Электронный каталог


 

База данных: Статьи ППС

Страница 1, Результатов: 7

Отмеченные записи: 0

81
С 16

Салмурдина, М.
    Чей перевод лучше? [Текст] / М. Салмурдина // Приуралье. - 2012. - №95.-23 августа. - С. 2

ББК 81

Рубрики: языкознание

Кл.слова (ненормированные):
Язык -- перевод -- государственный язык
Аннотация: В ЗКГУ им. М. Утемисова состоялся конкурс на лучшего переводчика среди специалистов по внедрению государственного языка.
Держатели документа:
ЗКГУ

Салмурдина, М. Чей перевод лучше? [Текст] / М. Салмурдина // Приуралье. - 2012. - №95.-23 августа.- С.2

1.

Салмурдина, М. Чей перевод лучше? [Текст] / М. Салмурдина // Приуралье. - 2012. - №95.-23 августа.- С.2


81
С 16

Салмурдина, М.
    Чей перевод лучше? [Текст] / М. Салмурдина // Приуралье. - 2012. - №95.-23 августа. - С. 2

ББК 81

Рубрики: языкознание

Кл.слова (ненормированные):
Язык -- перевод -- государственный язык
Аннотация: В ЗКГУ им. М. Утемисова состоялся конкурс на лучшего переводчика среди специалистов по внедрению государственного языка.
Держатели документа:
ЗКГУ

83
К 41

Киндербаева, Д.
    Беркаиру Аманшину посвящается [Текст] / Д. Киндербаева // Приуралье. - 2014. - №134.- 25 ноября. - С. 6

ББК 83

Рубрики: литературоведение

Кл.слова (ненормированные):
Аманшин Беркаир -- казахская литература -- литературный вечер
Аннотация: В ЗКГУ им. М.Утемисова состоялся литературный вечер "Жұмыр жерден жұртымды іздеп келемін..." посвященный 90 летию поэта. писателя, драматурга, переводчика Беркаира Аманшина.
Держатели документа:
ЗКГУ им.М.Утемисова

Киндербаева, Д. Беркаиру Аманшину посвящается [Текст] / Д. Киндербаева // Приуралье. - 2014. - №134.- 25 ноября.- С.6

2.

Киндербаева, Д. Беркаиру Аманшину посвящается [Текст] / Д. Киндербаева // Приуралье. - 2014. - №134.- 25 ноября.- С.6


83
К 41

Киндербаева, Д.
    Беркаиру Аманшину посвящается [Текст] / Д. Киндербаева // Приуралье. - 2014. - №134.- 25 ноября. - С. 6

ББК 83

Рубрики: литературоведение

Кл.слова (ненормированные):
Аманшин Беркаир -- казахская литература -- литературный вечер
Аннотация: В ЗКГУ им. М.Утемисова состоялся литературный вечер "Жұмыр жерден жұртымды іздеп келемін..." посвященный 90 летию поэта. писателя, драматурга, переводчика Беркаира Аманшина.
Держатели документа:
ЗКГУ им.М.Утемисова

81
Г 61

Голоско, И. Ф.
    Как преподавать теорию и практику перевода? [Электронный ресурс] / И. Ф. Голоско // Материалы Республиканской научно - практической конференции "Инновационные технологии обучения и интерактивные методы в высших учебных заведениях". - 27 марта 2006. - С. 109-113

ББК 81

Рубрики: языкознание

Кл.слова (ненормированные):
Иностранный язык -- Ценностный компетент -- Перевод -- теория перевода -- Практика перевода -- переводчики -- Профессиональные переводы -- Умения преподавателя
Аннотация: О преподавании и теории и практики перевода , о создании переводческой компетенции формировании своеобразной языковой личности.
Держатели документа:
ЗКГУ

Голоско, И.Ф. Как преподавать теорию и практику перевода? [Электронный ресурс] / И. Ф. Голоско // Материалы Республиканской научно - практической конференции "Инновационные технологии обучения и интерактивные методы в высших учебных заведениях". - 27 марта 2006.- С.109-113

3.

Голоско, И.Ф. Как преподавать теорию и практику перевода? [Электронный ресурс] / И. Ф. Голоско // Материалы Республиканской научно - практической конференции "Инновационные технологии обучения и интерактивные методы в высших учебных заведениях". - 27 марта 2006.- С.109-113


81
Г 61

Голоско, И. Ф.
    Как преподавать теорию и практику перевода? [Электронный ресурс] / И. Ф. Голоско // Материалы Республиканской научно - практической конференции "Инновационные технологии обучения и интерактивные методы в высших учебных заведениях". - 27 марта 2006. - С. 109-113

ББК 81

Рубрики: языкознание

Кл.слова (ненормированные):
Иностранный язык -- Ценностный компетент -- Перевод -- теория перевода -- Практика перевода -- переводчики -- Профессиональные переводы -- Умения преподавателя
Аннотация: О преподавании и теории и практики перевода , о создании переводческой компетенции формировании своеобразной языковой личности.
Держатели документа:
ЗКГУ

65
S53

Shameyeva, Sh.
    Peculiarities of economic media discourse translation [Текст] / Sh. Shameyeva // Bulletin WKU. - Uralsk, 2021. - №1. - Р. 152-156

ББК 65

Рубрики: Экономика

Кл.слова (ненормированные):
дискурс -- перевод -- экономический медиа дискурс -- термины -- экономические тексты
Аннотация: В данной статье рассматриваются разные трактовки термина дискурс, дается определение экономическому дискурсу. Также в предложенной работе исследуются основные особенности перевода экономического медиа дискурса, которые необходимо знать специалисту. Были даны характеристики стилистических, лексических, синтаксических особенностей экономического медиа дискурса. В статье исследованы ошибки, которые может допустить специалист, а также трудности, возникающие в процессе перевода. Данные трудности возникают не только в следствии незнания языка, но и по причине недостаточных знаний у переводчика в области экономики. Были исследованы знания, которыми должен обладать переводчик для точного перевода. Для углубленного понимания в работе были приведены примеры перевода некоторых терминов и словосочетаний с английского языка, с примерами использования их в определенных ситуациях
Держатели документа:
ЗКУ

Shameyeva, Sh. Peculiarities of economic media discourse translation [Текст] / Sh. Shameyeva // Bulletin WKU. - Uralsk, 2021. - №1.- Р.152-156

4.

Shameyeva, Sh. Peculiarities of economic media discourse translation [Текст] / Sh. Shameyeva // Bulletin WKU. - Uralsk, 2021. - №1.- Р.152-156


65
S53

Shameyeva, Sh.
    Peculiarities of economic media discourse translation [Текст] / Sh. Shameyeva // Bulletin WKU. - Uralsk, 2021. - №1. - Р. 152-156

ББК 65

Рубрики: Экономика

Кл.слова (ненормированные):
дискурс -- перевод -- экономический медиа дискурс -- термины -- экономические тексты
Аннотация: В данной статье рассматриваются разные трактовки термина дискурс, дается определение экономическому дискурсу. Также в предложенной работе исследуются основные особенности перевода экономического медиа дискурса, которые необходимо знать специалисту. Были даны характеристики стилистических, лексических, синтаксических особенностей экономического медиа дискурса. В статье исследованы ошибки, которые может допустить специалист, а также трудности, возникающие в процессе перевода. Данные трудности возникают не только в следствии незнания языка, но и по причине недостаточных знаний у переводчика в области экономики. Были исследованы знания, которыми должен обладать переводчик для точного перевода. Для углубленного понимания в работе были приведены примеры перевода некоторых терминов и словосочетаний с английского языка, с примерами использования их в определенных ситуациях
Держатели документа:
ЗКУ

74
K89

Kudaibergenova, А. Е.
    The importance of values-based education in tefl [Текст] / А. Е. Kudaibergenova // Сборник материалов республиканской научно-практической конференции «Современное образование: новое время – новые подходы». - Уральск, 2022. - 30 марта . - С. 79-81

ББК 74

Рубрики: Образование

Кл.слова (ненормированные):
образование основанное на ценностях -- влияние -- учителя -- студенты -- иностранные языки
Аннотация: Иностранный язык - это проводник к восприятию мира ценностей, а также переводчик мыслей, поэтому статья посвящена значению ценностно-ориентированного образования в обучении иностранным языкам. Изучение иностранных языков - это сознательный процесс совершенствования общих духовных ценностей и достижений мировой культуры, гарантирующий рост академического и эмоционального диапазона жизни. Чтобы показать различия между образованием и ценностно-ориентированное образование при изучении иностранных языков как для преподавателей, так и для студентов, мы рассмотрели работы экспертов в сфере образования
Держатели документа:
ЗКУ

Kudaibergenova, А.Е. The importance of values-based education in tefl [Текст] / А. Е. Kudaibergenova // Сборник материалов республиканской научно-практической конференции «Современное образование: новое время – новые подходы». - Уральск, 2022. - 30 марта .- С.79-81

5.

Kudaibergenova, А.Е. The importance of values-based education in tefl [Текст] / А. Е. Kudaibergenova // Сборник материалов республиканской научно-практической конференции «Современное образование: новое время – новые подходы». - Уральск, 2022. - 30 марта .- С.79-81


74
K89

Kudaibergenova, А. Е.
    The importance of values-based education in tefl [Текст] / А. Е. Kudaibergenova // Сборник материалов республиканской научно-практической конференции «Современное образование: новое время – новые подходы». - Уральск, 2022. - 30 марта . - С. 79-81

ББК 74

Рубрики: Образование

Кл.слова (ненормированные):
образование основанное на ценностях -- влияние -- учителя -- студенты -- иностранные языки
Аннотация: Иностранный язык - это проводник к восприятию мира ценностей, а также переводчик мыслей, поэтому статья посвящена значению ценностно-ориентированного образования в обучении иностранным языкам. Изучение иностранных языков - это сознательный процесс совершенствования общих духовных ценностей и достижений мировой культуры, гарантирующий рост академического и эмоционального диапазона жизни. Чтобы показать различия между образованием и ценностно-ориентированное образование при изучении иностранных языков как для преподавателей, так и для студентов, мы рассмотрели работы экспертов в сфере образования
Держатели документа:
ЗКУ

63.3
С 27

Сдыков, М. Н.
    Дело Балаубаева [Текст] / М. Н. Сдыков // Приуралье. - 2023. - 8 июня. - №46. - С. 4-5.

ББК 63.3

Рубрики: История

Кл.слова (ненормированные):
Уральский педагогический институт -- репрессии -- литературный факультет -- Жургенов темирбек караевич -- балаубаев салкен балаубаевич -- история -- уральск -- казахский ученый -- основатель психологических и педагогических наук в казахстане -- автор учебника "психология" -- акын -- переводчик
Аннотация: В Уральском педагогическом институте в 1937-1938 гг. особым репрессиям подвергся литературный факультет, где работали немногочисленные кадры казахов-преподавателей. В отчете факультета говорится: «Обстановка работы в первом семестре была не совсем благоприятна для учебного процесса. Было приостановлено прохождение отдельных дисциплин вследствие снятия нескольких преподавателей, не отвечавших «своему званию педагога высшей школы, ставленники врага народа Жургенова».
Держатели документа:
ЗКУ

Сдыков, М.Н. Дело Балаубаева [Текст] / М. Н. Сдыков // Приуралье. - 2023. - 8 июня. - №46.- С.4-5.

6.

Сдыков, М.Н. Дело Балаубаева [Текст] / М. Н. Сдыков // Приуралье. - 2023. - 8 июня. - №46.- С.4-5.


63.3
С 27

Сдыков, М. Н.
    Дело Балаубаева [Текст] / М. Н. Сдыков // Приуралье. - 2023. - 8 июня. - №46. - С. 4-5.

ББК 63.3

Рубрики: История

Кл.слова (ненормированные):
Уральский педагогический институт -- репрессии -- литературный факультет -- Жургенов темирбек караевич -- балаубаев салкен балаубаевич -- история -- уральск -- казахский ученый -- основатель психологических и педагогических наук в казахстане -- автор учебника "психология" -- акын -- переводчик
Аннотация: В Уральском педагогическом институте в 1937-1938 гг. особым репрессиям подвергся литературный факультет, где работали немногочисленные кадры казахов-преподавателей. В отчете факультета говорится: «Обстановка работы в первом семестре была не совсем благоприятна для учебного процесса. Было приостановлено прохождение отдельных дисциплин вследствие снятия нескольких преподавателей, не отвечавших «своему званию педагога высшей школы, ставленники врага народа Жургенова».
Держатели документа:
ЗКУ

81
Ж 49

Жекенова, А. Е.
    Способы передачи казахской безэквивалентной лексики на русский язык на материале переводов Б. Каирбекова [Текст] / А. Е. Жекенова // Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы риторики в современном обществе и сфере образования», посвященной 60-летию Кыдыршаева Абата Сатыбаевича. - Уральск, 2023. - Т.1. - 17 ноября. - С. 245-248.

ББК 81

Рубрики: Языкознание

Кл.слова (ненормированные):
художественный текст -- переводчик -- безэквивалентная лексика -- лексические единицы -- словообразовательные суффиксы -- русский язык -- Язык и перевод
Аннотация: При переводе художественного текста переводчик должен глубоко понимать контекст оригинального текста и знать его культурные, исторические и общественные аспекты. Это помогает правильно интерпретировать смысл безэквивалентных слов и фраз. Для достижения точного и понятного перевода безэквивалентной лексики необходимо применить творческий и профессиональный подход, умениесохранить основной смысл и обеспечение понимания для аудитории на целевом языке.
Держатели документа:
ЗКУ

Жекенова, А.Е. Способы передачи казахской безэквивалентной лексики на русский язык на материале переводов Б. Каирбекова [Текст] / А. Е. Жекенова // Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы риторики в современном обществе и сфере образования», посвященной 60-летию Кыдыршаева Абата Сатыбаевича. - Уральск, 2023. - Т.1. - 17 ноября.- С.245-248.

7.

Жекенова, А.Е. Способы передачи казахской безэквивалентной лексики на русский язык на материале переводов Б. Каирбекова [Текст] / А. Е. Жекенова // Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы риторики в современном обществе и сфере образования», посвященной 60-летию Кыдыршаева Абата Сатыбаевича. - Уральск, 2023. - Т.1. - 17 ноября.- С.245-248.


81
Ж 49

Жекенова, А. Е.
    Способы передачи казахской безэквивалентной лексики на русский язык на материале переводов Б. Каирбекова [Текст] / А. Е. Жекенова // Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы риторики в современном обществе и сфере образования», посвященной 60-летию Кыдыршаева Абата Сатыбаевича. - Уральск, 2023. - Т.1. - 17 ноября. - С. 245-248.

ББК 81

Рубрики: Языкознание

Кл.слова (ненормированные):
художественный текст -- переводчик -- безэквивалентная лексика -- лексические единицы -- словообразовательные суффиксы -- русский язык -- Язык и перевод
Аннотация: При переводе художественного текста переводчик должен глубоко понимать контекст оригинального текста и знать его культурные, исторические и общественные аспекты. Это помогает правильно интерпретировать смысл безэквивалентных слов и фраз. Для достижения точного и понятного перевода безэквивалентной лексики необходимо применить творческий и профессиональный подход, умениесохранить основной смысл и обеспечение понимания для аудитории на целевом языке.
Держатели документа:
ЗКУ

Страница 1, Результатов: 7

 

Все поступления за 
Или выберите интересующий месяц