискурс -- перевод -- экономический медиа дискурс -- термины -- экономические тексты
Аннотация: В данной статье рассматриваются разные трактовки термина дискурс, дается определение экономическому дискурсу. Также в предложенной работе исследуются основные особенности перевода экономического медиа дискурса, которые необходимо знать специалисту. Были даны характеристики стилистических, лексических, синтаксических особенностей экономического медиа дискурса. В статье исследованы ошибки, которые может допустить специалист, а также трудности, возникающие в процессе перевода. Данные трудности возникают не только в следствии незнания языка, но и по причине недостаточных знаний у переводчика в области экономики. Были исследованы знания, которыми должен обладать переводчик для точного перевода. Для углубленного понимания в работе были приведены примеры перевода некоторых терминов и словосочетаний с английского языка, с примерами использования их в определенных ситуациях
Держатели документа:
ЗКУ
5.

Подробнее
74
K89
Kudaibergenova, А. Е.
The importance of values-based education in tefl [Текст] / А. Е. Kudaibergenova // Сборник материалов республиканской научно-практической конференции «Современное образование: новое время – новые подходы». - Уральск, 2022. - 30 марта . - С. 79-81
ББК 74
Рубрики: Образование
Кл.слова (ненормированные):
образование основанное на ценностях -- влияние -- учителя -- студенты -- иностранные языки
Аннотация: Иностранный язык - это проводник к восприятию мира ценностей, а также переводчик мыслей, поэтому статья посвящена значению ценностно-ориентированного образования в обучении иностранным языкам. Изучение иностранных языков - это сознательный процесс совершенствования общих духовных ценностей и достижений мировой культуры, гарантирующий рост академического и эмоционального диапазона жизни. Чтобы показать различия между образованием и ценностно-ориентированное образование при изучении иностранных языков как для преподавателей, так и для студентов, мы рассмотрели работы экспертов в сфере образования
Держатели документа:
ЗКУ
K89
Kudaibergenova, А. Е.
The importance of values-based education in tefl [Текст] / А. Е. Kudaibergenova // Сборник материалов республиканской научно-практической конференции «Современное образование: новое время – новые подходы». - Уральск, 2022. - 30 марта . - С. 79-81
Рубрики: Образование
Кл.слова (ненормированные):
образование основанное на ценностях -- влияние -- учителя -- студенты -- иностранные языки
Аннотация: Иностранный язык - это проводник к восприятию мира ценностей, а также переводчик мыслей, поэтому статья посвящена значению ценностно-ориентированного образования в обучении иностранным языкам. Изучение иностранных языков - это сознательный процесс совершенствования общих духовных ценностей и достижений мировой культуры, гарантирующий рост академического и эмоционального диапазона жизни. Чтобы показать различия между образованием и ценностно-ориентированное образование при изучении иностранных языков как для преподавателей, так и для студентов, мы рассмотрели работы экспертов в сфере образования
Держатели документа:
ЗКУ
6.

Подробнее
63.3
С 27
Сдыков, М. Н.
Дело Балаубаева [Текст] / М. Н. Сдыков // Приуралье. - 2023. - 8 июня. - №46. - С. 4-5.
ББК 63.3
Рубрики: История
Кл.слова (ненормированные):
Уральский педагогический институт -- репрессии -- литературный факультет -- Жургенов темирбек караевич -- балаубаев салкен балаубаевич -- история -- уральск -- казахский ученый -- основатель психологических и педагогических наук в казахстане -- автор учебника "психология" -- акын -- переводчик
Аннотация: В Уральском педагогическом институте в 1937-1938 гг. особым репрессиям подвергся литературный факультет, где работали немногочисленные кадры казахов-преподавателей. В отчете факультета говорится: «Обстановка работы в первом семестре была не совсем благоприятна для учебного процесса. Было приостановлено прохождение отдельных дисциплин вследствие снятия нескольких преподавателей, не отвечавших «своему званию педагога высшей школы, ставленники врага народа Жургенова».
Держатели документа:
ЗКУ
С 27
Сдыков, М. Н.
Дело Балаубаева [Текст] / М. Н. Сдыков // Приуралье. - 2023. - 8 июня. - №46. - С. 4-5.
Рубрики: История
Кл.слова (ненормированные):
Уральский педагогический институт -- репрессии -- литературный факультет -- Жургенов темирбек караевич -- балаубаев салкен балаубаевич -- история -- уральск -- казахский ученый -- основатель психологических и педагогических наук в казахстане -- автор учебника "психология" -- акын -- переводчик
Аннотация: В Уральском педагогическом институте в 1937-1938 гг. особым репрессиям подвергся литературный факультет, где работали немногочисленные кадры казахов-преподавателей. В отчете факультета говорится: «Обстановка работы в первом семестре была не совсем благоприятна для учебного процесса. Было приостановлено прохождение отдельных дисциплин вследствие снятия нескольких преподавателей, не отвечавших «своему званию педагога высшей школы, ставленники врага народа Жургенова».
Держатели документа:
ЗКУ
7.

Подробнее
81
Ж 49
Жекенова, А. Е.
Способы передачи казахской безэквивалентной лексики на русский язык на материале переводов Б. Каирбекова [Текст] / А. Е. Жекенова // Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы риторики в современном обществе и сфере образования», посвященной 60-летию Кыдыршаева Абата Сатыбаевича. - Уральск, 2023. - Т.1. - 17 ноября. - С. 245-248.
ББК 81
Рубрики: Языкознание
Кл.слова (ненормированные):
художественный текст -- переводчик -- безэквивалентная лексика -- лексические единицы -- словообразовательные суффиксы -- русский язык -- Язык и перевод
Аннотация: При переводе художественного текста переводчик должен глубоко понимать контекст оригинального текста и знать его культурные, исторические и общественные аспекты. Это помогает правильно интерпретировать смысл безэквивалентных слов и фраз. Для достижения точного и понятного перевода безэквивалентной лексики необходимо применить творческий и профессиональный подход, умениесохранить основной смысл и обеспечение понимания для аудитории на целевом языке.
Держатели документа:
ЗКУ
Ж 49
Жекенова, А. Е.
Способы передачи казахской безэквивалентной лексики на русский язык на материале переводов Б. Каирбекова [Текст] / А. Е. Жекенова // Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы риторики в современном обществе и сфере образования», посвященной 60-летию Кыдыршаева Абата Сатыбаевича. - Уральск, 2023. - Т.1. - 17 ноября. - С. 245-248.
Рубрики: Языкознание
Кл.слова (ненормированные):
художественный текст -- переводчик -- безэквивалентная лексика -- лексические единицы -- словообразовательные суффиксы -- русский язык -- Язык и перевод
Аннотация: При переводе художественного текста переводчик должен глубоко понимать контекст оригинального текста и знать его культурные, исторические и общественные аспекты. Это помогает правильно интерпретировать смысл безэквивалентных слов и фраз. Для достижения точного и понятного перевода безэквивалентной лексики необходимо применить творческий и профессиональный подход, умениесохранить основной смысл и обеспечение понимания для аудитории на целевом языке.
Держатели документа:
ЗКУ
Страница 1, Результатов: 7